« Allah le meilleur trompeur » : différence entre les versions
m
→Traductions erronées
[version non vérifiée] | [version non vérifiée] |
m (→Définition littérale de Makr : this is way too much clean up for one translation) |
|||
Ligne 183 : | Ligne 183 : | ||
{{quote || | {{quote || | ||
'''Yusuf Ali:''' | '''Yusuf Ali:''' Et les mécréants ont comploté et planifié, mais Allah a planifié aussi, et le meilleur des planificateurs est assurément Allah.<ref name="iw3-54">{{quran-ia|3|54}}</ref>}} | ||
{{quote || | {{quote || | ||
'''Pickthal:''' | '''Pickthal:''' Et ils (les mécréants) ont comploté, et Allah a aussi comploté (contre eux) : et Allah est le meilleur des comploteurs.<ref name="iw3-54"/>}} | ||
{{quote || | {{quote || | ||
'''Arberry:''' | '''Arberry:''' Et ils ont manigancé, et Dieu aussi a manigancé, et Dieu est le meilleur d'entre ceux qui manigancent. <ref name="iw3-54"/>}} | ||
{{quote || | {{quote || | ||
'''Shakir:''' | '''Shakir:''' Et ils ont planifié et Allah aussi a planifié et Allah est le meilleur des planificateurs.<ref name="iw3-54"/>}} | ||
{{quote || | {{quote || | ||
'''Sarwar:''' | '''Sarwar:''' Les mécréants ont comploté et Dieu a planifié, mais Dieu est un bien meilleur planificateur.<ref name="iw3-54"/> }} | ||
{{quote || | {{quote || | ||
'''Khalifa:''' | '''Khalifa:''' Ils complotèrent et intriguèrent, mais DIEU fit de même, et DIEU est le meilleur Stratège.<ref name="iw3-54"/>}} | ||
{{quote || | {{quote || | ||
'''Hilali/Khan:''' | '''Hilali/Khan:''' Et ils (les mécréants) ont comploté (pour tuer 'Īsā (Jésus)), mais Allah a planifié aussi. Et Allah est le meilleur des planificateurs.<ref name="iw3-54"/>}} | ||
{{quote || | {{quote || | ||
'''H/K/Saheeh:''' | '''H/K/Saheeh:''' Et les mécréants ont planifié, mais Allah a planifié. Assurément Allah est le meilleur des planificateurs.<ref name="iw3-54"/>}} | ||
{{quote || | {{quote || | ||
'''Malik:''' | '''Malik:''' Les mécréants parmi les enfants d’Israël ont mené un complot contre Jésus alors qu'Allah avait établit un plan pour l'élever vers Lui, vraiment Allah est le meilleur des planificateurs.<ref name="iw3-54"/>}} | ||
{{quote || | {{quote || | ||
'''QXP:''' | '''QXP:''' Les opposants ont construit quelques plans, mais Allah en fit autant. Et Allah est le Vertueux des planificateurs. (Ils ont comploté pour arrêter et crucifier Jésus mais Allah l'a protégé).<ref name="iw3-54"/>}} | ||
{{quote || | {{quote || | ||
'''Maulana Ali:''' | '''Maulana Ali:''' Et (les Juifs) ont planifié et Allah aussi a planifié. Certainement Allah est le meilleur des planificateurs.<ref name="iw3-54"/>}} | ||
{{quote || | {{quote || | ||
'''Free Minds:''' | '''Free Minds:''' Ils ont mis au point certaines machinations et Dieu en fit de même, mais Dieu est le meilleur comploteur.<ref name="iw3-54"/>}} | ||
{{quote || | {{quote || | ||
'''Qaribullah:''' | '''Qaribullah:''' Ils ont manigancé, et Allah a manigancé. Et Allah est le Meilleur des Comploteurs.<ref name="iw3-54"/>}} | ||
{{quote || | {{quote || | ||
'''George Sale:''' | '''George Sale:''' Et les Juifs ont manigancé un stratagème contre lui; mais Dieu de son côté a aussi manigancé un stratagème contre eux; et Dieu est le meilleur stratège.<ref name="iw3-54"/>}} | ||
{{quote || | {{quote || | ||
'''JM Rodwell:''' | '''JM Rodwell:''' Et les juifs ont comploté, et Dieu a comploté: Mais de ces deux-là c'est bien sûr Dieu le meilleur comploteur.<ref name="iw3-54"/>}} | ||
{{quote || | {{quote || | ||
'''Asad:''' | '''Asad:''' Et les mécréants ont conspirer [contre jésus]; mais Dieu a anéanti complètement leur intrigue; Dieu est vraiment transcendant sur les intrigues.<ref name="iw3-54"/>}} | ||
{{quote || | {{quote || | ||
'''Palmer:''' | '''Palmer:''' Et ils (les Juifs) étaient rusés, mais Dieu aussi était rusé, et Dieu est le meilleur de ces ruseurs.<ref>[http://www.quranbrowser.com/cgi/bin/get.cgi?version=pickthall+yusufali+khan+shakir+sherali+khalifa+arberry+palmer+rodwell+sale+transliterated&layout=auto&searchstring=003:054 Quran Browser - Quran 3:54 (anglais)]</ref>}} | ||
=== Coran 7:99 === | === Coran 7:99 === | ||
{{quote || | {{quote || | ||
'''Yusuf Ali:''' | '''Yusuf Ali:''' Est-ce qu'ils se sentent à l'abri contre le plan d'Allah ? -Alors que personne ne devrait se sentir à l'abri du Plan d'Allah excpeté ceux damnés à péri. <ref name="iw7-99"> r{{quran-ia|7|99}}</ref>}} | ||
{{quote || | {{quote || | ||
'''Pickthal:''' | '''Pickthal:''' Est-ce qu'ils se sentent en sécurité contre l'intrigue d'Allah ? Personne ne devrait se sentir protégé contre le plan d'Allah, périront ceux qui le seront.<ref name="iw7-99"/>}} | ||
{{quote || | {{quote || | ||
'''Arberry:''' | '''Arberry:''' Est-ce qu'ils se sentent en tranquillité contre le stratagème de Dieu ? Personne ne se sent serein contre le stratagème de Dieu mise à part les gens perdus.<ref name="iw7-99"/>}} | ||
{{quote || | {{quote || | ||
'''Shakir:''' | '''Shakir:''' Quoi ! Est-ce qu'ils se sentent en sécurité contre le plan d'Allah ? Personne ne devrait se sentir en sécurité contre le plan d'Allah excepté les gens destinés à périr.<ref name="iw7-99"/>}} | ||
{{quote || | {{quote || | ||
'''Sarwar:''' | '''Sarwar:''' Est-ce qu'ils croient qu'ils se suffisent à eux-même contre la rétribution de Dieu ? Alors qu'aucun homme ne devrait avoir une telle attitude excepté ceux qui sont perdus.<ref name="iw7-99"/>}} | ||
{{quote || | {{quote || | ||
'''Khalifa:''' | '''Khalifa:''' Ont-ils pris les plans de Dieu pour acquis ? Personne ne peut prendre les plans de Dieu pour acquis excepté les perdants.<ref name="iw7-99"/>}} | ||
{{quote || | {{quote || | ||
'''Hilali/Khan:''' | '''Hilali/Khan:''' Se sentent-ils en sûreté contre le Plan d'Allah. Personne ne devrait se sentir en sûreté contre le Plan d'Allah excepté les gens qui sont perdus.<ref name="iw7-99"/>}} | ||
{{quote || | {{quote || | ||
'''H/K/Saheeh:''' | '''H/K/Saheeh:''' Sont-ils dans l'assurance contre le plan d'Allah ? Mais personne ne devrait sous-estimer le plan d'Allah excepté les gens perdus.<ref name="iw7-99"/>}} | ||
{{quote || | {{quote || | ||
'''Malik:''' | '''Malik:''' Est-ce que ces gens sont calmes à la vue du plan d'Allah ? En vérité, seuls ceux qui sont condamnés à la destruction se sentent calmes face au plan d'Allah.<ref name="iw7-99"/>}} | ||
{{quote || | {{quote || | ||
'''QXP: | '''QXP:''' Est-ce qu'ils ne ressentent aucune peur de l'avenue de la Loi Divine ? Est-ce qu'ils pensent que la Loi Divine leur garantit une sécurité inconditionnelle? Seuls les perdants n'ont pas peur de l'avenue de la Loi de la Rétribution d'Allah.<ref name="iw7-99"/>}} | ||
{{quote || | {{quote || | ||
'''Maulana Ali:''' | '''Maulana Ali:''' Sont-ils protégés du plan d'Allah? Mais personne ne devrait se sentir protégé du plan d'Allah excepté les gens qui périssent.<ref name="iw7-99"/>}} | ||
{{quote || | {{quote || | ||
'''Free Minds:''' | '''Free Minds:''' Est-ce qu'ils sont rassurés de l'intrigue de Dieu? Personne ne devrait être rassuré du complot de Dieu excepté les personnes qui sont perdus.<ref name="iw7-99"/>}} | ||
{{quote || | {{quote || | ||
'''Qaribullah:''' | '''Qaribullah:''' (en réponse à votre manigance) est-ce qu'ils se sentent à l'abri de la manigance de Dieu? Personne ne devrait se sentir à l'abri de la manigance de Dieu excepté les nations perdues.<ref name="iw7-99"/>}} | ||
{{quote || | {{quote || | ||
'''George Sale:''' | '''George Sale:''' Se sont-ils sentis intouchables face au stratagème de Dieu? Mais personne ne devrait se sentir intouchable au stratagème de Dieu excepté les qui gens qui périssent.<ref name="iw7-99"/>}} | ||
{{quote || | {{quote || | ||
'''JM Rodwell:''' | '''JM Rodwell:''' Est-ce qu'ils se sont sentis en sécurité contre le tribunal rigoureux de Dieu? Mais personne ne devrait se sentir en sécurité contre le tribunal rigoureux de Dieu, sauvez ceux qui périssent.<ref name="iw7-99"/>}} | ||
{{quote || | {{quote || | ||
'''Asad:''' | '''Asad:''' Peuvent-ils se sentir calme face à la grande manigance de Dieu? Alors que personne ne devrait se sentir calme face à la grand manigance de Dieu, sauvez les personnes qui sont déjà perdus.<ref name="iw7-99"/>}} | ||
{{quote || | {{quote || | ||
'''Palmer:''' | '''Palmer:''' Se sentent-ils à l'abri de la ruse de Dieu? Personne ne devrait se sentir à l'abri contre la ruse de Dieu excepté les gens qui vont perdre.<ref>[http://www.quranbrowser.com/cgi/bin/get.cgi?version=pickthall+yusufali+khan+shakir+sherali+khalifa+arberry+palmer+rodwell+sale+transliterated&layout=auto&searchstring=007:099 Quran Browser - Quran 7:99]</ref>}} | ||
=== Coran 8:30 === | === Coran 8:30 === | ||
{{quote || | {{quote || | ||
'''Yusuf Ali:''' | '''Yusuf Ali:''' Rappelle-toi comment les Non-croyants ont comploté contre toi, pour te mettre sous caution, ou de te tuer, ou de t'expulser (de chez toi). Ils ont comploté et planifié, et Allah a planifié aussi; mais le meilleur des planificateurs est Allah<ref name="iw8-30">{{quran-ia|8|33}}</ref>}} | ||
{{quote || | {{quote || | ||
'''Pickthal:''' | '''Pickthal:''' Et quand ceux qui ont mécru ont comploté contre toi (Ô Mohammed) pour te blesser mortellement, ou te tuer ou t'expulser; ils ont comploté, mais Allah (aussi) a comploté; et Allah est le meilleur des comploteurs.<ref name="iw8-30"/>}} | ||
{{quote || | {{quote || | ||
'''Arberry:''' | '''Arberry:''' Et quand les non-croyants étaient en train de manigancé contre toi, pour t'emprisonner, ou t'abattre, ou t'expulser, ils étaient en train de manigancé, et Dieu était en train de manigancé; et Dieu est le meilleur de ceux qui manigancent.<ref name="iw8-30"/>}} | ||
{{quote || | {{quote || | ||
'''Shakir:''' | '''Shakir:''' Et quand ceux qui ont mécru manigançaient des intrigues contre toi pour te saisir ou te tuer ou te chasser de leur terre; et ils manigançaient des plans et Allah aussi a conçu un plan; et Allah est le meilleur des planificateurs.<ref name="iw8-30"/>}} | ||
{{quote || | {{quote || | ||
'''Sarwar:''' | '''Sarwar:''' Les incroyants planifièrent de t'emprisonner, te tuer ou de t'expulser (Mohammed) de la ville. Ils organisèrent des plans mais Allah aussi planifia et les plans de Dieu sont les meilleurs.<ref name="iw8-30"/>}} | ||
{{quote || | {{quote || | ||
'''Khalifa:''' | '''Khalifa:''' Les mécréants complotent et intriguent pour te neutraliser, ou te tuer, ou te bannir. Cependant, ils complotent et intriguent, mais DIEU fait de même. DIEU est le meilleur stratège.<ref name="iw8-30"/>}} | ||
{{quote || | {{quote || | ||
'''Hilali/Khan:''' | '''Hilali/Khan:''' Et (rappelle-toi) quand les incroyants complotaient contre toi (Ô Mohammed PBSL) pour t'emprisonner, ou te tuer, ou t'éjecter (de chez toi, La Mecque); ils étaient en train de comploté et Allah aussi était en train de comploté, et Allah est le meilleur des planificateurs.<ref name="iw8-30"/>}} | ||
{{quote || | {{quote || | ||
'''H/K/Saheeh:''' | '''H/K/Saheeh:''' Et [rappelle-toi, Ô Mohammed], quand ceux qui ont mécru ont comploté contre toi pour porter atteinte à ta liberté, ou te tuer ou t'expulser [de La Mecque]. Mais ils ont planifié, et Allah a planifié. Et Allah est le meilleur des planificateurs.<ref name="iw8-30"/>}} | ||
{{quote || | {{quote || | ||
'''Malik:''' | '''Malik:''' Rappelle-toi, comment les infidèles ont comploté contre toi. Ils ont cherché à te rendre captif ou te tuer ou t'exiler. Ils ont planifié et Allah a aussi planifié - Parmi tous les planificateurs, Allah est le meilleur de tous.<ref name="iw8-30"/>}} | ||
{{quote || | {{quote || | ||
'''QXP:''' | '''QXP:''' Rappelle-toi (Ô Mohammed), quand les dénégateurs étaient en train de comploter pour t'arrêter, ou te tuer, ou t'expulser. C'était leur plan, mais la Loi de la Justice d'Allah est indéfectible. Allah est le Meilleur des planificateurs.<ref name="iw8-30"/>}} | ||
{{quote || | {{quote || | ||
'''Maulana Ali:''' | '''Maulana Ali:''' Et ceux qui ont mécru ont manigancé des intrigues contre toi afin de te capturer ou de de mettre fin à ta vie ou t'expulser loin de leur terre - et ils ont manigancé et Allah aussi, a mis au point un plan; et Allah est le meilleur des planificateurs.<ref name="iw8-30"/>}} | ||
{{quote || | {{quote || | ||
'''Free Minds:''' | '''Free Minds:''' Et les dénégateurs complotent contre toi pour t'arrêter, ou te tuer, ou t'expulser. Et ils complotent, et Dieu complote, et Dieu est le meilleur des comploteurs.<ref name="iw8-30"/>}} | ||
{{quote || | {{quote || | ||
'''Qaribullah:''' | '''Qaribullah:''' Et quand les incroyants ont comploté contre toi (Prophète Mohammed). Ils ont cherché parmi leurs multiples manigances : à te capturer, te tuer, ou t'expulser. Ils ont comploté et Allah (pour leur rétribution) a aussi comploté. Allah est le meilleur dans le complot.<ref name="iw8-30"/>}} | ||
{{quote || | {{quote || | ||
'''George Sale:''' | '''George Sale:''' Et remémore-toi quand les infidèles ont comploté contre toi, pour te retenir prisonnier, ou te tuer, ou te bannir de la terre. Ils ont comploté-mais Dieu a comploté: et de tous les comploteurs Dieu en est le meilleur!<ref name="iw8-30"/>}} | ||
{{quote || | {{quote || | ||
'''JM Rodwell:''' | '''JM Rodwell:''' And remémore-toi quand les infidèles ont comploté contre toi, pour te retenir prisonnier, ou te tuer, ou te bannir de la terre. Ils ont comploté-mais Dieu a comploté: et de tous les comploteurs Dieu en est le meilleur!<ref name="iw8-30"/>}} | ||
{{quote || | {{quote || | ||
'''Asad:''' | '''Asad:''' ET [rappelle-toi, Ô Prophète,] comment ceux qui étaient obstinés à renier la vérité étaient en train de conspirer contre toi, dans le but de te priver de ta liberté [pour précher], ou te tuer, ou t'expulser loin de leur terre: c'est ainsi qu'ils ont [toujours] conspirer:'° mais Dieu a complètement annihilé leur conspiration- Dieu est au dessus de toutes les conspirations.<ref name="iw8-30"/>}} | ||
{{quote || | {{quote || | ||
'''Palmer:''' | '''Palmer:''' Et quand ceux qui doutaient préparaient leurs ruses afin de t'emprisonner, ou de t'assassiner, ou de te renvoyer de leur terre; ils étaient rusés, mais Dieu est encore plus rusé, Dieu est au-dessus de tous ces ruseurs.<ref>[http://www.quranbrowser.com/cgi/bin/get.cgi?version=pickthall+yusufali+khan+shakir+sherali+khalifa+arberry+palmer+rodwell+sale+transliterated&layout=auto&searchstring=008:030 Quran Browser - Quran 8:30]</ref> }} | ||
=== Coran 10:21 === | === Coran 10:21 === | ||
{{quote || | {{quote || | ||
'''Yusuf Ali:''' | '''Yusuf Ali:''' Et quand Nous faisons goûter aux gens une partie de notre Miséricorde après que l'adversité les ait touchés, et voici ! Ils s'adonnent à comploter contre Nos Signes! Dis: "Le plan d'Allah vous viendra soudainement" En vérité, Nos messagers enregistrent tous vos complots auxquels vous vous adonnés.<ref name="iw10-21">{{quran-ia|10|21}}</ref>}} | ||
{{quote || | {{quote || | ||
'''Pickthal:''' | '''Pickthal:''' Et quand Nous faisons goûter aux hommes de notre miséricorde après que l'adversité les ait affligés, voici qu'ils organisent quelques complots contre Nos révélations. Dis : Allah est plus rapide dans sa planification. Prenez garde! Nos messagers mettent par écrit ce qu'ils complotent.<ref name="iw10-21"/>}} | ||
{{quote || | {{quote || | ||
'''Arberry:''' | '''Arberry:''' Quand Nous laissons les gens goûter de nos miséricordes après qu'un temps dur les ait visités, et voila qu'ils ont fait une manigance contre nos signes. Dis : 'Dieu est plus rapide dans son dispositif; sûrement Nos messagers mettent par écrit ce que vous avez préparé comme dispositif.<ref name="iw10-21"/>}} | ||
{{quote || | {{quote || | ||
'''Shakir:''' | '''Shakir:''' Et quand Nous faisons goûter aux gens la miséricorde après qu'une affliction les ait touchés, et voila qu'ils manigancent des plans contre Notre message. Dis: Allah est plus habile à faire des plans; certainement Nos messagers inscrivent ce que vous planifiez.<ref name="iw10-21"/>}} | ||
{{quote || | {{quote || | ||
'''Sarwar:''' | '''Sarwar:''' Quand les gens se voient octroyés de miséricorde après avoir souffert d'épreuve, ils commencent à comploter contre Nos révélations. Dis, "Dieu est plus rapide dans Ses plans." Nos messagers angéliques enregistrent tout ce que vous complotez.<ref name="iw10-21"/>}} | ||
{{quote || | {{quote || | ||
'''Khalifa:''' | '''Khalifa:''' Quand nous comblons les gens de miséricorde, après que de l’adversité les ait affligés, ils intriguent immédiatement contre nos révélations ! Dis : « Les intrigues de DIEU sont de loin plus efficaces. Car nos messagers enregistrent tout ce que vous intriguez. »<ref name="iw10-21"/>}} | ||
{{quote || | {{quote || | ||
'''Hilali/Khan:''' | '''Hilali/Khan:''' Et quand Nous accordons aux hommes de goûter de notre miséricorde après que certaines tribulations les ait affligés, par la suite! Ils s'engagent à comploter contre Nos Ayat (preuves, évidences, versets, leçons, signes, révélations, etc.)! Dis : "Allah est plus rapide en planification!" Sûrement, Nos Messagers (anges) enregistrent tout ce que vous complotez.<ref name="iw10-21"/>}} | ||
{{quote || | {{quote || | ||
'''H/K/Saheeh:''' | '''H/K/Saheeh:''' Et quand nous offrons aux gens un don de notre miséricorde après que la difficulté les ait touchés, ainsi subséquemment,ils conspirent contre Nos versets. Dis, "Allah est prompt dans sa stratégie." Effectivement Nos messagers consignent ce que vous avez conspirer.<ref name="iw10-21"/>}} | ||
{{quote || | {{quote || | ||
'''Malik:''' | '''Malik:''' Et quand nous montrons notre miséricorde aux hommes après que certaines calamités les ait affligés, ils commencent à comploter contre Nos révélations! Informe-leur "Allah est plus agile dans la manigance que vous; en effet Nos anges enregistrent tous les complots que vous administrez.<ref name="iw10-21"/>}} | ||
{{quote || | {{quote || | ||
'''QXP:''' | '''QXP:''' Et quand nous attribuons à un peuple notre Miséricorde après avoir endurés une dur période, ils commencent à comploter, à titre de défi, Nos Commandements. Dis, "Allah est plus prompt dans sa planification. Nos messagers mettent par écrit ce que vous complotez.<ref name="iw10-21"/>}} | ||
{{quote || | {{quote || | ||
'''Maulana Ali:''' | '''Maulana Ali:''' Et quand Nous répandons sur les gens notre miséricorde après que l'angoisse les ait touchés, regardez comment ils manigancent leurs plans contre Nos messagers. Dis: Allah est encore plus vif à planifier. En effet Nos messagers écrivent ce que dont quoi vous complotez.<ref name="iw10-21"/>}} | ||
{{quote || | {{quote || | ||
'''Free Minds:''' | '''Free Minds:''' Et quand nous prodiguons de notre grâce sur un peuple qui suit un préjudice les ayant atteint, ils se prennent dans la conspiration sournoise contre Nos révélations! Dis: "Dieu est plus rapide dans la conspiration;" Nos messagers consignent vos plans secrets.<ref name="iw10-21"/>}} | ||
{{quote || | {{quote || | ||
'''Qaribullah:''' | '''Qaribullah:''' Quand nous laissons les gens goûter de (Notre) miséricorde après qu'ils ont été affligés par un moment angoissant, ils manigancent contre Nos versets. Dis: 'Allah est encore plus spontané dans sa manigance.' En effet, Nos Messagers (les anges) inscrivent tout ce que vous manigancez.<ref name="iw10-21"/>}} | ||
{{quote || | {{quote || | ||
'''George Sale:''' | '''George Sale:''' Et quand Nous procurons aux hommes de La Mecque de notre miséricorde, après qu'une affliction soit tombé sur eux, regardez-les, ils manigancent un stratagème contre nos signes. Annonce-leur, que Dieu est plus apte à exécuter son stratagème, que vous. En toute vérité nos messagers écrivent bien ce qu'ils manigancent contre leur propre gré.<ref name="iw10-21"/>}} | ||
{{quote || | {{quote || | ||
'''JM Rodwell:''' | '''JM Rodwell:''' Et subséquemment après qu'un trouble se soit abattu sur un peuple, nous leur attribuons de notre clémence, et bien voila qu'après cela ils complotent sciemment contre nos signes pensant être caché de la vue de Dieu! DIS: Le plus impétueux des complots est bien celui d'Allah! En vérité, nos messagers notent bien ce que vous complotez.<ref name="iw10-21"/>}} | ||
{{quote || | {{quote || | ||
'''Asad:''' | '''Asad:''' Et [c'est ainsi que] quoique [de Nos] miséricordes nous laissons à [ce peuple], voici que de peu de temps après ils tournent le dos pour réfléchir sur des faux arguments allant à l'encontre de Nos messagers. "Dis "Dieu est rapide [et plus que vous] dans son imprévisible manigance!" Ne vous y détrompez-pas, nos messagers (célèstes) sont en train d'enregsitrer tout ce que pouvez manigancer.<ref name="iw10-21"/>}} | ||
{{quote || | {{quote || | ||
'''Palmer:''' | '''Palmer:''' Et quand, par miséricorde, nous laissons aux gens goûter de notre clémence après que la détresse les ait envahis, il n'en faut que très peu pour qu'ils se mettent à concevoir un stratagème contre nos signes! Dis, 'Dieu est plus brute dans son stratagème.' Cela est la vérité, nos messagers prennent notes des stratagèmes que vous utilisez.<ref>[http://www.quranbrowser.com/cgi/bin/get.cgi?version=pickthall+yusufali+khan+shakir+sherali+khalifa+arberry+palmer+rodwell+sale+transliterated&layout=auto&searchstring=010:021 Quran Browser - Quran 10:21]</ref> }} | ||
=== Coran 13:42 === | === Coran 13:42 === | ||
{{quote || | {{quote || | ||
'''Yusuf Ali:''' | '''Yusuf Ali:''' Ceux d'avant eux ont aussi manigancé des complots; mais sur toutes choses Allah est maître de planification, il sait ce que chaque âme acquiert et bientôt les incroyants sauront qui aura la bonne fin.<ref name="iw13-42">{{quran-ia|13|42}}</ref>}} | ||
{{quote || | {{quote || | ||
'''Pickthal:''' | '''Pickthal:''' Ceux qui ont vécu avant eux ont comploté; mais tous les complots reviennent à Allah. Il sait ce que chaque âme gagne. Les mécréants sauront bientôt à qui est destiné le demeure des bienheureux.<ref name="iw13-42"/>}} | ||
{{quote || | {{quote || | ||
'''Arberry:''' | '''Arberry:''' Les peuples antérieurs ont manigancé; mais l'organisation universelle appartient à Dieu. Il sait ce que chaque âme sème. Les non-croyants sauront sûrement à qui est réservé la Demeure Finale.<ref name="iw13-42"/>}} | ||
{{quote || | {{quote || | ||
'''Shakir:''' | '''Shakir:''' Et ceux qui les ont précédé ont effectivement fait des plans, mais la planification de toute chose appartient à Allah; il sait ce que chaque a acquis pour elle-même, et les non-croyants recevront bientôt la vérité au sujet de la récompense de la meilleur demeure.<ref name="iw13-42"/>}} | ||
{{quote || | {{quote || | ||
'''Sarwar:''' | '''Sarwar:''' D'aucuns des gens qui vivaient avant eux ont comploté des plans sataniques mais Dieu est le Maître de tous les plans. Il sait tout ce que les âmes font. Les infidèles apprendront bientôt qui accédera à la fin heureuse.<ref name="iw13-42"/>}} | ||
{{quote || | {{quote || | ||
'''Khalifa:''' | '''Khalifa:''' D’autres avant eux ont intrigué, mais à DIEU appartient l’intrigue ultime. Il sait ce que chacun fait. Les mécréants sauront qui sont les ultimes gagnants.<ref name="iw13-42"/>}} | ||
{{quote || | {{quote || | ||
'''Hilali/Khan:''' | '''Hilali/Khan:''' Et en toute vérité, les peuples antérieurs à eux ont manigancé des complots, mais la planification de toute chose revient à Allah. Il sait ce que chaque personne fait de bien ou de mal, et les mécréants sauront plus tard qui héritera de la bonne fin (destination finale).<ref name="iw13-42"/>}} | ||
{{quote || | {{quote || | ||
'''H/K/Saheeh:''' | '''H/K/Saheeh:''' Et ceux qui vivaient avant eux ont comploté, mais à Allah appartient le plan complet. Il sait ce que chaque âme sème, et les mécréants sauront pour qui est la demeure finale.<ref name="iw13-42"/>}} | ||
{{quote || | {{quote || | ||
'''QXP:''' | '''QXP:''' Maintenant ceux qui vivaient avant ce peuple, ont aussi manigancé des intrigues, mais la plus Subtile manigance est celle d'Allah. Il sait ce que chaque "Individu" a acquis. Les dénégateurs sauront bientôt à qui appartient le Futur.<ref name="iw13-42"/>}} | ||
{{quote || | {{quote || | ||
'''Maulana Ali:''' | '''Maulana Ali:''' Et ceux avant eux qui avaient planifié, alors que la planification de toute chose est à Allah. Il sait ce que chaque gagne pour son propre intérêt. Et les mécréants sauront à la fin pour qui est la bonne fin, la bonne demeure.<ref name="iw13-42"/>}} | ||
{{quote || | {{quote || | ||
'''Free Minds:''' | '''Free Minds:''' Et les peuples antérieurs à eux ont intrigué, mais à Dieu appartient toutes les intrigues. Il sait ce que chaque âme acquiert et les dénégateurs en viendront à connaître pour qui est la meilleur demeure.<ref name="iw13-42"/>}} | ||
{{quote || | {{quote || | ||
'''Qaribullah:''' | '''Qaribullah:''' Ceux qui ont péri avant eux ont manigancé, alors qu'Allah a l'organisation universelle sur l'ensemble. Il sait ce que chaque âme commet. Les incroyants sauront sans doute pour qui est l'ultime demeure.<ref name="iw13-42"/>}} | ||
{{quote || | {{quote || | ||
'''George Sale:''' | '''George Sale:''' Et leurs prédécesseurs jadis ont manigancé sournoisement des complots contre nos prophètes; mais Dieu est la maître de toutes manigances subtiles. Il sait ce que chaque âme a laissé derrière elle. Et les infidèles vont dans peu de temps connaître la vérité, et à qui sera réservé la récompense du paradis.<ref name="iw13-42"/>}} | ||
{{quote || | {{quote || | ||
'''JM Rodwell:''' | '''JM Rodwell:''' Ceux qui ont vécu avant eux ont fait des complots: mais la manigance est sous la garde de Dieu: He sait le labeur de chacun, et les infidèles sauront pour qui est la récompense de la demeure finale.<ref name="iw13-42"/>}} | ||
{{quote || | {{quote || | ||
'''Asad:''' | '''Asad:''' Maintenant ceux qui ont vécu avant eux étaient pécheurs aussi, et ils manigançaient beaucoup autour du blasphème"-mais la plus subtile manigance est celle de Dieu, qui est connaisseur de tout ce que les humains méritent en fonction de leurs action: 12 et les renieurs de la vérité [quand le temps viendra] viendront à connaître pour qui est destinée l'autre vie.<ref name="iw13-42"/>}} | ||
{{quote || | {{quote || | ||
'''Palmer:''' | '''Palmer:''' Et ceux des prédécesseurs avant eux étaient rusés aussi; mais Dieu est la maître même de la ruse! Il sait ce que chaque âme avance pour elle-même; et ceux qui ont une maladie au cœur sauront pour qui est la récompense de la demeure finale.<ref>[http://www.quranbrowser.com/cgi/bin/get.cgi?version=pickthall+yusufali+khan+shakir+sherali+khalifa+arberry+palmer+rodwell+sale+transliterated&layout=auto&searchstring=013:042 Quran Browser - Quran 13:42]</ref> }} | ||
==== Analyse ==== | ==== Analyse ==== |