800
modifications
[version non vérifiée] | [version non vérifiée] |
Ligne 124 : | Ligne 124 : | ||
Un long hadith dans Sunan Abu Dawud inclut une instruction de battre ses femmes, mais pas sévèrement, si elles permettent à quelqu'un que le mari n'aime pas de s'allonger sur leur lit (ces lits étaient généralement déroulés sur le sol dans les tentes bédouines). En arabe, "battez-les, mais pas sévèrement" est fa-idribuhunna darban ghayra mubarrihin, ce qui signifie littéralement "battez-les, un battement sans violence/sévérité/tranchant/véhémence[5]". L'instruction ici est presque similaire à celle que l'on trouve dans le sermon d'adieu de Mahomet (cité ci-dessus) et comprend ce qui suit : | Un long hadith dans Sunan Abu Dawud inclut une instruction de battre ses femmes, mais pas sévèrement, si elles permettent à quelqu'un que le mari n'aime pas de s'allonger sur leur lit (ces lits étaient généralement déroulés sur le sol dans les tentes bédouines). En arabe, "battez-les, mais pas sévèrement" est fa-idribuhunna darban ghayra mubarrihin, ce qui signifie littéralement "battez-les, un battement sans violence/sévérité/tranchant/véhémence[5]". L'instruction ici est presque similaire à celle que l'on trouve dans le sermon d'adieu de Mahomet (cité ci-dessus) et comprend ce qui suit : | ||
{{Quote|1=[https://sunnah.com/abudawud:1905 Sunan Abu Dawud 1905]|2=Craignez Allah concernant les femmes, car vous les avez prises sous la protection d'Allah et vous avez le droit d'avoir des relations intimes avec elles par la parole d'Allah. Il est de leur devoir envers vous de ne pas permettre à quelqu'un que vous n'aimez pas de s'allonger sur vos lits. Mais si elles le font, frappez les, mais sans excès.}} | {{Quote|1=[https://sunnah.com/abudawud:1905 Sunan Abu Dawud 1905]|2=Craignez Allah concernant les femmes, car vous les avez prises sous la protection d'Allah et vous avez le droit d'avoir des relations intimes avec elles par la parole d'Allah. Il est de leur devoir envers vous de ne pas permettre à quelqu'un que vous n'aimez pas de s'allonger sur vos lits. Mais si elles le font, '''frappez les, mais sans excès'''.}} | ||
Une version plus courte du sermon d'adieu peut également être trouvée dans Sunan Ibn Majah. Les mots arabes traduits ici par "et les frapper, mais sans causer de blessure ni laisser de marque" sont les mêmes que ceux que l'on trouve dans le hadith d'Abu Dawud ainsi que dans la version du sermon d'adieu d'al-Tabari (citée ci-dessus), la traduction littérale étant, là encore, "les battre, mais sans sévérité". | Une version plus courte du sermon d'adieu peut également être trouvée dans Sunan Ibn Majah. Les mots arabes traduits ici par "et les frapper, mais sans causer de blessure ni laisser de marque" sont les mêmes que ceux que l'on trouve dans le hadith d'Abu Dawud ainsi que dans la version du sermon d'adieu d'al-Tabari (citée ci-dessus), la traduction littérale étant, là encore, "les battre, mais sans sévérité". | ||
Ligne 132 : | Ligne 132 : | ||
De même, les versions du sermon d'adieu trouvées dans {{Al Tirmidhi||5|44|3087}}, , traduite par "et frappez-les d'un coup qui n'est pas douloureux", et {{Al Tirmidhi||2|10|1163}}, traduite par "et frappez-les d'un coup qui n'est pas nuisible, consistent en les mêmes mots arabes que ceux cités ci-dessus et trouvés dans d'autres versions du sermon. | De même, les versions du sermon d'adieu trouvées dans {{Al Tirmidhi||5|44|3087}}, , traduite par "et frappez-les d'un coup qui n'est pas douloureux", et {{Al Tirmidhi||2|10|1163}}, traduite par "et frappez-les d'un coup qui n'est pas nuisible, consistent en les mêmes mots arabes que ceux cités ci-dessus et trouvés dans d'autres versions du sermon. | ||
Le '' | Le ''tafsir'', ou exégèse, d'al-Tabari (m. 923, environ 200 ans après [[:en:Muhammad's_Death|la mort de Mahomet]]) pour le verset 4:34 Il semble que ce soit la première mention de l'idée selon laquelle les coups portés à la femme doivent être infligés à l'aide d'un miswak/siwak (un petit objet en forme de bâton utilisé comme brosse à dents)<ref>[http://www.altafsir.com/Tafasir.asp?tMadhNo=0&tTafsirNo=1&tSoraNo=4&tAyahNo=34&tDisplay=yes&UserProfile=0&LanguageId=1 al-tafsir.com] Tabari's tafsir for 4:34</ref>. Ces objets n'apparaissent pas dans les principales collections de hadith authentiques, mais ils ont néanmoins suscité un intérêt durable. | ||
{{Quote|1=[https:// | {{Quote|1=[https://quran.com/fr/4:34/tafsirs/ar-tafsir-al-tabari Tafsir al-Tabari 4:34]|2=J’ai demandé à Ibn ‘Abbas : « Qu’est-ce que battre non-séverement ? » Il a répondu : « Frapper avec un siwak ou autre chose du même genre. »}} | ||
En arabe, l'expression "coups non sévères" est darban ghayra mubarrihin. Il s'agit de la même formulation et du même ensemble de mots que l'on retrouve dans le hadith d'Abu Dawud et dans les différentes versions du sermon d'adieu de Mahomet. Dans son tafsir, al-Tabari cite également Qatada qui précise que la phrase signifie ghayr sha'in (c'est-à-dire "sans être honteux/outrageux/obscène/indécent").<ref>[https://tafsir.app/tabari/4/34 al-Tabari 4:34]</ref> Cela contraste fortement avec la traduction/interprétation employée dans le discours évangélique islamique, qui interprète darban ghayra mubarrihin comme une interdiction plus absolue, la traduisant dans certains cas par " une tape légère qui ne laisse aucune trace " - une traduction qui, en tant qu'interprétation fortement métaphorique, n'a aucun mérite linguistique. | En arabe, l'expression "coups non sévères" est darban ghayra mubarrihin. Il s'agit de la même formulation et du même ensemble de mots que l'on retrouve dans le hadith d'Abu Dawud et dans les différentes versions du sermon d'adieu de Mahomet. Dans son tafsir, al-Tabari cite également Qatada qui précise que la phrase signifie ghayr sha'in (c'est-à-dire "sans être honteux/outrageux/obscène/indécent").<ref>[https://tafsir.app/tabari/4/34 al-Tabari 4:34]</ref> Cela contraste fortement avec la traduction/interprétation employée dans le discours évangélique islamique, qui interprète darban ghayra mubarrihin comme une interdiction plus absolue, la traduisant dans certains cas par " une tape légère qui ne laisse aucune trace " - une traduction qui, en tant qu'interprétation fortement métaphorique, n'a aucun mérite linguistique. | ||
modifications