« Le Coran et la Terre plate » : différence entre les versions

[version non vérifiée][version non vérifiée]
Ligne 598 : Ligne 598 :
===Qur'an 79:30 - ''daha'' ("étendu", dit signifier "œuf d'autruche")===
===Qur'an 79:30 - ''daha'' ("étendu", dit signifier "œuf d'autruche")===
Le verset 79:30 utilise le mot دَحَىٰهَآ (dahaha), couramment traduit par ‘Il l’a étendu’ ou ‘Il l’a étiré’, pour décrire une étape de la création de la Terre. Aujourd'hui, il est parfois soutenu que ce mot signifie quelque chose du genre "il l’a rendue comme un œuf d'autruche", l'implication étant qu'un œuf d'autruche est à la fois sphérique et légèrement ovale, et donc comparable à la forme de la Terre. Une telle traduction et interprétation n'est cependant soutenue par aucun dictionnaire d'arabe classique et ne figure dans aucune traduction ou tafsir autoritaire du Coran.
Le verset 79:30 utilise le mot دَحَىٰهَآ (dahaha), couramment traduit par ‘Il l’a étendu’ ou ‘Il l’a étiré’, pour décrire une étape de la création de la Terre. Aujourd'hui, il est parfois soutenu que ce mot signifie quelque chose du genre "il l’a rendue comme un œuf d'autruche", l'implication étant qu'un œuf d'autruche est à la fois sphérique et légèrement ovale, et donc comparable à la forme de la Terre. Une telle traduction et interprétation n'est cependant soutenue par aucun dictionnaire d'arabe classique et ne figure dans aucune traduction ou tafsir autoritaire du Coran.
{{Quote|{{Quran|79|30}}| '''Arabe :''' والارض بعد ذلك دحاها
{{Quote|[https://coran-seul.com/index.php/verset?sourate=79&verset=30 Coran 79:30]| '''Arabe :''' والارض بعد ذلك دحاها


'''Translittération :''' ''Waal-arda baAAda thalika dahaha''
'''Translittération :''' ''Waal-arda baAAda thalika dahaha''


'''Littéral :''' Et la Terre après cela Il l'a étendue/étirée.<ref name="ia-79-30">[http://islamawakened.org/Quran/3/default.htm#003_054 Islam Awakened - Quran 79:30]</ref>
'''Littéral :''' Et quant à la terre, après cela, Il l'a étendue:<ref name="ia-79-30">[http://islamawakened.org/Quran/3/default.htm#003_054 Islam Awakened - Quran 79:30]</ref>


'''Mot par mot :''' ''Waal-arda'' وَٱلْأَرْضَ (''wa'' - وَ - et; ''al'' - ٱلْ - le; ''ard'' - أَرْضَ - Terre, féminin en arabe) ''baAAda'' بَعْدَ (après) ''thalika'' ذَٰلِكَ (cela) ''dahaha'' دَحَىٰهَآ (''dahaa'' - دَحَىٰ - [il] étendit, verbe; ''ha'' - هَآ - elle ou "cela" dans la traduction anglaise, se référant à la Terre)}}Le suffixe هَا (''-ha'') pronom signifiant littéralement "elle" est également répété dans les versets environnants comme dispositif littéraire, se référant à différents actes de création qu'Allah impartit sur la Terre et "le ciel" :{{Quote|{{Quran|79|27-32}}|أَأَنْتُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَمِ السَّمَاءُ ۚ بَنَاهَا 79:27 - Aantum ashaddu khalqan ami alssamao bana'''ha''' - Êtes-vous plus difficiles à créer ou bien le ciel qu’Il a construit ?
'''Mot par mot :''' ''Waal-arda'' وَٱلْأَرْضَ (''wa'' - وَ - et; ''al'' - ٱلْ - le; ''ard'' - أَرْضَ - Terre, féminin en arabe) ''baAAda'' بَعْدَ (après) ''thalika'' ذَٰلِكَ (cela) ''dahaha'' دَحَىٰهَآ (''dahaa'' - دَحَىٰ - [il] étendit, verbe; ''ha'' - هَآ - elle ou "cela" dans la traduction anglaise, se référant à la Terre)}}Le suffixe هَا (''-ha'') pronom signifiant littéralement "elle" est également répété dans les versets environnants comme dispositif littéraire, se référant à différents actes de création qu'Allah impartit sur la Terre et "le ciel" :{{Quote|[https://coran-seul.com/index.php/verset?sourate&#61;79&verset&#61;27 Coran 79:27-32]|أَأَنْتُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَمِ السَّمَاءُ ۚ بَنَاهَا 79:27 - Aantum ashaddu khalqan ami alssamao bana'''ha''' - Êtes-vous plus difficiles à créer ou bien le ciel qu’Il a construit ?


79:28 رَفَعَ سَمْكَهَا فَسَوَّاهَا - RafaAAa samka'''ha''' fasawwa'''ha''' - Il en a élevé la hauteur et l’a ordonnée ;
79:28 رَفَعَ سَمْكَهَا فَسَوَّاهَا - RafaAAa samka'''ha''' fasawwa'''ha''' - Il en a élevé la hauteur et l’a ordonnée ;
Ligne 614 : Ligne 614 :
79:31 أَخْرَجَ مِنْهَا مَاءَهَا وَمَرْعَاهَا - Akhraja min'''ha''' maa'''ha''' wamarAAa'''ha''' - Et Il a fait sortir l’eau de celle-ci et ses pâturages,
79:31 أَخْرَجَ مِنْهَا مَاءَهَا وَمَرْعَاهَا - Akhraja min'''ha''' maa'''ha''' wamarAAa'''ha''' - Et Il a fait sortir l’eau de celle-ci et ses pâturages,


79:32 وَالْجِبَالَ أَرْسَاهَا - Waaljibala arsa'''ha''' - Et Il a fermement établi les collines,}} Les traductions autoritaires du Coran ne lisent rien de l’effet d’un œuf d'autruche dans ce verset (voir : {{Quran|79|30}}) :{{quote || '''Yusuf Ali :''' Et la terre, de plus, Il l’a étendue (en une vaste étendue) ;}}
79:32 وَالْجِبَالَ أَرْسَاهَا - Waaljibala arsa'''ha''' - Et Il a fermement établi les collines,}} Les traductions autoritaires du Coran ne lisent rien de l’effet d’un œuf d'autruche dans ce verset (voir : [https://coran-seul.com/index.php/verset?sourate=79&verset=30 Coran 79:30]) :{{quote |[https://coran-seul.com/index.php/verset?sourate&#61;79&verset&#61;30 Coran 79:30]| '''Oregon State University :''' Et quant à la terre, après cela, Il l'a étendue:}}


{{quote || '''Pickthal :''' Et après cela, Il étendit la terre,}} {{quote || '''Arberry :''' et la terre—après cela, Il l'a étendue,}} {{quote || '''Shakir :''' Et la terre, Il l’a étendue après cela.}}Certaines traductions moins fiables, comme celle de [[Rashad Khalifa]] et la traduction QXP notoirement modifiée et avouée comme non-littérale (en effet, la traduction QXP est mieux décrite comme un tafsir plutôt qu'une traduction du Coran, comparable dans son style au Tafsir al-Jalalayn)<ref>{{citation|title=The Qur'an As It Explains Itself|url=https://archive.org/details/qxpvi-english/page/n5/mode/2up|first=Shabbir|last=Ahmed|publisher=Lighthouse|publication-date=2003|page=12|isbn=978-0974787985|chapter=Introduction}}{{Quote||QXP est une compréhension basée sur le Tasreef du Coran qui est suffisamment facile même pour les adolescents. <b>Ce n’est pas une traduction littérale</b>.<br>
{{quote |[https://www.le-coran.com/coran-francais-sourate-79-0.html Coran sourate 79]| '''Muhammad Hamidullah :''' Et quant à la terre, après cela, Il l'a étendue: }} {{quote || '''Arberry :''' et la terre—après cela, Il l'a étendue,}} {{quote || '''Shakir :''' Et la terre, Il l’a étendue après cela.}}Certaines traductions moins fiables, comme celle de [[Rashad Khalifa]] et la traduction QXP notoirement modifiée et avouée comme non-littérale (en effet, la traduction QXP est mieux décrite comme un tafsir plutôt qu'une traduction du Coran, comparable dans son style au Tafsir al-Jalalayn)<ref>{{citation|title=The Qur'an As It Explains Itself|url=https://archive.org/details/qxpvi-english/page/n5/mode/2up|first=Shabbir|last=Ahmed|publisher=Lighthouse|publication-date=2003|page=12|isbn=978-0974787985|chapter=Introduction}}{{Quote||QXP est une compréhension basée sur le Tasreef du Coran qui est suffisamment facile même pour les adolescents. <b>Ce n’est pas une traduction littérale</b>.<br>


Tasreef est le processus coranique où des versets d'une partie du Coran expliquent ou fournissent une compréhension plus profonde des versets d'autres parties du Livre. En bref, cela signifie voir le Coran dans sa grande image. Ainsi, le Coran nous permet de regarder ses termes et concepts sous des angles très divers. Cela m'a aidé à expliquer chaque verset à partir du Coran lui-même.<br>
Tasreef est le processus coranique où des versets d'une partie du Coran expliquent ou fournissent une compréhension plus profonde des versets d'autres parties du Livre. En bref, cela signifie voir le Coran dans sa grande image. Ainsi, le Coran nous permet de regarder ses termes et concepts sous des angles très divers. Cela m'a aidé à expliquer chaque verset à partir du Coran lui-même.<br>


<b>Le lecteur doit s'attendre à trouver "Le Coran tel qu'il s'explique lui-même" différent des traductions et explications courantes en raison de l'utilisation du Tasreef et du dialecte Quraysh, et pour avoir rejeté les sources extrinsèques.</b>}}</ref> ont interpolé la théorie de l'œuf d'autruche dans le verset : {{quote || '''Khalifa :''' Il a rendu la Terre en forme d'œuf.}} {{quote || '''QXP :''' Et après cela, Il fit émerger la terre de la Nébuleuse Cosmique et la fit s’étendre en forme d'œuf. ('Dahaha' englobe toutes les significations rendues (21:30), (41:11)).}} ====''Daha'' dérivé de ''duhiya'' et lié à ''madaahi''==== L'argument spécifique souvent avancé aujourd'hui est que le mot ''daha'' pourrait dériver du mot ''duhiya'', qui serait dit signifier "œuf d'autruche".<ref>{{Citation|archiveurl=https://web.archive.org/web/20090621012849/http://www.quranicteachings.co.uk/earth-shape.htm|publisher=The Quranic Teachings|chapter=Quran and the Shape of the Earth}})</ref> L'idée ici est que, si ces mots dérivent de la même racine, ils portent tous les deux la même "signification" de rondeur ovale, et, puisque la Terre n'est pas parfaitement sphérique mais plutôt légèrement ovale, cette "signification" commune sert de preuve que la cosmologie coranique est essentiellement moderne. Pour étayer davantage cette affirmation, il est avancé que : un autre sens du mot ''daha'' (qui signifie "il jeta" ou "il lança", se référant particulièrement au lancement d'un ''madaahi'' dans son ''udhiyah'')<ref>{{Citation|title=Lane's Lexicon|chapter=دحا|page=863|url=http://ejtaal.net/aa/#hw4=h327,ll=900,ls=h5,la=h1332,sg=h374,ha=h210,br=h324,pr=h55,aan=h184,mgf=h295,vi=h142,kz=h683,mr=h221,mn=h389,uqw=h506,umr=h356,ums=h288,umj=h236,ulq=h695,uqa=h130,uqq=h101,bdw=h297,amr=h219,asb=h279,auh=h557,dhq=h174,mht=h275,msb=h79,tla=h48,amj=h228,ens=h1,mis=h633}}
<b>Le lecteur doit s'attendre à trouver "Le Coran tel qu'il s'explique lui-même" différent des traductions et explications courantes en raison de l'utilisation du Tasreef et du dialecte Quraysh, et pour avoir rejeté les sources extrinsèques.</b>}}</ref> ont interpolé la théorie de l'œuf d'autruche dans le verset : {{quote |[https://coran-seul.com/index.php/verset?sourate&#61;79&verset&#61;30 Coran 79:30]| '''Submission.org :''' Il a fait la terre oviforme.*}} {{quote |[https://coran-seul.com/index.php/verset?sourate&#61;79&verset&#61;30 Coran 79:30]| '''Droit Chemin :''' Quant à la terre, après cela, Il l'a arrondie comme l’œuf.}}{{quote || '''QXP :''' Et après cela, Il fit émerger la terre de la Nébuleuse Cosmique et la fit s’étendre en forme d'œuf. ('Dahaha' englobe toutes les significations rendues (21:30), (41:11)).}} ====''Daha'' dérivé de ''duhiya'' et lié à ''madaahi''==== L'argument spécifique souvent avancé aujourd'hui est que le mot ''daha'' pourrait dériver du mot ''duhiya'', qui serait dit signifier "œuf d'autruche".<ref>{{Citation|archiveurl=https://web.archive.org/web/20090621012849/http://www.quranicteachings.co.uk/earth-shape.htm|publisher=The Quranic Teachings|chapter=Quran and the Shape of the Earth}})</ref> L'idée ici est que, si ces mots dérivent de la même racine, ils portent tous les deux la même "signification" de rondeur ovale, et, puisque la Terre n'est pas parfaitement sphérique mais plutôt légèrement ovale, cette "signification" commune sert de preuve que la cosmologie coranique est essentiellement moderne. Pour étayer davantage cette affirmation, il est avancé que : un autre sens du mot ''daha'' (qui signifie "il jeta" ou "il lança", se référant particulièrement au lancement d'un ''madaahi'' dans son ''udhiyah'')<ref>{{Citation|title=Lane's Lexicon|chapter=دحا|page=863|url=http://ejtaal.net/aa/#hw4=h327,ll=900,ls=h5,la=h1332,sg=h374,ha=h210,br=h324,pr=h55,aan=h184,mgf=h295,vi=h142,kz=h683,mr=h221,mn=h389,uqw=h506,umr=h356,ums=h288,umj=h236,ulq=h695,uqa=h130,uqq=h101,bdw=h297,amr=h219,asb=h279,auh=h557,dhq=h174,mht=h275,msb=h79,tla=h48,amj=h228,ens=h1,mis=h633}}


Voir l'entrée sur la même page pour مدحاة pour la connotation et l'utilisation spécifiques du mot dans ce sens</ref>, le mot ''madaahi'' (qui fait référence à une petite pierre ou à un objet similaire en forme de "petit gâteau rond de pain")<ref name=":0">Le mot مداحي est listé sous l'entrée pour مدحاة
Voir l'entrée sur la même page pour مدحاة pour la connotation et l'utilisation spécifiques du mot dans ce sens</ref>, le mot ''madaahi'' (qui fait référence à une petite pierre ou à un objet similaire en forme de "petit gâteau rond de pain")<ref name=":0">Le mot مداحي est listé sous l'entrée pour مدحاة
800

modifications