800
modifications
[version non vérifiée] | [version non vérifiée] |
Aucun résumé des modifications |
|||
(8 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 598 : | Ligne 598 : | ||
===Qur'an 79:30 - ''daha'' ("étendu", dit signifier "œuf d'autruche")=== | ===Qur'an 79:30 - ''daha'' ("étendu", dit signifier "œuf d'autruche")=== | ||
Le verset 79:30 utilise le mot دَحَىٰهَآ (dahaha), couramment traduit par ‘Il l’a étendu’ ou ‘Il l’a étiré’, pour décrire une étape de la création de la Terre. Aujourd'hui, il est parfois soutenu que ce mot signifie quelque chose du genre "il l’a rendue comme un œuf d'autruche", l'implication étant qu'un œuf d'autruche est à la fois sphérique et légèrement ovale, et donc comparable à la forme de la Terre. Une telle traduction et interprétation n'est cependant soutenue par aucun dictionnaire d'arabe classique et ne figure dans aucune traduction ou tafsir autoritaire du Coran. | Le verset 79:30 utilise le mot دَحَىٰهَآ (dahaha), couramment traduit par ‘Il l’a étendu’ ou ‘Il l’a étiré’, pour décrire une étape de la création de la Terre. Aujourd'hui, il est parfois soutenu que ce mot signifie quelque chose du genre "il l’a rendue comme un œuf d'autruche", l'implication étant qu'un œuf d'autruche est à la fois sphérique et légèrement ovale, et donc comparable à la forme de la Terre. Une telle traduction et interprétation n'est cependant soutenue par aucun dictionnaire d'arabe classique et ne figure dans aucune traduction ou tafsir autoritaire du Coran. | ||
{{Quote| | {{Quote|[https://coran-seul.com/index.php/verset?sourate=79&verset=30 Coran 79:30]| '''Arabe :''' والارض بعد ذلك دحاها | ||
'''Translittération :''' ''Waal-arda baAAda thalika dahaha'' | '''Translittération :''' ''Waal-arda baAAda thalika dahaha'' | ||
'''Littéral :''' Et la | '''Littéral :''' Et quant à la terre, après cela, Il l'a étendue:<ref name="ia-79-30">[http://islamawakened.org/Quran/3/default.htm#003_054 Islam Awakened - Quran 79:30]</ref> | ||
'''Mot par mot :''' ''Waal-arda'' وَٱلْأَرْضَ (''wa'' - وَ - et; ''al'' - ٱلْ - le; ''ard'' - أَرْضَ - Terre, féminin en arabe) ''baAAda'' بَعْدَ (après) ''thalika'' ذَٰلِكَ (cela) ''dahaha'' دَحَىٰهَآ (''dahaa'' - دَحَىٰ - [il] étendit, verbe; ''ha'' - هَآ - elle ou "cela" dans la traduction anglaise, se référant à la Terre)}}Le suffixe هَا (''-ha'') pronom signifiant littéralement "elle" est également répété dans les versets environnants comme dispositif littéraire, se référant à différents actes de création qu'Allah impartit sur la Terre et "le ciel" :{{Quote| | '''Mot par mot :''' ''Waal-arda'' وَٱلْأَرْضَ (''wa'' - وَ - et; ''al'' - ٱلْ - le; ''ard'' - أَرْضَ - Terre, féminin en arabe) ''baAAda'' بَعْدَ (après) ''thalika'' ذَٰلِكَ (cela) ''dahaha'' دَحَىٰهَآ (''dahaa'' - دَحَىٰ - [il] étendit, verbe; ''ha'' - هَآ - elle ou "cela" dans la traduction anglaise, se référant à la Terre)}}Le suffixe هَا (''-ha'') pronom signifiant littéralement "elle" est également répété dans les versets environnants comme dispositif littéraire, se référant à différents actes de création qu'Allah impartit sur la Terre et "le ciel" :{{Quote|[https://coran-seul.com/index.php/verset?sourate=79&verset=27 Coran 79:27-32]|أَأَنْتُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَمِ السَّمَاءُ ۚ بَنَاهَا 79:27 - Aantum ashaddu khalqan ami alssamao bana'''ha''' - Êtes-vous plus difficiles à créer ou bien le ciel qu’Il a construit ? | ||
79:28 رَفَعَ سَمْكَهَا فَسَوَّاهَا - RafaAAa samka'''ha''' fasawwa'''ha''' - Il en a élevé la hauteur et l’a ordonnée ; | 79:28 رَفَعَ سَمْكَهَا فَسَوَّاهَا - RafaAAa samka'''ha''' fasawwa'''ha''' - Il en a élevé la hauteur et l’a ordonnée ; | ||
Ligne 614 : | Ligne 614 : | ||
79:31 أَخْرَجَ مِنْهَا مَاءَهَا وَمَرْعَاهَا - Akhraja min'''ha''' maa'''ha''' wamarAAa'''ha''' - Et Il a fait sortir l’eau de celle-ci et ses pâturages, | 79:31 أَخْرَجَ مِنْهَا مَاءَهَا وَمَرْعَاهَا - Akhraja min'''ha''' maa'''ha''' wamarAAa'''ha''' - Et Il a fait sortir l’eau de celle-ci et ses pâturages, | ||
79:32 وَالْجِبَالَ أَرْسَاهَا - Waaljibala arsa'''ha''' - Et Il a fermement établi les collines,}} Les traductions autoritaires du Coran ne lisent rien de l’effet d’un œuf d'autruche dans ce verset (voir : | 79:32 وَالْجِبَالَ أَرْسَاهَا - Waaljibala arsa'''ha''' - Et Il a fermement établi les collines,}} Les traductions autoritaires du Coran ne lisent rien de l’effet d’un œuf d'autruche dans ce verset (voir : [https://coran-seul.com/index.php/verset?sourate=79&verset=30 Coran 79:30]) :{{quote |[https://coran-seul.com/index.php/verset?sourate=79&verset=30 Coran 79:30]| '''Oregon State University :''' Et quant à la terre, après cela, Il l'a étendue:}} | ||
{{quote || '''Pickthal :''' Et après cela, Il | {{quote |[https://www.le-coran.com/coran-francais-sourate-79-0.html Coran sourate 79]| '''Muhammad Hamidullah :''' Et quant à la terre, après cela, Il l'a étendue: }}{{quote || | ||
'''Yusuf Ali:''' Et quant à la Terre, en outre, Il l'a étendue (en une vaste étendue) ;}} | |||
{{quote || | |||
'''Pickthal:''' Et après cela, Il a étendu la Terre,}} {{quote || '''Arberry :''' et la terre—après cela, Il l'a étendue,}} {{quote || '''Shakir :''' Et la terre, Il l’a étendue après cela.}}Certaines traductions moins fiables, comme celle de [[:en:Rashad_Khalifa|Rashad Khalifa]] et la traduction QXP notoirement modifiée et avouée comme non-littérale (en effet, la traduction QXP est mieux décrite comme un tafsir plutôt qu'une traduction du Coran, comparable dans son style au Tafsir al-Jalalayn)<ref>{{citation|title=The Qur'an As It Explains Itself|url=https://archive.org/details/qxpvi-english/page/n5/mode/2up|first=Shabbir|last=Ahmed|publisher=Lighthouse|publication-date=2003|page=12|isbn=978-0974787985|chapter=Introduction}}{{Quote||QXP est une compréhension basée sur le Tasreef du Coran qui est suffisamment facile même pour les adolescents. <b>Ce n’est pas une traduction littérale</b>.<br> | |||
Tasreef est le processus coranique où des versets d'une partie du Coran expliquent ou fournissent une compréhension plus profonde des versets d'autres parties du Livre. En bref, cela signifie voir le Coran dans sa grande image. Ainsi, le Coran nous permet de regarder ses termes et concepts sous des angles très divers. Cela m'a aidé à expliquer chaque verset à partir du Coran lui-même.<br> | Tasreef est le processus coranique où des versets d'une partie du Coran expliquent ou fournissent une compréhension plus profonde des versets d'autres parties du Livre. En bref, cela signifie voir le Coran dans sa grande image. Ainsi, le Coran nous permet de regarder ses termes et concepts sous des angles très divers. Cela m'a aidé à expliquer chaque verset à partir du Coran lui-même.<br> | ||
<b>Le lecteur doit s'attendre à trouver "Le Coran tel qu'il s'explique lui-même" différent des traductions et explications courantes en raison de l'utilisation du Tasreef et du dialecte Quraysh, et pour avoir rejeté les sources extrinsèques.</b>}}</ref> ont interpolé la théorie de l'œuf d'autruche dans le verset : {{quote || '''Khalifa :''' Il a rendu la Terre en forme d'œuf.}} {{quote || '''QXP :''' Et après cela, Il fit émerger la terre de la Nébuleuse Cosmique et la fit s’étendre en forme d'œuf. ('Dahaha' englobe toutes les significations rendues (21:30), (41:11)).}} ====''Daha'' dérivé de ''duhiya'' et lié à ''madaahi''==== L'argument spécifique souvent avancé aujourd'hui est que le mot ''daha'' pourrait dériver du mot ''duhiya'', qui serait dit signifier "œuf d'autruche".<ref>{{Citation|archiveurl=https://web.archive.org/web/20090621012849/http://www.quranicteachings.co.uk/earth-shape.htm|publisher=The Quranic Teachings|chapter=Quran and the Shape of the Earth}})</ref> L'idée ici est que, si ces mots dérivent de la même racine, ils portent tous les deux la même "signification" de rondeur ovale, et, puisque la Terre n'est pas parfaitement sphérique mais plutôt légèrement ovale, cette "signification" commune sert de preuve que la cosmologie coranique est essentiellement moderne. Pour étayer davantage cette affirmation, il est avancé que : un autre sens du mot ''daha'' (qui signifie "il jeta" ou "il lança", se référant particulièrement au lancement d'un ''madaahi'' dans son ''udhiyah'')<ref>{{Citation|title=Lane's Lexicon|chapter=دحا|page=863|url=http://ejtaal.net/aa/#hw4=h327,ll=900,ls=h5,la=h1332,sg=h374,ha=h210,br=h324,pr=h55,aan=h184,mgf=h295,vi=h142,kz=h683,mr=h221,mn=h389,uqw=h506,umr=h356,ums=h288,umj=h236,ulq=h695,uqa=h130,uqq=h101,bdw=h297,amr=h219,asb=h279,auh=h557,dhq=h174,mht=h275,msb=h79,tla=h48,amj=h228,ens=h1,mis=h633}} | <b>Le lecteur doit s'attendre à trouver "Le Coran tel qu'il s'explique lui-même" différent des traductions et explications courantes en raison de l'utilisation du Tasreef et du dialecte Quraysh, et pour avoir rejeté les sources extrinsèques.</b>}}</ref> ont interpolé la théorie de l'œuf d'autruche dans le verset : {{quote |[https://coran-seul.com/index.php/verset?sourate=79&verset=30 Coran 79:30]| '''Submission.org :''' Il a fait la terre oviforme.*}} {{quote |[https://coran-seul.com/index.php/verset?sourate=79&verset=30 Coran 79:30]| '''Droit Chemin :''' Quant à la terre, après cela, Il l'a arrondie comme l’œuf.}}{{quote || | ||
'''Khalifa:''' Il a rendu la Terre en forme d'œuf.}}{{quote || '''QXP :''' Et après cela, Il fit émerger la terre de la Nébuleuse Cosmique et la fit s’étendre en forme d'œuf. ('Dahaha' englobe toutes les significations rendues (21:30), (41:11)).}} | |||
====''Daha'' dérivé de ''duhiya'' et lié à ''madaahi''==== | |||
L'argument spécifique souvent avancé aujourd'hui est que le mot ''daha'' pourrait dériver du mot ''duhiya'', qui serait dit signifier "œuf d'autruche".<ref>{{Citation|archiveurl=https://web.archive.org/web/20090621012849/http://www.quranicteachings.co.uk/earth-shape.htm|publisher=The Quranic Teachings|chapter=Quran and the Shape of the Earth}})</ref> L'idée ici est que, si ces mots dérivent de la même racine, ils portent tous les deux la même "signification" de rondeur ovale, et, puisque la Terre n'est pas parfaitement sphérique mais plutôt légèrement ovale, cette "signification" commune sert de preuve que la cosmologie coranique est essentiellement moderne. Pour étayer davantage cette affirmation, il est avancé que : un autre sens du mot ''daha'' (qui signifie "il jeta" ou "il lança", se référant particulièrement au lancement d'un ''madaahi'' dans son ''udhiyah'')<ref>{{Citation|title=Lane's Lexicon|chapter=دحا|page=863|url=http://ejtaal.net/aa/#hw4=h327,ll=900,ls=h5,la=h1332,sg=h374,ha=h210,br=h324,pr=h55,aan=h184,mgf=h295,vi=h142,kz=h683,mr=h221,mn=h389,uqw=h506,umr=h356,ums=h288,umj=h236,ulq=h695,uqa=h130,uqq=h101,bdw=h297,amr=h219,asb=h279,auh=h557,dhq=h174,mht=h275,msb=h79,tla=h48,amj=h228,ens=h1,mis=h633}} | |||
Voir l'entrée sur la même page pour مدحاة pour la connotation et l'utilisation spécifiques du mot dans ce sens</ref>, le mot ''madaahi'' (qui fait référence à une petite pierre ou à un objet similaire en forme de "petit gâteau rond de pain")<ref name=":0">Le mot مداحي est listé sous l'entrée pour مدحاة | Voir l'entrée sur la même page pour مدحاة pour la connotation et l'utilisation spécifiques du mot dans ce sens</ref>, le mot ''madaahi'' (qui fait référence à une petite pierre ou à un objet similaire en forme de "petit gâteau rond de pain")<ref name=":0">Le mot مداحي est listé sous l'entrée pour مدحاة | ||
Ligne 631 : | Ligne 638 : | ||
Presque chaque mot en arabe est formé à partir d'une racine constituée de trois lettres auxquelles des voyelles, préfixes et suffixes sont ajoutés. Par exemple, "ka-ta-ba" (écrire) est la racine des mots incluant ''kitab'' (livre), ''maktaba'' (bibliothèque), ''katib'' (auteur), et ''maktoob'' (écrit). | Presque chaque mot en arabe est formé à partir d'une racine constituée de trois lettres auxquelles des voyelles, préfixes et suffixes sont ajoutés. Par exemple, "ka-ta-ba" (écrire) est la racine des mots incluant ''kitab'' (livre), ''maktaba'' (bibliothèque), ''katib'' (auteur), et ''maktoob'' (écrit). | ||
''Duhiya'' est dérivé de "da-ha-wa" (دحو)<ref name="LanesLexiconDaHaWa">دحو dahawa - [http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume3/00000023.pdf Lexique de Lane] page 857</ref>, tout comme le verbe ''dahaha'' (دَحَىٰهَآ) dans 79:30 (le suffixe final -ha étant un pronom signifiant "cela"). Le mot ''Duhiya'', bien qu'il soit parfois utilisé dans des contextes relatifs aux œufs d'autruche, n'est pas attesté pour signifier "œuf d'autruche" dans aucun dictionnaire. {{quote |[http://ejtaal.net/aa/#hw4=h328,ll=h900,ls=h5,la=1338,sg=h375,ha=h210,br=h325,pr=h55,aan=h185,mgf=h296,vi=h142,kz=h686,mr=h221,mn=h391,uqw=h509,umr=h357,ums=h289,umj=h236,ulq=h696,uqa=h130,uqq=h102,bdw=h298,amr=h220,asb=h280,auh=h558,dhq=h175,mht=h276,msb=h79,tla=h48,amj=h229,ens=h1,mis=h633 Lisan al-Arab الأُدْحِيُّ]| الأُدْحِيُّ و الإدْحِيُّ و الأُدْحِيَّة و الإدْحِيَّة و الأُدْحُوّة مَبِيض النعام في الرمل , وزنه أُفْعُول من ذلك , لأَن النعامة تَدْحُوه برِجْلها ثم تَبِيض فيه وليس للنعام عُشٌّ . و مَدْحَى النعام : موضع بيضها , و أُدْحِيُّها موضعها الذي تُفَرِّخ فيه.ِ<br> '''Traduction:''' Al-udhy, Al-idhy, Al-udhiyya, Al-idhiyya, Al-udhuwwa: L'endroit dans le sable où une autruche dépose son œuf. C'est parce que l'autruche étale (تَدْحُوه, tadhooh) la terre avec ses pieds, puis y dépose ses œufs, l'autruche n'ayant pas de nid.}}{{quote |[http://ejtaal.net/aa/#hw4=h328,ll=h900,ls=h5,la=1338,sg=h375,ha=h210,br=h325,pr=h55,aan=h185,mgf=h296,vi=h142,kz=h686,mr=h221,mn=h391,uqw=h509,umr=h357,ums=h289,umj=h236,ulq=h696,uqa=h130,uqq=h102,bdw=h298,amr=h220,asb=h280,auh=h558,dhq=h175,mht=h276,msb=h79,tla=h48,amj=h229,ens=h1,mis=h633 Lisan al-Arab دحا]| الدَّحْوُ البَسْطُ . دَحَا الأَرضَ يَدْحُوها دَحْواً بَسَطَها . وقال الفراء في قوله والأَرض بعد ذلك دَحاها قال : بَسَطَها ; قال شمر : وأَنشدتني أَعرابية : الحمدُ لله الذي أَطاقَا | ''Duhiya'' est dérivé de "da-ha-wa" (دحو)<ref name="LanesLexiconDaHaWa">دحو dahawa - [http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume3/00000023.pdf Lexique de Lane] page 857</ref>, tout comme le verbe ''dahaha'' (دَحَىٰهَآ) dans 79:30 (le suffixe final -ha étant un pronom signifiant "cela"). Le mot ''Duhiya'', bien qu'il soit parfois utilisé dans des contextes relatifs aux œufs d'autruche, n'est pas attesté pour signifier "œuf d'autruche" dans aucun dictionnaire. {{quote |[http://ejtaal.net/aa/#hw4=h328,ll=h900,ls=h5,la=1338,sg=h375,ha=h210,br=h325,pr=h55,aan=h185,mgf=h296,vi=h142,kz=h686,mr=h221,mn=h391,uqw=h509,umr=h357,ums=h289,umj=h236,ulq=h696,uqa=h130,uqq=h102,bdw=h298,amr=h220,asb=h280,auh=h558,dhq=h175,mht=h276,msb=h79,tla=h48,amj=h229,ens=h1,mis=h633 Lisan al-Arab الأُدْحِيُّ]| الأُدْحِيُّ و الإدْحِيُّ و الأُدْحِيَّة و الإدْحِيَّة و الأُدْحُوّة مَبِيض النعام في الرمل , وزنه أُفْعُول من ذلك , لأَن النعامة تَدْحُوه برِجْلها ثم تَبِيض فيه وليس للنعام عُشٌّ . و مَدْحَى النعام : موضع بيضها , و أُدْحِيُّها موضعها الذي تُفَرِّخ فيه.ِ<br> '''Traduction:''' Al-udhy, Al-idhy, Al-udhiyya, Al-idhiyya, Al-udhuwwa: L'endroit dans le sable où une autruche dépose son œuf. C'est parce que l'autruche étale (تَدْحُوه, tadhooh) la terre avec ses pieds, puis y dépose ses œufs, l'autruche n'ayant pas de nid.}} | ||
{{quote |[http://ejtaal.net/aa/#hw4=h328,ll=h900,ls=h5,la=1338,sg=h375,ha=h210,br=h325,pr=h55,aan=h185,mgf=h296,vi=h142,kz=h686,mr=h221,mn=h391,uqw=h509,umr=h357,ums=h289,umj=h236,ulq=h696,uqa=h130,uqq=h102,bdw=h298,amr=h220,asb=h280,auh=h558,dhq=h175,mht=h276,msb=h79,tla=h48,amj=h229,ens=h1,mis=h633 Lisan al-Arab دحا]| الدَّحْوُ البَسْطُ . دَحَا الأَرضَ يَدْحُوها دَحْواً بَسَطَها . وقال الفراء في قوله والأَرض بعد ذلك دَحاها قال : بَسَطَها ; قال شمر : وأَنشدتني أَعرابية : الحمدُ لله الذي أَطاقَا | |||
بَنَى السماءَ فَوْقَنا طِباقَا | بَنَى السماءَ فَوْقَنا طِباقَا | ||
Ligne 643 : | Ligne 651 : | ||
و دَحَيْتُ الشيءَ أَدْحاهُ دَحْياً بَسَطْته , لغة dans دَحَوْتُه ; Histoire rapportée par al-Lihyani. Dans les propos d'Ali et de ses prières, ''اللهم دَاحِيَ المَدْحُوَّاتِ'' ce qui signifie celui qui étend la terre et l'élargit, c'est-à-dire celui qui l'a rendue plus vaste. Traduction : "Le fait de ''daha'' la terre : l'étendre".}} | و دَحَيْتُ الشيءَ أَدْحاهُ دَحْياً بَسَطْته , لغة dans دَحَوْتُه ; Histoire rapportée par al-Lihyani. Dans les propos d'Ali et de ses prières, ''اللهم دَاحِيَ المَدْحُوَّاتِ'' ce qui signifie celui qui étend la terre et l'élargit, c'est-à-dire celui qui l'a rendue plus vaste. Traduction : "Le fait de ''daha'' la terre : l'étendre".}} | ||
L'entrée dans le Lisan al-Arab contient des poèmes arabes dont l'usage du mot ''daha'' sert de preuve pour la définition fournie par le dictionnaire{{quote |al-Qamoos al-Muheet دَحَا| دَحَا: الله الأرضَ (يَدْحُوهَا وَيَدْحَاهَا دَحْواً) بَسَطَتها<br> '''Traduction:''' Allah a ''daha'' la Terre : Il l'a étendue.}} | L'entrée dans le Lisan al-Arab contient des poèmes arabes dont l'usage du mot ''daha'' sert de preuve pour la définition fournie par le dictionnaire | ||
{{quote |al-Qamoos al-Muheet دَحَا| دَحَا: الله الأرضَ (يَدْحُوهَا وَيَدْحَاهَا دَحْواً) بَسَطَتها<br> '''Traduction:''' Allah a ''daha'' la Terre : Il l'a étendue.}} | |||
{{quote |al-Waseet دَحَا| دَحَا الشيءَ: Baisser ou élargir quelque chose. Il est dit : Allah a ''daha'' la Terre.<br> '''Traduction:''' Étendre quelque chose : c'est dire qu'Allah a étendu la Terre.}} | {{quote |al-Waseet دَحَا| دَحَا الشيءَ: Baisser ou élargir quelque chose. Il est dit : Allah a ''daha'' la Terre.<br> '''Traduction:''' Étendre quelque chose : c'est dire qu'Allah a étendu la Terre.}} | ||
Ligne 655 : | Ligne 664 : | ||
====Dahaha utilisé pour une Terre plate dans la poésie préislamique==== | ====Dahaha utilisé pour une Terre plate dans la poésie préislamique==== | ||
Comme discuté plus en détail ci-dessus dans la section [ | Comme discuté plus en détail ci-dessus dans la section [https://fr.wikiislam.net/wiki/Le_Coran_et_la_Terre_plate#Coran_79:30_-_daha_(%22%C3%A9tendre_largement%22) Qur'an 79:30 - daha ("étendu largement")], un poème arabe préislamique (ou du moins très ancien) attribué à Zayd b. 'Amr utilise daḥāhā "Il l'a étendue" pour décrire très explicitement l'étalement d'une Terre plate. | ||
{{Quote|1=Poème attribué à Zayd b. 'Amr, trouvé par exemple dans Al Muntazam d'Ibn Al Jawzi,<ref name="IbnalJawzi" /> et dans la biographie de Muhammad par Ibn Ishaq (traduite de Ibn Ishaq par Guillaume<ref name="Guillaume102" /> et translittérée par Bravmann<ref name="Bravmann" />)|2=دحاها فلما رآها استوت ... عَلَى الماء أرسى عليها الجبالا | {{Quote|1=Poème attribué à Zayd b. 'Amr, trouvé par exemple dans Al Muntazam d'Ibn Al Jawzi,<ref name="IbnalJawzi" /> et dans la biographie de Muhammad par Ibn Ishaq (traduite de Ibn Ishaq par Guillaume<ref name="Guillaume102" /> et translittérée par Bravmann<ref name="Bravmann" />)|2=دحاها فلما رآها استوت ... عَلَى الماء أرسى عليها الجبالا | ||
Ligne 676 : | Ligne 685 : | ||
La forme du ''madaahi'', qu'il soit sous forme de pierre ou d'un autre objet, est dite ressembler à un "petit gâteau rond de pain" ou à une "قرصة".<ref name=":0" /> De tels gâteaux de pain sont définis comme étant "très petits", "de forme ronde et aplatie", comme le "disque apparent du soleil"<ref>{{Citation|title=Lane's Lexicon|page=2572|chapter=قرض|url=http://ejtaal.net/aa/#hw4=h898,ll=2609,ls=h8,la=h3587,sg=h848,ha=h610,br=h777,pr=h126,aan=h519,mgf=h722,vi=h296,kz=h2114,mr=h532,mn=h1107,uqw=h1300,umr=h875,ums=h734,umj=h652,ulq=h1407,uqa=h345,uqq=h305,bdw=h711,amr=h517,asb=h787,auh=h1286,dhq=h452,mht=h732,msb=h197,tla=h84,amj=h640,ens=h1,mis=h633}}</ref>, et, dans l'ensemble, beaucoup plus similaires en forme aux disques ou aux sphéroïdes extrêmement aplatis qu'à la Terre, qui est très légèrement aplatie. | La forme du ''madaahi'', qu'il soit sous forme de pierre ou d'un autre objet, est dite ressembler à un "petit gâteau rond de pain" ou à une "قرصة".<ref name=":0" /> De tels gâteaux de pain sont définis comme étant "très petits", "de forme ronde et aplatie", comme le "disque apparent du soleil"<ref>{{Citation|title=Lane's Lexicon|page=2572|chapter=قرض|url=http://ejtaal.net/aa/#hw4=h898,ll=2609,ls=h8,la=h3587,sg=h848,ha=h610,br=h777,pr=h126,aan=h519,mgf=h722,vi=h296,kz=h2114,mr=h532,mn=h1107,uqw=h1300,umr=h875,ums=h734,umj=h652,ulq=h1407,uqa=h345,uqq=h305,bdw=h711,amr=h517,asb=h787,auh=h1286,dhq=h452,mht=h732,msb=h197,tla=h84,amj=h640,ens=h1,mis=h633}}</ref>, et, dans l'ensemble, beaucoup plus similaires en forme aux disques ou aux sphéroïdes extrêmement aplatis qu'à la Terre, qui est très légèrement aplatie. | ||
===Tectonique des plaques=== | ===Tectonique des plaques=== | ||
Une interprétation islamique moderne des versets qui mentionnent l'étalement de la Terre est que Allah fait référence à la tectonique des plaques (anciennement connue sous le nom de théorie de la dérive des continents). Les critiques soulignent de nombreuses failles dans cette interprétation. | Une interprétation islamique moderne des versets qui mentionnent l'étalement de la Terre est que Allah fait référence à la tectonique des plaques (anciennement connue sous le nom de théorie de la dérive des continents). Les critiques soulignent de nombreuses failles dans cette interprétation. | ||
L'histoire tectonique est largement caractérisée par un cycle de formation et de rupture répétées des [ | L'histoire tectonique est largement caractérisée par un cycle de formation et de rupture répétées des [https://fr.wikipedia.org/wiki/Supercontinent supercontinents], et non par un événement unique d'"étalement de la Terre", comme cela est parfois mal interprété sur des sites web islamiques. | ||
Les descriptions de la Terre comme un lit (20:53 et les autres versets mahdan) ou un tapis (71:19), ou l'utilisation de verbes pour l'étalement d'un tel objet (51:48) ou pour l'étirer (13:3 et d'autres versets utilisant madad), l'étalement pour la rendre large (79:30) et plate (88:20), ne ressemblent en rien au processus de la tectonique des plaques. | Les descriptions de la Terre comme un lit (20:53 et les autres versets mahdan) ou un tapis (71:19), ou l'utilisation de verbes pour l'étalement d'un tel objet (51:48) ou pour l'étirer (13:3 et d'autres versets utilisant madad), l'étalement pour la rendre large (79:30) et plate (88:20), ne ressemblent en rien au processus de la tectonique des plaques. | ||
Ligne 687 : | Ligne 695 : | ||
De plus, l'interprétation de la tectonique des plaques repose sur les verbes "étaler" dans de tels versets, les séparant artificiellement des noms qui décrivent la Terre comme quelque chose qui a été étendu (comme un lit ou un tapis). Pourtant, ces éléments font évidemment partie d'une imagerie connectée. | De plus, l'interprétation de la tectonique des plaques repose sur les verbes "étaler" dans de tels versets, les séparant artificiellement des noms qui décrivent la Terre comme quelque chose qui a été étendu (comme un lit ou un tapis). Pourtant, ces éléments font évidemment partie d'une imagerie connectée. | ||
Il est encore notable que des versets tels que | Il est encore notable que des versets tels que [https://coran-seul.com/index.php/verset?sourate=88&verset=17 Coran 88:17-20] supposent que les auditeurs du VIIe siècle savent à quoi il est fait référence ("Ne regardent-ils pas..."), ce qui est difficilement applicable à la tectonique des plaques. En effet, la Terre semble fondamentalement étendue et plate à un observateur scientifiquement non informé. La tradition judéo-chrétienne avec laquelle le Coran suppose fréquemment que ses auditeurs sont familiers utilise un langage similaire (Voir [https://saintebible.com/isaiah/42-5.htm Isaïe 42:5] et [https://saintebible.com/psalms/136-6.htm Psaumes 136:6].). | ||
Peut-être plus important encore, l'étalement d'une Terre plate a du sens en tant qu'acte bénéfique de création pour l'humanité. Mais il est beaucoup moins évident de comparer le processus de la tectonique des plaques à un même type de bénéfice direct que la création des terres, des rivières et des fruits de la Terre mentionnés dans les mêmes versets. Enfin, toutes ces choses sont constamment décrites comme des événements de création utilisant des verbes au passé en arabe (pas toujours clairs dans les traductions), mais toutes sont des processus en cours jusqu'à aujourd'hui. | Peut-être plus important encore, l'étalement d'une Terre plate a du sens en tant qu'acte bénéfique de création pour l'humanité. Mais il est beaucoup moins évident de comparer le processus de la tectonique des plaques à un même type de bénéfice direct que la création des terres, des rivières et des fruits de la Terre mentionnés dans les mêmes versets. Enfin, toutes ces choses sont constamment décrites comme des événements de création utilisant des verbes au passé en arabe (pas toujours clairs dans les traductions), mais toutes sont des processus en cours jusqu'à aujourd'hui. | ||
Ligne 714 : | Ligne 722 : | ||
Articles en anglais: | Articles en anglais: | ||
*''Article original (anglais): [[:en:Islamic_Views_on_the_Shape_of_the_Earth|Islamic Views on the Shape of the Earth]]'' | *''Article original (anglais): [[:en:Islamic_Views_on_the_Shape_of_the_Earth|Islamic Views on the Shape of the Earth]]'' | ||
*''[[:en:Geocentrism_and_the_Quran|Geocentrism and the Quran]]'' | |||
*[[:en:Islam_and_Science|''Islam and science'']] | *[[:en:Islam_and_Science|''Islam and science'']] | ||
*''[[:en:The_Islamic_Whale|The Islamic Whale]]'' | *''[[:en:The_Islamic_Whale|The Islamic Whale]]'' | ||
Ligne 726 : | Ligne 735 : | ||
*[http://www.webcitation.org/query?url=http%3A%2F%2Fislammonitor.org%2Findex.php%3Foption%3Dcom_content%26task%3Dview%26id%3D1382%26Itemid%3D63&date=2011-03-26 <!-- http://islammonitor.org/index.php?option=com_content&task=view&id=1382&Itemid=63 -->The Earth is Flat] - ''Islam Monitor'' | *[http://www.webcitation.org/query?url=http%3A%2F%2Fislammonitor.org%2Findex.php%3Foption%3Dcom_content%26task%3Dview%26id%3D1382%26Itemid%3D63&date=2011-03-26 <!-- http://islammonitor.org/index.php?option=com_content&task=view&id=1382&Itemid=63 -->The Earth is Flat] - ''Islam Monitor'' | ||
*[http://www.islam-watch.org/SujitDas/MuslimGenius.htm A Tribute to a Muslim Genius (Sheik Abdul-Aziz Ibn Baaz)] ''- [[Islam Watch]]'' | *[http://www.islam-watch.org/SujitDas/MuslimGenius.htm A Tribute to a Muslim Genius (Sheik Abdul-Aziz Ibn Baaz)] ''- [[Islam Watch]]'' | ||
*[https://theislamissue.wordpress.com/2019/03/22/scholarly-consensus-of-a-round-earth/ Scholarly consensus of a round earth?] - ''The Islam Issue, 2019'' | |||
==Références== | ==Références== | ||
Ligne 734 : | Ligne 744 : | ||
[[Category:Coran]] | [[Category:Coran]] | ||
[[En:Islamic Views on the Shape of the Earth]] | [[En:Islamic Views on the Shape of the Earth]] | ||
__INDEX__ |
modifications