« Pedophilie dans le Coran » : différence entre les versions

aucun résumé des modifications
[version non vérifiée][version non vérifiée]
Aucun résumé des modifications
Ligne 98 : Ligne 98 :
Ce verset 65:4 est lu par les tafsirs comme une continuation du Coran 33:49. Une question qui découle naturellement de ces versets, et qui a été plus ou moins répondue par les mufassiruun, est : « Si une femme qui n'a pas eu de rapports sexuels ne doit observer aucune ʿIddah, comme mentionné dans 33:49, quelle est la raison de la ʿIddah prescrite pour ces femmes qui n'ont pas encore menstrué ? » La réponse semble être que le mariage avec des filles prépubères et les rapports sexuels avec elles sont sanctionnés par le Coran, ou du moins ces mariages sont évoqués sans critique.   
Ce verset 65:4 est lu par les tafsirs comme une continuation du Coran 33:49. Une question qui découle naturellement de ces versets, et qui a été plus ou moins répondue par les mufassiruun, est : « Si une femme qui n'a pas eu de rapports sexuels ne doit observer aucune ʿIddah, comme mentionné dans 33:49, quelle est la raison de la ʿIddah prescrite pour ces femmes qui n'ont pas encore menstrué ? » La réponse semble être que le mariage avec des filles prépubères et les rapports sexuels avec elles sont sanctionnés par le Coran, ou du moins ces mariages sont évoqués sans critique.   


L'expression trouvée dans le Coran 65:4 « wallaee lam yaHiDhna » واللائي لم يحضن est parfois mal traduite par des [[apologistes]] pour masquer le fait que les filles prépubères sont normalement comprises comme étant le sens voulu ici ; le sens exact de l'expression est clairement compris de cette manière dans les [[Tafsir]]<nowiki/>s.
L'expression trouvée dans le Coran 65:4 « wallaee lam yaHiDhna » واللائي لم يحضن est parfois mal traduite par des [[apologistes]] pour masquer le fait que les filles prépubères sont normalement comprises comme étant le sens voulu ici ; le sens exact de l'expression est clairement compris de cette manière dans les [[Tafsir]]<nowiki/>s.


Certains soulignent également que {{Quran-range|2|236|237}} implique qu'il peut y avoir une période de temps significative entre la conclusion d'un mariage et sa consommation. Pendant cette période, un mari peut divorcer de sa femme avec une compensation réduite. Puisqu'un temps particulièrement long passerait typiquement entre la conclusion du mariage avec une mineure et sa consommation, la nécessité d'une telle orientation pourrait sembler indiquer que l'auteur avait de tels mariages en tête.   
Certains soulignent également que {{Quran-range|2|236|237}} implique qu'il peut y avoir une période de temps significative entre la conclusion d'un mariage et sa consommation. Pendant cette période, un mari peut divorcer de sa femme avec une compensation réduite. Puisqu'un temps particulièrement long passerait typiquement entre la conclusion du mariage avec une mineure et sa consommation, la nécessité d'une telle orientation pourrait sembler indiquer que l'auteur avait de tels mariages en tête.   
Ligne 432 : Ligne 432 :


'''Traduction Yusuf Ali :''' Et rappelez-vous, Nous vous avons sauvés du peuple de Pharaon, qui vous infligeait les pires punitions, tuait vos fils et sauvait vos femmes en vie ; en cela il y avait une épreuve majeure de la part de votre Seigneur.}}
'''Traduction Yusuf Ali :''' Et rappelez-vous, Nous vous avons sauvés du peuple de Pharaon, qui vous infligeait les pires punitions, tuait vos fils et sauvait vos femmes en vie ; en cela il y avait une épreuve majeure de la part de votre Seigneur.}}
{{Quote|{{Quran|14|6}}|وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِ ٱذْكُرُوا۟ نِعْمَةَ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ أَنجَىٰكُم مِّنْ ءَالِ فِرْعَوْنَ يَسُومُونَكُمْ سُوٓءَ ٱلْعَذَابِ وَيُذَبِّحُونَ أَبْنَآءَكُمْ وَيَسْتَحْيُونَ نِسَآءَكُمْ ۚ وَفِى ذَٰلِكُم بَلَآءٌ مِّن رَّبِّكُمْ عَظِيمٌ
{{Quote|[https://coran-seul.com/index.php/verset?sourate&#61;14&verset&#61;6 Coran 14:6]|وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِ ٱذْكُرُوا۟ نِعْمَةَ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ أَنجَىٰكُم مِّنْ ءَالِ فِرْعَوْنَ يَسُومُونَكُمْ سُوٓءَ ٱلْعَذَابِ وَيُذَبِّحُونَ أَبْنَآءَكُمْ وَيَسْتَحْيُونَ نِسَآءَكُمْ ۚ وَفِى ذَٰلِكُم بَلَآءٌ مِّن رَّبِّكُمْ عَظِيمٌ


'''Translittération :''' ''Waith qala moosa liqawmihi othkuroo niAAmata Allahi AAalaykum ith anjakum min ali firawna yasoomoonakum sooa alAAathabi wayuthabbihoona abnaakum wayastahyoona '''Nisaa''''akum wafee thalikum balaon min rabbikum AAatheemun''<BR><BR>
'''Translittération :''' ''Waith qala moosa liqawmihi othkuroo niAAmata Allahi AAalaykum ith anjakum min ali firawna yasoomoonakum sooa alAAathabi wayuthabbihoona abnaakum wayastahyoona '''Nisaa''''akum wafee thalikum balaon min rabbikum AAatheemun''<BR><BR>


'''Yusuf Ali :''' Rappelez-vous ! Moïse dit à son peuple : « Souvenez-vous du bienfait d'Allah sur vous quand Il vous a délivrés du peuple de Pharaon : ils vous infligeaient des tâches et des punitions difficiles, tuaient vos fils, et laissaient en vie vos femmes : en cela, il y avait une épreuve immense de la part de votre Seigneur.}}
(Rappelle-toi) quand Moïse dit à son peuple: "Rappelez- vous le bienfait de Dieu sur vous quand Il vous sauva des gens de Pharaon qui vous infligeaient le pire châtiment. Ils massacraient vos fils et laissaient en vie vos filles. Il y avait une dure épreuve de la part de votre Seigneur",}}


{{Quote|{{Quran|40|25}}|فَلَمَّا جَآءَهُم بِٱلْحَقِّ مِنْ عِندِنَا قَالُوا۟ ٱقْتُلُوٓا۟ أَبْنَآءَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مَعَهُۥ وَٱسْتَحْيُوا۟ نِسَآءَهُمْ ۚ وَمَا كَيْدُ ٱلْكَٰفِرِينَ إِلَّا فِى ضَلَٰلٍ
{{Quote|[https://coran-seul.com/index.php/verset?sourate&#61;40&verset&#61;25 Coran 40:25]|فَلَمَّا جَآءَهُم بِٱلْحَقِّ مِنْ عِندِنَا قَالُوا۟ ٱقْتُلُوٓا۟ أَبْنَآءَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مَعَهُۥ وَٱسْتَحْيُوا۟ نِسَآءَهُمْ ۚ وَمَا كَيْدُ ٱلْكَٰفِرِينَ إِلَّا فِى ضَلَٰلٍ


'''Translittération :''' ''Falamma jaahum bialhaqqi min AAindina qaloo oqtuloo abnaa allatheena amanoo maAAahu waistahyoo '''Nisaa''''ahum wama kaydu alkafireena illa fee dalalin''<BR><BR>
'''Translittération :''' ''Falamma jaahum bialhaqqi min AAindina qaloo oqtuloo abnaa allatheena amanoo maAAahu waistahyoo '''Nisaa''''ahum wama kaydu alkafireena illa fee dalalin''<BR><BR>


'''Yusuf Ali :''' Maintenant, lorsqu'il leur apporta la vérité, de Notre part, ils dirent : « Tuez les fils de ceux qui croient avec lui et laissez vivre leurs femmes », mais les complots des mécréants ne mènent qu’à des erreurs (et des illusions) !...}}
Puis, quand il leur eut apporté la vérité venant de Nous ils dirent: "Tuez les fils de ceux qui ont cru avec lui, et laissez leurs femmes". Et les ruses des mécréants ne vont qu'en pure perte.}}


Dans les versets ci-dessus, le mot ''"Nisaa'"'' fait référence aux nourrissons féminins. L'original biblique de cette histoire, sur lequel le Coran se base et que le commentaire du Coran confirme dans ce cas,
Dans les versets ci-dessus, le mot ''"Nisaa'"'' fait référence aux nourrissons féminins. L'original biblique de cette histoire, sur lequel le Coran se base et que le commentaire du Coran confirme dans ce cas,
Ligne 463 : Ligne 463 :
De plus, le Coran utilise l'expression “Nisaa’ orphelines” pour désigner des “orphelines”. Les orphelins ne peuvent pas être adultes, ce qui signifie que des non-adultes peuvent être inclus dans le mot Nisaa’.
De plus, le Coran utilise l'expression “Nisaa’ orphelines” pour désigner des “orphelines”. Les orphelins ne peuvent pas être adultes, ce qui signifie que des non-adultes peuvent être inclus dans le mot Nisaa’.


{{Quote|{{Quran|4|127}}|{{right|
{{Quote|[https://coran-seul.com/index.php/verset?sourate&#61;4&verset&#61;127 Coran 4:127]|
‏ويستفتونك في النساء قل الله يفتيكم فيهن ومايتلى عليكم في الكتاب في يتامى النساء اللاتي لاتؤتونهن ماكتب لهن وترغبون ان تنكحوهن والمستضعفين من الولدان وان تقوموا لليتامى بالقسط وماتفعلوا من خير فان الله كان به عليما }}
‏ويستفتونك في النساء قل الله يفتيكم فيهن ومايتلى عليكم في الكتاب في يتامى النساء اللاتي لاتؤتونهن ماكتب لهن وترغبون ان تنكحوهن والمستضعفين من الولدان وان تقوموا لليتامى بالقسط وماتفعلوا من خير فان الله كان به عليما <br>


'''Pickthaal :''' ''Ils te consultent au sujet des femmes. Dis : Allah vous donne son avis à leur sujet, ainsi que le Livre qui vous a été révélé, concernant les orphelines femmes à qui vous ne donnez pas ce qui leur est prescrit, bien que vous désiriez les épouser, et (concernant) les faibles parmi les enfants, et que vous deviez traiter les orphelins avec justice. Tout le bien que vous faites, sachez qu'Allah en est toujours informé.''
Et ils te consultent à propos de ce qui a été décrété au sujet des femmes. Dis: "Dieu vous donne Son décret là-dessus, en plus de ce qui vous est récité dans le Livre, au sujet des orphelines auxquelles vous ne donnez pas ce qui leur a été prescrit, et que vous désirez épouser, et au sujet des mineurs encore d'âge faible". Vous devez agir avec équité envers les orphelins. Et de tout ce que vous faites de bien, Dieu en est, certes, Omniscient.}}
}}
===65.4 parle uniquement de l'‘Iddah et pas de l'activité sexuelle===
===65.4 parle uniquement de l'‘Iddah et pas de l'activité sexuelle===


Un point sur lequel se concentrent les commentateurs modernes, cherchant à défendre le Coran contre l'accusation d'encourager la pédophilie, est que 65:4 ne discute pas explicitement de la consummation ou d'autres activités sexuelles en ce qui concerne les femmes mentionnées dans le verset ; il se contente de fixer l'‘Iddah prescrite pour chacune.<ref>{{Cite web| title = Quran 65:4 – The Child Marriage Claim| author = | work = Discover The Truth| date = | access-date = 6 janvier 2022| url = https://discover-the-truth.com/2016/03/12/quran-654-the-child-marriage-claim/| quote = }}</ref>
Un point sur lequel se concentrent les commentateurs modernes, cherchant à défendre le Coran contre l'accusation d'encourager la pédophilie, est que 65:4 ne discute pas explicitement de la consummation ou d'autres activités sexuelles en ce qui concerne les femmes mentionnées dans le verset ; il se contente de fixer l'‘Iddah prescrite pour chacune.<ref>{{Cite web| title = Quran 65:4 – The Child Marriage Claim| author = | work = Discover The Truth| date = | access-date = 6 janvier 2022| url = https://discover-the-truth.com/2016/03/12/quran-654-the-child-marriage-claim/| quote = }}</ref>


Les critiques soulignent que l'‘iddah (période d'attente prescrite) pour les femmes est requise après un divorce ou le veuvage ({{Quran|2|228}), afin que le père d'un enfant puisse être correctement identifié. En plus des multiples tafsirs et hadiths sur 65:4, cela est également établi dans le Coran 33:49 :
Les critiques soulignent que l'‘iddah (période d'attente prescrite) pour les femmes est requise après un divorce ou le veuvage ([https://coran-seul.com/index.php/verset?sourate=2&verset=228 Coran 2:228]), afin que le père d'un enfant puisse être correctement identifié. En plus des multiples tafsirs et hadiths sur 65:4, cela est également établi dans le Coran 33:49 :
<br /> {{Quote|{{Quran|33|49}}| يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِذَا نَكَحْتُمُ ٱلْمُؤْمِنَٰتِ ثُمَّ طَلَّقْتُمُوهُنَّ مِن قَبْلِ أَن تَمَسُّوهُنَّ فَمَا لَكُمْ عَلَيْهِنَّ مِنْ عِدَّةٍ تَعْتَدُّونَهَا ۖ فَمَتِّعُوهُنَّ وَسَرِّحُوهُنَّ سَرَاحًا جَمِيلًا
<br /> {{Quote|[https://coran-seul.com/index.php/verset?sourate&#61;33&verset&#61;49 Coran 33:49]| يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِذَا نَكَحْتُمُ ٱلْمُؤْمِنَٰتِ ثُمَّ طَلَّقْتُمُوهُنَّ مِن قَبْلِ أَن تَمَسُّوهُنَّ فَمَا لَكُمْ عَلَيْهِنَّ مِنْ عِدَّةٍ تَعْتَدُّونَهَا ۖ فَمَتِّعُوهُنَّ وَسَرِّحُوهُنَّ سَرَاحًا جَمِيلًا<br>


Ô vous qui avez cru, lorsque vous mariez des femmes croyantes puis les divorcez avant de les avoir touchées, il n'y a pour vous aucune période d'attente à compter concernant elles. Donc, donnez-leur un cadeau et libérez-les d'une manière gracieuse.}}
Ô vous qui croyez! Quand vous vous mariez avec des croyantes et qu'ensuite vous divorcez d'avec elles avant de les avoir touchées, vous ne pouvez leur imposer un délai d'attente. Donnez-leur jouissance [d'un bien] et libérez-les [par un divorce] sans préjudice.}}


Les tafsirs expliquent plus en détail la signification de l'‘iddah selon ce verset :
Les tafsirs expliquent plus en détail la signification de l'‘iddah selon ce verset :


{{Quote|1=[http://m.qtafsir.com/Surah-Al-Ahzab/A-Gift-and-no-Iddah-for-Wome--- A Gift and no (Iddah) for Women Who are divorced before Consummation of the Marriage (Qur'an 33:49)]<BR>Tafsir Ibn Kathir|2= {{right| (يأَيُّهَا الَّذِينَ ءَامَنُواْ إِذَا نَكَحْتُمُ الْمُؤْمِنَـتِ ثُمَّ طَلَّقْتُمُوهُنَّ مِن قَبْلِ أَنْ تَمَسُّوهُنَّ فَمَا لَكُمْ عَلَيْهُنَّ مِنْ عِدَّةٍ تَعْتَدُّونَهَا فَمَتِّعُوهُنَّ وَسَرِّحُوهُنَّ سَرَاحاً جَمِيلاً)}}
{{Quote|1=[https://quranx.com/Tafsir/Kathir/33.49 Tafsir Ibn Kathir 33:49]<BR>|2= {{right| (يأَيُّهَا الَّذِينَ ءَامَنُواْ إِذَا نَكَحْتُمُ الْمُؤْمِنَـتِ ثُمَّ طَلَّقْتُمُوهُنَّ مِن قَبْلِ أَنْ تَمَسُّوهُنَّ فَمَا لَكُمْ عَلَيْهُنَّ مِنْ عِدَّةٍ تَعْتَدُّونَهَا فَمَتِّعُوهُنَّ وَسَرِّحُوهُنَّ سَرَاحاً جَمِيلاً)}}


     Ô vous qui croyez ! Lorsque vous mariez des femmes croyantes, puis les divorcez avant de les avoir touchées, vous n'avez pas à compter d'‘Iddah pour elles. Donc, donnez-leur un présent, et libérez-les d'une manière élégante.)
     Ô vous qui croyez ! Lorsque vous mariez des femmes croyantes, puis les divorcez avant de les avoir touchées, vous n'avez pas à compter d'‘Iddah pour elles. Donc, donnez-leur un présent, et libérez-les d'une manière élégante.)
Ligne 487 : Ligne 486 :
Le contrat de mariage ici est suivi par le divorce, ce qui indique que le divorce ne peut être valide s'il survient avant le mariage. Ibn Abi Hatim a rapporté qu'Ibn Abbas, que Dieu soit satisfait de lui, a dit : "Si quelqu'un disait, toute femme que je marie sera ipso facto divorcée,' cela ne signifie rien, car Allah dit : {{right| (يأَيُّهَا الَّذِينَ ءَامَنُواْ إِذَا نَكَحْتُمُ الْمُؤْمِنَـتِ ثُمَّ طَلَّقْتُمُوهُنَّ) }} (Ô vous qui avez cru, lorsque vous mariez des femmes croyantes, puis les divorcez....).'' Il a également été rapporté qu'Ibn Abbas, que Dieu soit satisfait de lui, a dit : "Allah a dit, {{right| (إِذَا نَكَحْتُمُ الْمُؤْمِنَـتِ ثُمَّ طَلَّقْتُمُوهُنَّ) }} (Lorsque vous mariez des femmes croyantes, puis les divorcez.) Ne voyez-vous pas que le divorce vient après le mariage ?'' Un hadith du même effet a été rapporté d'Amr bin Shuayb de son père de son grand-père, qui a dit : "Le Messager d'Allah a dit : {{right| «لَا طَلَاقَ لِابْنِ آدَمَ فِيمَا لَا يَمْلِك» }} (Il n'y a pas de divorce pour le fils d'Adam en ce qui concerne ce qu'il ne possède pas.) Ceci a été rapporté par Ahmad, Abu Dawud, At-Tirmidhi et Ibn Majah. At-Tirmidhi a dit, "C'est un hadith Hasan, et c'est la meilleure chose qui ait été rapportée à ce sujet.'' Il a également été rapporté par Ibn Majah d'Ali et Al-Miswar bin Makhramah, que Dieu soit satisfait d'eux, que le Messager d'Allah a dit : {{right| «لَا طَلَاقَ قَبْلَ نِكَاح» }} (Il n'y a pas de divorce avant le mariage.) {{right| (فَمَا لَكُمْ عَلَيْهِنَّ مِنْ عِدَّةٍ تَعْتَدُّونَهَا) }} (pas d'‘Iddah à compter pour elles.) C'est un commandement sur lequel les savants sont d'accord, que si une femme est divorcée avant la consummation du mariage, elle n'a pas à observer l'‘Iddah (période prescrite pour le divorce) et elle peut se marier immédiatement avec quiconque elle souhaite. La seule exception à cet égard est une femme dont le mari est décédé, auquel cas elle doit observer une ‘Iddah de quatre mois et dix jours même si le mariage n'a pas été consommé. Cela est également selon le consensus des savants. {{right| (فَمَتِّعُوهُنَّ وَسَرِّحُوهُنَّ سَرَاحاً جَمِيلاً) }} (Donc, donnez-leur un cadeau et libérez-les d'une manière élégante.) Le cadeau ici fait référence à quelque chose de plus général que la moitié de la dot nommée ou un cadeau spécial qui n'a pas été nommé. Allah dit : {{right| (وَإِن طَلَّقْتُمُوهُنَّ مِن قَبْلِ أَنْ تَمَسُّوهُنَّ وَقَدْ فَرَضْتُمْ لَهُنَّ فَرِيضَةً فَنِصْفُ مَا فَرَضْتُمْ) }} (Et si vous les divorcez avant de les avoir touchées (avoir eu une relation sexuelle avec elles), et que vous leur avez fixé leur dû (dot), alors payez la moitié de cela) (2:237). Et Allah dit : {{right| (لاَّ جُنَاحَ عَلَيْكُمْ إِن طَلَّقْتُمُ النِّسَآءَ مَا لَمْ تَمَسُّوهُنَّ أَوْ تَفْرِضُواْ لَهُنَّ فَرِيضَةً وَمَتِّعُوهُنَّ عَلَى الْمُوسِعِ قَدَرُهُ وَعَلَى الْمُقْتِرِ قَدْرُهُ مَتَـعاً بِالْمَعْرُوفِ حَقًّا عَلَى الْمُحْسِنِينَ) }} (Il n'y a pas de péché sur vous, si vous divorcez les femmes tant que vous ne les avez pas touchées, ni fixé pour elles leur dû (dot). Mais accordez-leur un cadeau, les riches selon leurs moyens, et les pauvres selon leurs moyens, un cadeau raisonnable est un devoir pour les bienfaisants.) (2:236) Dans Sahih Al-Bukhari, il a été rapporté que Sahl bin Sad et Abu Usayd, que Dieu soit satisfait d'eux deux, ont dit : "Le Messager d'Allah a marié Umaymah bint Sharahil, et lorsqu'elle est entrée chez lui, il tendit la main vers elle, et il semblait qu'elle n'aimait pas cela, alors il dit à Abu Usayd de lui donner deux vêtements.'' Ali bin Abi Talhah a rapporté qu'Ibn Abbas, que Dieu soit satisfait de lui, a dit : "Si la dot avait été nommée, elle n'aurait droit qu'à la moitié, mais si la dot n'a pas été nommée, il doit lui donner un cadeau selon ses moyens, et c'est cela la 'manière élégante.''}}
Le contrat de mariage ici est suivi par le divorce, ce qui indique que le divorce ne peut être valide s'il survient avant le mariage. Ibn Abi Hatim a rapporté qu'Ibn Abbas, que Dieu soit satisfait de lui, a dit : "Si quelqu'un disait, toute femme que je marie sera ipso facto divorcée,' cela ne signifie rien, car Allah dit : {{right| (يأَيُّهَا الَّذِينَ ءَامَنُواْ إِذَا نَكَحْتُمُ الْمُؤْمِنَـتِ ثُمَّ طَلَّقْتُمُوهُنَّ) }} (Ô vous qui avez cru, lorsque vous mariez des femmes croyantes, puis les divorcez....).'' Il a également été rapporté qu'Ibn Abbas, que Dieu soit satisfait de lui, a dit : "Allah a dit, {{right| (إِذَا نَكَحْتُمُ الْمُؤْمِنَـتِ ثُمَّ طَلَّقْتُمُوهُنَّ) }} (Lorsque vous mariez des femmes croyantes, puis les divorcez.) Ne voyez-vous pas que le divorce vient après le mariage ?'' Un hadith du même effet a été rapporté d'Amr bin Shuayb de son père de son grand-père, qui a dit : "Le Messager d'Allah a dit : {{right| «لَا طَلَاقَ لِابْنِ آدَمَ فِيمَا لَا يَمْلِك» }} (Il n'y a pas de divorce pour le fils d'Adam en ce qui concerne ce qu'il ne possède pas.) Ceci a été rapporté par Ahmad, Abu Dawud, At-Tirmidhi et Ibn Majah. At-Tirmidhi a dit, "C'est un hadith Hasan, et c'est la meilleure chose qui ait été rapportée à ce sujet.'' Il a également été rapporté par Ibn Majah d'Ali et Al-Miswar bin Makhramah, que Dieu soit satisfait d'eux, que le Messager d'Allah a dit : {{right| «لَا طَلَاقَ قَبْلَ نِكَاح» }} (Il n'y a pas de divorce avant le mariage.) {{right| (فَمَا لَكُمْ عَلَيْهِنَّ مِنْ عِدَّةٍ تَعْتَدُّونَهَا) }} (pas d'‘Iddah à compter pour elles.) C'est un commandement sur lequel les savants sont d'accord, que si une femme est divorcée avant la consummation du mariage, elle n'a pas à observer l'‘Iddah (période prescrite pour le divorce) et elle peut se marier immédiatement avec quiconque elle souhaite. La seule exception à cet égard est une femme dont le mari est décédé, auquel cas elle doit observer une ‘Iddah de quatre mois et dix jours même si le mariage n'a pas été consommé. Cela est également selon le consensus des savants. {{right| (فَمَتِّعُوهُنَّ وَسَرِّحُوهُنَّ سَرَاحاً جَمِيلاً) }} (Donc, donnez-leur un cadeau et libérez-les d'une manière élégante.) Le cadeau ici fait référence à quelque chose de plus général que la moitié de la dot nommée ou un cadeau spécial qui n'a pas été nommé. Allah dit : {{right| (وَإِن طَلَّقْتُمُوهُنَّ مِن قَبْلِ أَنْ تَمَسُّوهُنَّ وَقَدْ فَرَضْتُمْ لَهُنَّ فَرِيضَةً فَنِصْفُ مَا فَرَضْتُمْ) }} (Et si vous les divorcez avant de les avoir touchées (avoir eu une relation sexuelle avec elles), et que vous leur avez fixé leur dû (dot), alors payez la moitié de cela) (2:237). Et Allah dit : {{right| (لاَّ جُنَاحَ عَلَيْكُمْ إِن طَلَّقْتُمُ النِّسَآءَ مَا لَمْ تَمَسُّوهُنَّ أَوْ تَفْرِضُواْ لَهُنَّ فَرِيضَةً وَمَتِّعُوهُنَّ عَلَى الْمُوسِعِ قَدَرُهُ وَعَلَى الْمُقْتِرِ قَدْرُهُ مَتَـعاً بِالْمَعْرُوفِ حَقًّا عَلَى الْمُحْسِنِينَ) }} (Il n'y a pas de péché sur vous, si vous divorcez les femmes tant que vous ne les avez pas touchées, ni fixé pour elles leur dû (dot). Mais accordez-leur un cadeau, les riches selon leurs moyens, et les pauvres selon leurs moyens, un cadeau raisonnable est un devoir pour les bienfaisants.) (2:236) Dans Sahih Al-Bukhari, il a été rapporté que Sahl bin Sad et Abu Usayd, que Dieu soit satisfait d'eux deux, ont dit : "Le Messager d'Allah a marié Umaymah bint Sharahil, et lorsqu'elle est entrée chez lui, il tendit la main vers elle, et il semblait qu'elle n'aimait pas cela, alors il dit à Abu Usayd de lui donner deux vêtements.'' Ali bin Abi Talhah a rapporté qu'Ibn Abbas, que Dieu soit satisfait de lui, a dit : "Si la dot avait été nommée, elle n'aurait droit qu'à la moitié, mais si la dot n'a pas été nommée, il doit lui donner un cadeau selon ses moyens, et c'est cela la 'manière élégante.''}}


{{Quote|1=[https://www.altafsir.com/tafasir.asp?tmadhno=0&ttafsirno=74&tsorano=33&tayahno=49&tdisplay=yes&userprofile=0&languageid=2 (Qur'an 33:49)]<BR>Tafsir al-Jalalayn|2= {{right|
{{Quote|1=[https://quranx.com/tafsirs/33.49 Tafsir al-Jalalayn 33:49]|2= {{right|
(يٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ آمَنُوۤاْ إِذَا نَكَحْتُمُ ٱلْمُؤْمِنَاتِ ثُمَّ طَلَّقْتُمُوهُنَّ مِن قَبْلِ أَن تَمَسُّوهُنَّ فَمَا لَكُمْ عَلَيْهِنَّ مِنْ عِدَّةٍ تَعْتَدُّونَهَا فَمَتِّعُوهُنَّ وَسَرِّحُوهُنَّ سَرَاحاً جَمِيلًا)
(يٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ آمَنُوۤاْ إِذَا نَكَحْتُمُ ٱلْمُؤْمِنَاتِ ثُمَّ طَلَّقْتُمُوهُنَّ مِن قَبْلِ أَن تَمَسُّوهُنَّ فَمَا لَكُمْ عَلَيْهِنَّ مِنْ عِدَّةٍ تَعْتَدُّونَهَا فَمَتِّعُوهُنَّ وَسَرِّحُوهُنَّ سَرَاحاً جَمِيلًا)
}}
}}
Ô vous qui avez cru, si vous mariez des femmes croyantes et que vous les divorcez avant de les avoir touchées (lisez tamassūhunna ou tumāsūhunna), c'est-à-dire avant d'avoir eu de relations sexuelles avec elles, il n'y a pas de [période d'attente] à compter pour elles, [pas] de période d'attente [nécessaire pour exclure une grossesse] ou autre. Mais pourvoyez à leurs besoins, donnez-leur ce qui leur est utile pour [assurer] leur confort, dans les cas où aucune dot n'a été fixée pour elles ; sinon, elles conserveront la moitié de ce qui a été fixé, mais pas plus — c'est ce que Ibn ‘Abbās a dit et c'est [l'opinion] suivie par al-Shāfi‘ī ; et libérez-les de manière gracieuse, laissez-les sans [l'intention de leur causer du tort].}}
Ô vous qui avez cru, si vous mariez des femmes croyantes et que vous les divorcez avant de les avoir touchées (lisez tamassūhunna ou tumāsūhunna), c'est-à-dire avant d'avoir eu de relations sexuelles avec elles, il n'y a pas de [période d'attente] à compter pour elles, [pas] de période d'attente [nécessaire pour exclure une grossesse] ou autre. Mais pourvoyez à leurs besoins, donnez-leur ce qui leur est utile pour [assurer] leur confort, dans les cas où aucune dot n'a été fixée pour elles ; sinon, elles conserveront la moitié de ce qui a été fixé, mais pas plus — c'est ce que Ibn ‘Abbās a dit et c'est [l'opinion] suivie par al-Shāfi‘ī ; et libérez-les de manière gracieuse, laissez-les sans [l'intention de leur causer du tort].}}


{{Quote|1=[https://www.altafsir.com/tafasir.asp?tmadhno=0&ttafsirno=73&tsorano=33&tayahno=49&tdisplay=yes&userprofile=0&languageid=2 Qur'an 33:49]<BR>Tafsir 'Ibn Abbas|2= {{right|
{{Quote|1=[https://quranx.com/tafsirs/33.49 Tafsir 'Ibn Abbas 33:49]|2= {{right|
(يٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ آمَنُوۤاْ إِذَا نَكَحْتُمُ ٱلْمُؤْمِنَاتِ ثُمَّ طَلَّقْتُمُوهُنَّ مِن قَبْلِ أَن تَمَسُّوهُنَّ فَمَا لَكُمْ عَلَيْهِنَّ مِنْ عِدَّةٍ تَعْتَدُّونَهَا فَمَتِّعُوهُنَّ وَسَرِّحُوهُنَّ سَرَاحاً جَمِيلًا)
(يٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ آمَنُوۤاْ إِذَا نَكَحْتُمُ ٱلْمُؤْمِنَاتِ ثُمَّ طَلَّقْتُمُوهُنَّ مِن قَبْلِ أَن تَمَسُّوهُنَّ فَمَا لَكُمْ عَلَيْهِنَّ مِنْ عِدَّةٍ تَعْتَدُّونَهَا فَمَتِّعُوهُنَّ وَسَرِّحُوهُنَّ سَرَاحاً جَمِيلًا)
}}
}}
800

modifications