« Pedophilie dans le Coran » : différence entre les versions

Aller à la navigation Aller à la recherche
[version non vérifiée][version non vérifiée]
Ligne 326 : Ligne 326 :


Les Tafsirs donnent la compréhension suivante d'un verset lié, [https://coran-seul.com/index.php/verset?sourate=4&verset=6 Coran 4:6] :
Les Tafsirs donnent la compréhension suivante d'un verset lié, [https://coran-seul.com/index.php/verset?sourate=4&verset=6 Coran 4:6] :
{{quote|1=[http://tafsir.com/default.asp?sid=4&tid=10463 Giving Back the Property of the Orphans When They Reach Adulthood (Qur'an 4:6)]<BR>Tafsir Ibn Kathir|2=
{{quote|1=[https://quranx.com/Tafsirs/4.6 Tafsir Ibn Kathir, Coran 4:6]|2=
'''Rendre les biens des orphelins lorsqu'ils atteignent la majorité'''
'''Rendre les biens des orphelins lorsqu'ils atteignent la majorité'''


Ligne 351 : Ligne 351 :
(si vous trouvez en eux un jugement sain, remettez-leur leurs biens,) Sa`id bin Jubayr a dit que cette portion du verset signifie, lorsque vous les trouvez bons dans la religion et sages avec leur argent. Il en a été rapporté de manière similaire de Ibn `Abbas, Al-Hasan Al-Basri et d'autres parmi les Imams. Les savants de Fiqh ont déclaré que lorsque l'enfant devient bon dans la religion et sage concernant l'argent, alors l'argent que son tuteur gardait pour lui doit lui être remis.}}
(si vous trouvez en eux un jugement sain, remettez-leur leurs biens,) Sa`id bin Jubayr a dit que cette portion du verset signifie, lorsque vous les trouvez bons dans la religion et sages avec leur argent. Il en a été rapporté de manière similaire de Ibn `Abbas, Al-Hasan Al-Basri et d'autres parmi les Imams. Les savants de Fiqh ont déclaré que lorsque l'enfant devient bon dans la religion et sage concernant l'argent, alors l'argent que son tuteur gardait pour lui doit lui être remis.}}


{{quote|1=[http://altafsir.com/Tafasir.asp?tMadhNo=0&tTafsirNo=74&tSoraNo=4&tAyahNo=6&tDisplay=yes&UserProfile=0&LanguageId=2 Qur'an 4:6]<BR>Tafsir al-Jalalayn|2=
{{quote|1=[https://quranx.com/Tafsirs/4.6 Tafsir al-Jalalayn, Coran 4:6]|2=
{{right|
{ وَٱبْتَلُواْ ٱلْيَتَامَىٰ حَتَّىٰ إِذَا بَلَغُواْ النِّكَاحَ فَإِنْ آنَسْتُمْ مِّنْهُمْ رُشْداً فَٱدْفَعُواْ إِلَيْهِمْ أَمْوَالَهُمْ وَلاَ تَأْكُلُوهَآ إِسْرَافاً وَبِدَاراً أَن يَكْبَرُواْ وَمَن كَانَ غَنِيّاً فَلْيَسْتَعْفِفْ وَمَن كَانَ فَقِيراً فَلْيَأْكُلْ بِٱلْمَعْرُوفِ فَإِذَا دَفَعْتُمْ إِلَيْهِمْ أَمْوَالَهُمْ فَأَشْهِدُواْ عَلَيْهِمْ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ حَسِيباً }
{ وَٱبْتَلُواْ ٱلْيَتَامَىٰ حَتَّىٰ إِذَا بَلَغُواْ النِّكَاحَ فَإِنْ آنَسْتُمْ مِّنْهُمْ رُشْداً فَٱدْفَعُواْ إِلَيْهِمْ أَمْوَالَهُمْ وَلاَ تَأْكُلُوهَآ إِسْرَافاً وَبِدَاراً أَن يَكْبَرُواْ وَمَن كَانَ غَنِيّاً فَلْيَسْتَعْفِفْ وَمَن كَانَ فَقِيراً فَلْيَأْكُلْ بِٱلْمَعْرُوفِ فَإِذَا دَفَعْتُمْ إِلَيْهِمْ أَمْوَالَهُمْ فَأَشْهِدُواْ عَلَيْهِمْ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ حَسِيباً }
}}
<br>
Essayez, testez bien les orphelins, avant d'atteindre la maturité en ce qui concerne [les devoirs religieux et] avant qu'ils ne puissent [légalement] gérer leurs affaires, jusqu'à ce qu'ils atteignent l'âge du mariage, c'est-à-dire jusqu'à ce qu'ils soient éligibles à travers la puberté ou l'âge légal, ce qui, selon al-Shāfi‘ī, est la fin de quinze ans ; puis, si vous percevez en eux la maturité, c'est-à-dire un jugement sain en matière de religion et de leurs biens, remettez-leur leurs biens ; ne les consommez pas, ô tuteurs, de manière excessive, sans mérite, et précipitamment, c'est-à-dire en dépensant trop vite, de peur qu'ils ne grandissent et deviennent matures, auquel cas vous serez obligés de les leur remettre. Si un homme, tuteur, est riche, qu'il soit abstinent, c'est-à-dire qu'il s'abstienne de prendre la propriété de l'orphelin et s'en abstienne ; s'il est pauvre, qu'il en prenne raisonnablement, c'est-à-dire en fonction du salaire pour son travail. Et lorsque vous leur remettez leurs biens, prenez des témoins pour attester qu'ils les ont reçus et que vous êtes absous [de l'obligation], afin que si un différend survient, vous puissiez vous référer à une preuve claire : ceci est un commandement [destiné] à guider. Dieu suffit comme comptable, comme gardien des actes de Ses créatures et comme comptable de ces [actes] (le bā’ [dans bi’Llāhi] est superflu).}}
Essayez, testez bien les orphelins, avant d'atteindre la maturité en ce qui concerne [les devoirs religieux et] avant qu'ils ne puissent [légalement] gérer leurs affaires, jusqu'à ce qu'ils atteignent l'âge du mariage, c'est-à-dire jusqu'à ce qu'ils soient éligibles à travers la puberté ou l'âge légal, ce qui, selon al-Shāfi‘ī, est la fin de quinze ans ; puis, si vous percevez en eux la maturité, c'est-à-dire un jugement sain en matière de religion et de leurs biens, remettez-leur leurs biens ; ne les consommez pas, ô tuteurs, de manière excessive, sans mérite, et précipitamment, c'est-à-dire en dépensant trop vite, de peur qu'ils ne grandissent et deviennent matures, auquel cas vous serez obligés de les leur remettre. Si un homme, tuteur, est riche, qu'il soit abstinent, c'est-à-dire qu'il s'abstienne de prendre la propriété de l'orphelin et s'en abstienne ; s'il est pauvre, qu'il en prenne raisonnablement, c'est-à-dire en fonction du salaire pour son travail. Et lorsque vous leur remettez leurs biens, prenez des témoins pour attester qu'ils les ont reçus et que vous êtes absous [de l'obligation], afin que si un différend survient, vous puissiez vous référer à une preuve claire : ceci est un commandement [destiné] à guider. Dieu suffit comme comptable, comme gardien des actes de Ses créatures et comme comptable de ces [actes] (le bā’ [dans bi’Llāhi] est superflu).}}


{{quote|1=[http://altafsir.com/Tafasir.asp?tMadhNo=0&tTafsirNo=73&tSoraNo=4&tAyahNo=6&tDisplay=yes&UserProfile=0&LanguageId=2 Qur'an 4:6]<BR>Tafsîr Ibn Abbas|2=
{{quote|1=[https://quranx.com/Tafsirs/4.6 Tafsîr Ibn Abbas, Coran 4:6]|2=
{{right|
{ وَٱبْتَلُواْ ٱلْيَتَامَىٰ حَتَّىٰ إِذَا بَلَغُواْ النِّكَاحَ فَإِنْ آنَسْتُمْ مِّنْهُمْ رُشْداً فَٱدْفَعُواْ إِلَيْهِمْ أَمْوَالَهُمْ وَلاَ تَأْكُلُوهَآ إِسْرَافاً وَبِدَاراً أَن يَكْبَرُواْ وَمَن كَانَ غَنِيّاً فَلْيَسْتَعْفِفْ وَمَن كَانَ فَقِيراً فَلْيَأْكُلْ بِٱلْمَعْرُوفِ فَإِذَا دَفَعْتُمْ إِلَيْهِمْ أَمْوَالَهُمْ فَأَشْهِدُواْ عَلَيْهِمْ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ حَسِيباً }<br>
{ وَٱبْتَلُواْ ٱلْيَتَامَىٰ حَتَّىٰ إِذَا بَلَغُواْ النِّكَاحَ فَإِنْ آنَسْتُمْ مِّنْهُمْ رُشْداً فَٱدْفَعُواْ إِلَيْهِمْ أَمْوَالَهُمْ وَلاَ تَأْكُلُوهَآ إِسْرَافاً وَبِدَاراً أَن يَكْبَرُواْ وَمَن كَانَ غَنِيّاً فَلْيَسْتَعْفِفْ وَمَن كَانَ فَقِيراً فَلْيَأْكُلْ بِٱلْمَعْرُوفِ فَإِذَا دَفَعْتُمْ إِلَيْهِمْ أَمْوَالَهُمْ فَأَشْهِدُواْ عَلَيْهِمْ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ حَسِيباً }
 
}}
(Éprouvez les orphelins) testez l'intelligence des orphelins (jusqu'à ce qu'ils atteignent l'âge du mariage) l'âge de la puberté ; (ensuite, si vous les trouvez dotés de) si vous voyez qu'ils possèdent (un jugement sain) la droiture dans la religion et une tendance à protéger leur richesse, (remettez-leur leur fortune) remettez-leur alors leurs biens qui sont avec vous ; (et ne les dévorez pas en gaspillant) de manière illégale et précipitée (et dans la hâte) dans la hâte de peur que l'orphelin ne grandisse et en consomme petit à petit (de peur qu'ils ne grandissent) par crainte qu'ils ne grandissent et vous empêchent de dévorer leurs biens. (Quiconque (des tuteurs) est riche) et n'a pas besoin de la richesse de l'orphelin, (qu'il s'abstienne généreusement) en raison de sa richesse de prendre la propriété des orphelins, ni ne doit-il diminuer quoi que ce soit de leurs biens ; (et quiconque est pauvre) et dans le besoin (qu'il en prenne raisonnablement (pour sa tutelle)) de manière mesurée, de sorte qu'il n'ait pas besoin des biens des orphelins ; il est également dit que cela signifie : il devrait prendre des biens des orphelins en proportion du travail qu'il effectue à propos de ces biens ; il est aussi dit que cela signifie : il peut prendre des biens des orphelins comme un prêt à rembourser. (Et lorsque vous leur remettez leur fortune) lorsqu'ils atteignent l'âge légal, (faites attester la transaction en leur présence) lorsque vous leur remettez. (Allah suffit comme comptable) Allah suffit comme témoin. Ce verset a été révélé à propos de Thabit Ibn Rifa'ah al-Ansari.}}
(Éprouvez les orphelins) testez l'intelligence des orphelins (jusqu'à ce qu'ils atteignent l'âge du mariage) l'âge de la puberté ; (ensuite, si vous les trouvez dotés de) si vous voyez qu'ils possèdent (un jugement sain) la droiture dans la religion et une tendance à protéger leur richesse, (remettez-leur leur fortune) remettez-leur alors leurs biens qui sont avec vous ; (et ne les dévorez pas en gaspillant) de manière illégale et précipitée (et dans la hâte) dans la hâte de peur que l'orphelin ne grandisse et en consomme petit à petit (de peur qu'ils ne grandissent) par crainte qu'ils ne grandissent et vous empêchent de dévorer leurs biens. (Quiconque (des tuteurs) est riche) et n'a pas besoin de la richesse de l'orphelin, (qu'il s'abstienne généreusement) en raison de sa richesse de prendre la propriété des orphelins, ni ne doit-il diminuer quoi que ce soit de leurs biens ; (et quiconque est pauvre) et dans le besoin (qu'il en prenne raisonnablement (pour sa tutelle)) de manière mesurée, de sorte qu'il n'ait pas besoin des biens des orphelins ; il est également dit que cela signifie : il devrait prendre des biens des orphelins en proportion du travail qu'il effectue à propos de ces biens ; il est aussi dit que cela signifie : il peut prendre des biens des orphelins comme un prêt à rembourser. (Et lorsque vous leur remettez leur fortune) lorsqu'ils atteignent l'âge légal, (faites attester la transaction en leur présence) lorsque vous leur remettez. (Allah suffit comme comptable) Allah suffit comme témoin. Ce verset a été révélé à propos de Thabit Ibn Rifa'ah al-Ansari.}}


{{quote|1=[http://altafsir.com/Tafasir.asp?tMadhNo=0&tTafsirNo=86&tSoraNo=4&tAyahNo=6&tDisplay=yes&UserProfile=0&LanguageId=2 Qur'an 4:6]<BR>Al-Wahidi, Asbab Al-Nuzul|2=
{{quote|1=[https://quranx.com/Tafsirs/4.6 Tafsir Al-Wahidi, Asbab Al-Nuzul (Les raisons de la révelation), Coran 4:6]|2=
{{right|
{ وَٱبْتَلُواْ ٱلْيَتَامَىٰ حَتَّىٰ إِذَا بَلَغُواْ النِّكَاحَ فَإِنْ آنَسْتُمْ مِّنْهُمْ رُشْداً فَٱدْفَعُواْ إِلَيْهِمْ أَمْوَالَهُمْ وَلاَ تَأْكُلُوهَآ إِسْرَافاً وَبِدَاراً أَن يَكْبَرُواْ وَمَن كَانَ غَنِيّاً فَلْيَسْتَعْفِفْ وَمَن كَانَ فَقِيراً فَلْيَأْكُلْ بِٱلْمَعْرُوفِ فَإِذَا دَفَعْتُمْ إِلَيْهِمْ أَمْوَالَهُمْ فَأَشْهِدُواْ عَلَيْهِمْ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ حَسِيباً }
{ وَٱبْتَلُواْ ٱلْيَتَامَىٰ حَتَّىٰ إِذَا بَلَغُواْ النِّكَاحَ فَإِنْ آنَسْتُمْ مِّنْهُمْ رُشْداً فَٱدْفَعُواْ إِلَيْهِمْ أَمْوَالَهُمْ وَلاَ تَأْكُلُوهَآ إِسْرَافاً وَبِدَاراً أَن يَكْبَرُواْ وَمَن كَانَ غَنِيّاً فَلْيَسْتَعْفِفْ وَمَن كَانَ فَقِيراً فَلْيَأْكُلْ بِٱلْمَعْرُوفِ فَإِذَا دَفَعْتُمْ إِلَيْهِمْ أَمْوَالَهُمْ فَأَشْهِدُواْ عَلَيْهِمْ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ حَسِيباً }
}}
<br>
(Éprouvez les orphelins…) [4:6]. Cela a été révélé à propos de Thabit ibn Rifa‘ah et de son oncle. Rifa‘ah est mort lorsque son fils Thabit était très jeune. L'oncle de Thabit se rendit auprès du Messager d'Allah, qu'Allah le bénisse et lui accorde la paix, et dit : « Le fils de mon frère est un orphelin sous ma garde, qu'est-ce qui m'est permis de prendre de sa richesse ? Et quand dois-je lui rendre sa richesse ? » Et c'est alors qu'Allah, exalté soit-Il, révéla ce verset.}}
(Éprouvez les orphelins…) [4:6]. Cela a été révélé à propos de Thabit ibn Rifa‘ah et de son oncle. Rifa‘ah est mort lorsque son fils Thabit était très jeune. L'oncle de Thabit se rendit auprès du Messager d'Allah, qu'Allah le bénisse et lui accorde la paix, et dit : « Le fils de mon frère est un orphelin sous ma garde, qu'est-ce qui m'est permis de prendre de sa richesse ? Et quand dois-je lui rendre sa richesse ? » Et c'est alors qu'Allah, exalté soit-Il, révéla ce verset.}}


===Le mot arabe "Nisaa'" ne désigne pas les jeunes filles===
===Le mot arabe "Nisaa'" ne désigne pas les jeunes filles===


Certains défenseurs du Coran, parlant en anglais, affirment que le Coran utilise le mot ''Nisaa''' pour désigner uniquement des femmes adultes et mûres, donc 65:4 ne pourrait pas parler de filles prépubères.<ref>{{Cite web| title = Quran 65:4 – The Child Marriage Claim| author = Kaleef K. Karim| work = Discover The Truth| date = | access-date = 6 janvier 2022| url = https://discover-the-truth.com/2016/03/12/quran-654-the-child-marriage-claim/| quote = que le mot arabe ‘Nisa’ pourrait aussi se référer à des ‘enfants filles’. Voyons dans les dictionnaires arabe-anglais. Le mot arabe ‘Nisa’ a été utilisé 59 fois dans le Coran. Jamais il n’a été utilisé pour désigner un(e) ‘enfant(s)’, il a toujours fait référence à des femmes adultes et mûres. Dr. Rohi Baalbaki, dans son dictionnaire moderne arabe-anglais Al-Mawrid, le dit :}}</ref>
Certains défenseurs du Coran, non arabophones, affirment que le Coran utilise le mot ''Nisaa''' pour désigner uniquement des femmes adultes et mûres, donc 65:4 ne pourrait pas parler de filles prépubères.<ref>{{Cite web| title = Quran 65:4 – The Child Marriage Claim| author = Kaleef K. Karim| work = Discover The Truth| date = | access-date = 6 janvier 2022| url = https://discover-the-truth.com/2016/03/12/quran-654-the-child-marriage-claim/| quote = que le mot arabe ‘Nisa’ pourrait aussi se référer à des ‘enfants filles’. Voyons dans les dictionnaires arabe-anglais. Le mot arabe ‘Nisa’ a été utilisé 59 fois dans le Coran. Jamais il n’a été utilisé pour désigner un(e) ‘enfant(s)’, il a toujours fait référence à des femmes adultes et mûres. Dr. Rohi Baalbaki, dans son dictionnaire moderne arabe-anglais Al-Mawrid, le dit :}}</ref>


Les critiques soutiennent que cet argument linguistique ne tient pas, même en se basant uniquement sur le Coran en tant que texte. Le mot signifie simplement "femmes/femelles" et peut désigner des groupes mixtes de femmes de tous âges, tout comme le mot anglais "female" ou "women". Voici quelques versets qui utilisent le mot ''"nisaa'"'' :
Les critiques soutiennent que cet argument linguistique ne tient pas, même en se basant uniquement sur le Coran en tant que texte. Le mot signifie simplement "femmes/femelles" et peut désigner des groupes mixtes de femmes de tous âges, tout comme le mot anglais "female" ou "women". Voici quelques versets qui utilisent le mot ''"nisaa'"'' :


{{Quote|{{Quran|2|49}}|وَإِذْ نَجَّيْنَٰكُم مِّنْ ءَالِ فِرْعَوْنَ يَسُومُونَكُمْ سُوٓءَ ٱلْعَذَابِ يُذَبِّحُونَ أَبْنَآءَكُمْ وَيَسْتَحْيُونَ نِسَآءَكُمْ ۚ وَفِى ذَٰلِكُم بَلَآءٌ مِّن رَّبِّكُمْ عَظِيمٌ
{{Quote|[https://coran-seul.com/index.php/verset?sourate&#61;2&verset&#61;49 Coran 2:49]|وَإِذْ نَجَّيْنَٰكُم مِّنْ ءَالِ فِرْعَوْنَ يَسُومُونَكُمْ سُوٓءَ ٱلْعَذَابِ يُذَبِّحُونَ أَبْنَآءَكُمْ وَيَسْتَحْيُونَ نِسَآءَكُمْ ۚ وَفِى ذَٰلِكُم بَلَآءٌ مِّن رَّبِّكُمْ عَظِيمٌ


'''Translittération :''' ''Waith najjaynakum min ali firawna yasoomoonakum sooa alAAathabi yuthabbihoona abnaakum wayastahyoona '''Nisaa''''akum wafee thalikum balaon min rabbikum AAatheemun''<BR><BR>
'''Translittération :''' ''Waith najjaynakum min ali firawna yasoomoonakum sooa alAAathabi yuthabbihoona abnaakum wayastahyoona '''Nisaa''''akum wafee thalikum balaon min rabbikum AAatheemun''<BR><BR>


'''Traduction Yusuf Ali :''' Et rappelez-vous, Nous vous avons délivrés du peuple de Pharaon : Ils vous infligeaient des tâches et des punitions difficiles, tuaient vos fils et laissaient en vie vos femmes ; en cela, il y avait une épreuve immense de la part de votre Seigneur.}}
'''Traduction classique du verset (Oregon State University) :''' Et [rappelez-vous], lorsque Nous vous avons délivrés des gens de Pharaon, qui vous infligeaient le pire châtiment: en égorgeant vos fils et épargnant vos femmes. C'était là une grande épreuve de la part de votre Seigneur.}}


{{Quote|{{Quran|7|127}}|وَقَالَ ٱلْمَلَأُ مِن قَوْمِ فِرْعَوْنَ أَتَذَرُ مُوسَىٰ وَقَوْمَهُۥ لِيُفْسِدُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ وَيَذَرَكَ وَءَالِهَتَكَ ۚ قَالَ سَنُقَتِّلُ أَبْنَآءَهُمْ وَنَسْتَحْىِۦ نِسَآءَهُمْ وَإِنَّا فَوْقَهُمْ قَٰهِرُونَ
{{Quote|[https://coran-seul.com/index.php/verset?sourate&#61;7&verset&#61;127 Coran 7:127]|وَقَالَ ٱلْمَلَأُ مِن قَوْمِ فِرْعَوْنَ أَتَذَرُ مُوسَىٰ وَقَوْمَهُۥ لِيُفْسِدُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ وَيَذَرَكَ وَءَالِهَتَكَ ۚ قَالَ سَنُقَتِّلُ أَبْنَآءَهُمْ وَنَسْتَحْىِۦ نِسَآءَهُمْ وَإِنَّا فَوْقَهُمْ قَٰهِرُونَ


'''Translittération :''' ''Waqala almalao min qawmi firawna atatharu moosa waqawmahu liyufsidoo fee alardi wayatharaka waalihataka qala sanuqattilu abnaahum wanastahyee '''Nisaa''''ahum wainna fawqahum qahiroona'' <BR><BR>
'''Translittération :''' ''Waqala almalao min qawmi firawna atatharu moosa waqawmahu liyufsidoo fee alardi wayatharaka waalihataka qala sanuqattilu abnaahum wanastahyee '''Nisaa''''ahum wainna fawqahum qahiroona'' <BR><BR>


'''Traduction Yusuf Ali :''' Les chefs du peuple de Pharaon dirent : « Vas-tu laisser Moïse et son peuple, pour répandre la corruption sur terre et abandonner tes dieux ? » Il répondit : « Nous tuerons leurs fils ; (seules) leurs femmes nous laisserons en vie ; et nous avons sur eux un pouvoir irrésistible. »}}
'''Traduction classique du verset (Oregon State University) :''' Et les notables du peuple de Pharaon dirent: "Laisseras-tu Moïse et son peuple commettre du désordre sur la terre, et lui-même te délaisser, toi et tes divinités?" Il dit: "Nous allons massacrer leurs fils et laisser vivre leurs femmes. Nous aurons le dessus sur eux et les dominerons."}}


{{Quote|{{Quran|7|141}}|وَإِذْ أَنجَيْنَٰكُم مِّنْ ءَالِ فِرْعَوْنَ يَسُومُونَكُمْ سُوٓءَ ٱلْعَذَابِ ۖ يُقَتِّلُونَ أَبْنَآءَكُمْ وَيَسْتَحْيُونَ نِسَآءَكُمْ ۚ وَفِى ذَٰلِكُم بَلَآءٌ مِّن رَّبِّكُمْ عَظِيمٌ
{{Quote|[https://coran-seul.com/index.php/verset?sourate&#61;7&verset&#61;141 Coran 7:141]|وَإِذْ أَنجَيْنَٰكُم مِّنْ ءَالِ فِرْعَوْنَ يَسُومُونَكُمْ سُوٓءَ ٱلْعَذَابِ ۖ يُقَتِّلُونَ أَبْنَآءَكُمْ وَيَسْتَحْيُونَ نِسَآءَكُمْ ۚ وَفِى ذَٰلِكُم بَلَآءٌ مِّن رَّبِّكُمْ عَظِيمٌ


'''Translittération :''' ''Waith anjaynakum min ali firawna yasoomoonakum sooa alAAathabi yuqattiloona abnaakum wayastahyoona '''Nisaa''''akum wafee thalikum balaon min rabbikum AAatheemun''<BR><BR>
'''Translittération :''' ''Waith anjaynakum min ali firawna yasoomoonakum sooa alAAathabi yuqattiloona abnaakum wayastahyoona '''Nisaa''''akum wafee thalikum balaon min rabbikum AAatheemun''<BR><BR>


'''Traduction Yusuf Ali :''' Et rappelez-vous, Nous vous avons sauvés du peuple de Pharaon, qui vous infligeait les pires punitions, tuait vos fils et sauvait vos femmes en vie ; en cela il y avait une épreuve majeure de la part de votre Seigneur.}}
'''Traduction classique du verset (Oregon State University) :'''(Rappelez-vous) le moment où Nous vous sauvâmes des gens de Pharaon qui vous infligeaient le pire châtiment. Ils massacraient vos fils et laissaient vivre vos femmes. C'était là une terrible épreuve de la part de votre Seigneur.}}
{{Quote|[https://coran-seul.com/index.php/verset?sourate&#61;14&verset&#61;6 Coran 14:6]|وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِ ٱذْكُرُوا۟ نِعْمَةَ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ أَنجَىٰكُم مِّنْ ءَالِ فِرْعَوْنَ يَسُومُونَكُمْ سُوٓءَ ٱلْعَذَابِ وَيُذَبِّحُونَ أَبْنَآءَكُمْ وَيَسْتَحْيُونَ نِسَآءَكُمْ ۚ وَفِى ذَٰلِكُم بَلَآءٌ مِّن رَّبِّكُمْ عَظِيمٌ
{{Quote|[https://coran-seul.com/index.php/verset?sourate&#61;14&verset&#61;6 Coran 14:6]|وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِ ٱذْكُرُوا۟ نِعْمَةَ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ أَنجَىٰكُم مِّنْ ءَالِ فِرْعَوْنَ يَسُومُونَكُمْ سُوٓءَ ٱلْعَذَابِ وَيُذَبِّحُونَ أَبْنَآءَكُمْ وَيَسْتَحْيُونَ نِسَآءَكُمْ ۚ وَفِى ذَٰلِكُم بَلَآءٌ مِّن رَّبِّكُمْ عَظِيمٌ


'''Translittération :''' ''Waith qala moosa liqawmihi othkuroo niAAmata Allahi AAalaykum ith anjakum min ali firawna yasoomoonakum sooa alAAathabi wayuthabbihoona abnaakum wayastahyoona '''Nisaa''''akum wafee thalikum balaon min rabbikum AAatheemun''<BR><BR>
'''Translittération :''' ''Waith qala moosa liqawmihi othkuroo niAAmata Allahi AAalaykum ith anjakum min ali firawna yasoomoonakum sooa alAAathabi wayuthabbihoona abnaakum wayastahyoona '''Nisaa''''akum wafee thalikum balaon min rabbikum AAatheemun''<BR><BR>


(Rappelle-toi) quand Moïse dit à son peuple: "Rappelez- vous le bienfait de Dieu sur vous quand Il vous sauva des gens de Pharaon qui vous infligeaient le pire châtiment. Ils massacraient vos fils et laissaient en vie vos filles. Il y avait là une dure épreuve de la part de votre Seigneur",}}
'''Traduction classique du verset (Oregon State University) :''' (Rappelle-toi) quand Moïse dit à son peuple: "Rappelez- vous le bienfait de Dieu sur vous quand Il vous sauva des gens de Pharaon qui vous infligeaient le pire châtiment. Ils massacraient vos fils et laissaient en vie vos filles. Il y avait là une dure épreuve de la part de votre Seigneur",}}


{{Quote|[https://coran-seul.com/index.php/verset?sourate&#61;40&verset&#61;25 Coran 40:25]|فَلَمَّا جَآءَهُم بِٱلْحَقِّ مِنْ عِندِنَا قَالُوا۟ ٱقْتُلُوٓا۟ أَبْنَآءَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مَعَهُۥ وَٱسْتَحْيُوا۟ نِسَآءَهُمْ ۚ وَمَا كَيْدُ ٱلْكَٰفِرِينَ إِلَّا فِى ضَلَٰلٍ
{{Quote|[https://coran-seul.com/index.php/verset?sourate&#61;40&verset&#61;25 Coran 40:25]|فَلَمَّا جَآءَهُم بِٱلْحَقِّ مِنْ عِندِنَا قَالُوا۟ ٱقْتُلُوٓا۟ أَبْنَآءَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مَعَهُۥ وَٱسْتَحْيُوا۟ نِسَآءَهُمْ ۚ وَمَا كَيْدُ ٱلْكَٰفِرِينَ إِلَّا فِى ضَلَٰلٍ
Ligne 402 : Ligne 399 :
'''Translittération :''' ''Falamma jaahum bialhaqqi min AAindina qaloo oqtuloo abnaa allatheena amanoo maAAahu waistahyoo '''Nisaa''''ahum wama kaydu alkafireena illa fee dalalin''<BR><BR>
'''Translittération :''' ''Falamma jaahum bialhaqqi min AAindina qaloo oqtuloo abnaa allatheena amanoo maAAahu waistahyoo '''Nisaa''''ahum wama kaydu alkafireena illa fee dalalin''<BR><BR>


Puis, quand il leur eut apporté la vérité venant de Nous ils dirent: "Tuez les fils de ceux qui ont cru avec lui, et laissez leurs femmes". Et les ruses des mécréants ne vont qu'en pure perte.}}
'''Traduction classique du verset (Oregon State University) :''' Puis, quand il leur eut apporté la vérité venant de Nous ils dirent: "Tuez les fils de ceux qui ont cru avec lui, et laissez leurs femmes". Et les ruses des mécréants ne vont qu'en pure perte.}}


Dans les versets ci-dessus, le mot ''"Nisaa'"'' fait référence aux nourrissons féminins. L'original biblique de cette histoire, sur lequel le Coran se base et que le commentaire du Coran confirme dans ce cas,
Dans les versets ci-dessus, le mot ''"Nisaa'"'' fait référence aux nourrissons féminins. L'original biblique de cette histoire, sur lequel le Coran se base et que le commentaire du Coran confirme dans ce cas,
Ligne 438 : Ligne 435 :
Les tafsirs expliquent plus en détail la signification de l'‘iddah selon ce verset :
Les tafsirs expliquent plus en détail la signification de l'‘iddah selon ce verset :


{{Quote|1=[https://quranx.com/Tafsir/Kathir/33.49 Tafsir Ibn Kathir 33:49]<BR>|2= {{right| (يأَيُّهَا الَّذِينَ ءَامَنُواْ إِذَا نَكَحْتُمُ الْمُؤْمِنَـتِ ثُمَّ طَلَّقْتُمُوهُنَّ مِن قَبْلِ أَنْ تَمَسُّوهُنَّ فَمَا لَكُمْ عَلَيْهُنَّ مِنْ عِدَّةٍ تَعْتَدُّونَهَا فَمَتِّعُوهُنَّ وَسَرِّحُوهُنَّ سَرَاحاً جَمِيلاً)}}
{{Quote|1=[https://quranx.com/Tafsir/Kathir/33.49 Tafsir Ibn Kathir 33:49]<BR>|2= (يأَيُّهَا الَّذِينَ ءَامَنُواْ إِذَا نَكَحْتُمُ الْمُؤْمِنَـتِ ثُمَّ طَلَّقْتُمُوهُنَّ مِن قَبْلِ أَنْ تَمَسُّوهُنَّ فَمَا لَكُمْ عَلَيْهُنَّ مِنْ عِدَّةٍ تَعْتَدُّونَهَا فَمَتِّعُوهُنَّ وَسَرِّحُوهُنَّ سَرَاحاً جَمِيلاً)


     Ô vous qui croyez ! Lorsque vous mariez des femmes croyantes, puis les divorcez avant de les avoir touchées, vous n'avez pas à compter d'‘Iddah pour elles. Donc, donnez-leur un présent, et libérez-les d'une manière élégante.)
     Ô vous qui croyez ! Lorsque vous mariez des femmes croyantes, puis les divorcez avant de les avoir touchées, vous n'avez pas à compter d'‘Iddah pour elles. Donc, donnez-leur un présent, et libérez-les d'une manière élégante.)


Ce verset contient de nombreuses règles, y compris l'utilisation du mot Nikah pour le contrat de mariage seul. Il n'y a aucun autre verset dans le Coran plus clair que celui-ci à ce sujet. Il indique également qu'il est permis de divorcer d'une femme avant la consummation du mariage avec elle. {{right| (الْمُؤْمِنَـتِ) }} (femmes croyantes) Cela fait référence à ce qui est généralement le cas, bien qu'il n'y ait aucune différence entre une femme croyante (musulmane) et une femme du Peuple du Livre à cet égard, selon le consensus des savants. Ibn Abbas, que Dieu soit satisfait de lui, Said bin Al-Musayyib, Al-Hasan Al-Basri, Ali bin Al-Husayn Zayn-ul-Abidin et un groupe de Salafs ont pris ce verset comme preuve que le divorce ne peut se produire à moins qu'il n'ait été précédé par un mariage, car Allah dit, {{right| (إِذَا نَكَحْتُمُ الْمُؤْمِنَـتِ ثُمَّ طَلَّقْتُمُوهُنَّ) }} (Lorsque vous mariez des femmes croyantes, puis les divorcez)
Ce verset contient de nombreuses règles, y compris l'utilisation du mot Nikah pour le contrat de mariage seul. Il n'y a aucun autre verset dans le Coran plus clair que celui-ci à ce sujet. Il indique également qu'il est permis de divorcer d'une femme avant la consummation du mariage avec elle. (الْمُؤْمِنَـتِ) (femmes croyantes) Cela fait référence à ce qui est généralement le cas, bien qu'il n'y ait aucune différence entre une femme croyante (musulmane) et une femme du Peuple du Livre à cet égard, selon le consensus des savants. Ibn Abbas, que Dieu soit satisfait de lui, Said bin Al-Musayyib, Al-Hasan Al-Basri, Ali bin Al-Husayn Zayn-ul-Abidin et un groupe de Salafs ont pris ce verset comme preuve que le divorce ne peut se produire à moins qu'il n'ait été précédé par un mariage, car Allah dit, (إِذَا نَكَحْتُمُ الْمُؤْمِنَـتِ ثُمَّ طَلَّقْتُمُوهُنَّ) (Lorsque vous mariez des femmes croyantes, puis les divorcez)


Le contrat de mariage ici est suivi par le divorce, ce qui indique que le divorce ne peut être valide s'il survient avant le mariage. Ibn Abi Hatim a rapporté qu'Ibn Abbas, que Dieu soit satisfait de lui, a dit : "Si quelqu'un disait, toute femme que je marie sera ipso facto divorcée,' cela ne signifie rien, car Allah dit : {{right| (يأَيُّهَا الَّذِينَ ءَامَنُواْ إِذَا نَكَحْتُمُ الْمُؤْمِنَـتِ ثُمَّ طَلَّقْتُمُوهُنَّ) }} (Ô vous qui avez cru, lorsque vous mariez des femmes croyantes, puis les divorcez....).'' Il a également été rapporté qu'Ibn Abbas, que Dieu soit satisfait de lui, a dit : "Allah a dit, {{right| (إِذَا نَكَحْتُمُ الْمُؤْمِنَـتِ ثُمَّ طَلَّقْتُمُوهُنَّ) }} (Lorsque vous mariez des femmes croyantes, puis les divorcez.) Ne voyez-vous pas que le divorce vient après le mariage ?'' Un hadith du même effet a été rapporté d'Amr bin Shuayb de son père de son grand-père, qui a dit : "Le Messager d'Allah a dit : {{right| «لَا طَلَاقَ لِابْنِ آدَمَ فِيمَا لَا يَمْلِك» }} (Il n'y a pas de divorce pour le fils d'Adam en ce qui concerne ce qu'il ne possède pas.) Ceci a été rapporté par Ahmad, Abu Dawud, At-Tirmidhi et Ibn Majah. At-Tirmidhi a dit, "C'est un hadith Hasan, et c'est la meilleure chose qui ait été rapportée à ce sujet.'' Il a également été rapporté par Ibn Majah d'Ali et Al-Miswar bin Makhramah, que Dieu soit satisfait d'eux, que le Messager d'Allah a dit : {{right| «لَا طَلَاقَ قَبْلَ نِكَاح» }} (Il n'y a pas de divorce avant le mariage.) {{right| (فَمَا لَكُمْ عَلَيْهِنَّ مِنْ عِدَّةٍ تَعْتَدُّونَهَا) }} (pas d'‘Iddah à compter pour elles.) C'est un commandement sur lequel les savants sont d'accord, que si une femme est divorcée avant la consummation du mariage, elle n'a pas à observer l'‘Iddah (période prescrite pour le divorce) et elle peut se marier immédiatement avec quiconque elle souhaite. La seule exception à cet égard est une femme dont le mari est décédé, auquel cas elle doit observer une ‘Iddah de quatre mois et dix jours même si le mariage n'a pas été consommé. Cela est également selon le consensus des savants. {{right| (فَمَتِّعُوهُنَّ وَسَرِّحُوهُنَّ سَرَاحاً جَمِيلاً) }} (Donc, donnez-leur un cadeau et libérez-les d'une manière élégante.) Le cadeau ici fait référence à quelque chose de plus général que la moitié de la dot nommée ou un cadeau spécial qui n'a pas été nommé. Allah dit : {{right| (وَإِن طَلَّقْتُمُوهُنَّ مِن قَبْلِ أَنْ تَمَسُّوهُنَّ وَقَدْ فَرَضْتُمْ لَهُنَّ فَرِيضَةً فَنِصْفُ مَا فَرَضْتُمْ) }} (Et si vous les divorcez avant de les avoir touchées (avoir eu une relation sexuelle avec elles), et que vous leur avez fixé leur dû (dot), alors payez la moitié de cela) (2:237). Et Allah dit : {{right| (لاَّ جُنَاحَ عَلَيْكُمْ إِن طَلَّقْتُمُ النِّسَآءَ مَا لَمْ تَمَسُّوهُنَّ أَوْ تَفْرِضُواْ لَهُنَّ فَرِيضَةً وَمَتِّعُوهُنَّ عَلَى الْمُوسِعِ قَدَرُهُ وَعَلَى الْمُقْتِرِ قَدْرُهُ مَتَـعاً بِالْمَعْرُوفِ حَقًّا عَلَى الْمُحْسِنِينَ) }} (Il n'y a pas de péché sur vous, si vous divorcez les femmes tant que vous ne les avez pas touchées, ni fixé pour elles leur dû (dot). Mais accordez-leur un cadeau, les riches selon leurs moyens, et les pauvres selon leurs moyens, un cadeau raisonnable est un devoir pour les bienfaisants.) (2:236) Dans Sahih Al-Bukhari, il a été rapporté que Sahl bin Sad et Abu Usayd, que Dieu soit satisfait d'eux deux, ont dit : "Le Messager d'Allah a marié Umaymah bint Sharahil, et lorsqu'elle est entrée chez lui, il tendit la main vers elle, et il semblait qu'elle n'aimait pas cela, alors il dit à Abu Usayd de lui donner deux vêtements.'' Ali bin Abi Talhah a rapporté qu'Ibn Abbas, que Dieu soit satisfait de lui, a dit : "Si la dot avait été nommée, elle n'aurait droit qu'à la moitié, mais si la dot n'a pas été nommée, il doit lui donner un cadeau selon ses moyens, et c'est cela la 'manière élégante.''}}
Le contrat de mariage ici est suivi par le divorce, ce qui indique que le divorce ne peut être valide s'il survient avant le mariage. Ibn Abi Hatim a rapporté qu'Ibn Abbas, que Dieu soit satisfait de lui, a dit : "Si quelqu'un disait, toute femme que je marie sera ipso facto divorcée,' cela ne signifie rien, car Allah dit : (يأَيُّهَا الَّذِينَ ءَامَنُواْ إِذَا نَكَحْتُمُ الْمُؤْمِنَـتِ ثُمَّ طَلَّقْتُمُوهُنَّ) (Ô vous qui avez cru, lorsque vous mariez des femmes croyantes, puis les divorcez....).'' Il a également été rapporté qu'Ibn Abbas, que Dieu soit satisfait de lui, a dit : "Allah a dit, (إِذَا نَكَحْتُمُ الْمُؤْمِنَـتِ ثُمَّ طَلَّقْتُمُوهُنَّ) (Lorsque vous mariez des femmes croyantes, puis les divorcez.) Ne voyez-vous pas que le divorce vient après le mariage ?'' Un hadith du même effet a été rapporté d'Amr bin Shuayb de son père de son grand-père, qui a dit : "Le Messager d'Allah a dit : «لَا طَلَاقَ لِابْنِ آدَمَ فِيمَا لَا يَمْلِك» (Il n'y a pas de divorce pour le fils d'Adam en ce qui concerne ce qu'il ne possède pas.) Ceci a été rapporté par Ahmad, Abu Dawud, At-Tirmidhi et Ibn Majah. At-Tirmidhi a dit, "C'est un hadith Hasan, et c'est la meilleure chose qui ait été rapportée à ce sujet.'' Il a également été rapporté par Ibn Majah d'Ali et Al-Miswar bin Makhramah, que Dieu soit satisfait d'eux, que le Messager d'Allah a dit : «لَا طَلَاقَ قَبْلَ نِكَاح» (Il n'y a pas de divorce avant le mariage.) (فَمَا لَكُمْ عَلَيْهِنَّ مِنْ عِدَّةٍ تَعْتَدُّونَهَا) (pas d'‘Iddah à compter pour elles.) C'est un commandement sur lequel les savants sont d'accord, que si une femme est divorcée avant la consummation du mariage, elle n'a pas à observer l'‘Iddah (période prescrite pour le divorce) et elle peut se marier immédiatement avec quiconque elle souhaite. La seule exception à cet égard est une femme dont le mari est décédé, auquel cas elle doit observer une ‘Iddah de quatre mois et dix jours même si le mariage n'a pas été consommé. Cela est également selon le consensus des savants. (فَمَتِّعُوهُنَّ وَسَرِّحُوهُنَّ سَرَاحاً جَمِيلاً) (Donc, donnez-leur un cadeau et libérez-les d'une manière élégante.) Le cadeau ici fait référence à quelque chose de plus général que la moitié de la dot nommée ou un cadeau spécial qui n'a pas été nommé. Allah dit : (وَإِن طَلَّقْتُمُوهُنَّ مِن قَبْلِ أَنْ تَمَسُّوهُنَّ وَقَدْ فَرَضْتُمْ لَهُنَّ فَرِيضَةً فَنِصْفُ مَا فَرَضْتُمْ) (Et si vous les divorcez avant de les avoir touchées (avoir eu une relation sexuelle avec elles), et que vous leur avez fixé leur dû (dot), alors payez la moitié de cela) (2:237). Et Allah dit : (لاَّ جُنَاحَ عَلَيْكُمْ إِن طَلَّقْتُمُ النِّسَآءَ مَا لَمْ تَمَسُّوهُنَّ أَوْ تَفْرِضُواْ لَهُنَّ فَرِيضَةً وَمَتِّعُوهُنَّ عَلَى الْمُوسِعِ قَدَرُهُ وَعَلَى الْمُقْتِرِ قَدْرُهُ مَتَـعاً بِالْمَعْرُوفِ حَقًّا عَلَى الْمُحْسِنِينَ) (Il n'y a pas de péché sur vous, si vous divorcez les femmes tant que vous ne les avez pas touchées, ni fixé pour elles leur dû (dot). Mais accordez-leur un cadeau, les riches selon leurs moyens, et les pauvres selon leurs moyens, un cadeau raisonnable est un devoir pour les bienfaisants.) (2:236) Dans Sahih Al-Bukhari, il a été rapporté que Sahl bin Sad et Abu Usayd, que Dieu soit satisfait d'eux deux, ont dit : "Le Messager d'Allah a marié Umaymah bint Sharahil, et lorsqu'elle est entrée chez lui, il tendit la main vers elle, et il semblait qu'elle n'aimait pas cela, alors il dit à Abu Usayd de lui donner deux vêtements.'' Ali bin Abi Talhah a rapporté qu'Ibn Abbas, que Dieu soit satisfait de lui, a dit : "Si la dot avait été nommée, elle n'aurait droit qu'à la moitié, mais si la dot n'a pas été nommée, il doit lui donner un cadeau selon ses moyens, et c'est cela la 'manière élégante.''}}


{{Quote|1=[https://quranx.com/tafsirs/33.49 Tafsir al-Jalalayn 33:49]|2= {{right|
{{Quote|1=[https://quranx.com/tafsirs/33.49 Tafsir al-Jalalayn 33:49]|2= (يٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ آمَنُوۤاْ إِذَا نَكَحْتُمُ ٱلْمُؤْمِنَاتِ ثُمَّ طَلَّقْتُمُوهُنَّ مِن قَبْلِ أَن تَمَسُّوهُنَّ فَمَا لَكُمْ عَلَيْهِنَّ مِنْ عِدَّةٍ تَعْتَدُّونَهَا فَمَتِّعُوهُنَّ وَسَرِّحُوهُنَّ سَرَاحاً جَمِيلًا)
(يٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ آمَنُوۤاْ إِذَا نَكَحْتُمُ ٱلْمُؤْمِنَاتِ ثُمَّ طَلَّقْتُمُوهُنَّ مِن قَبْلِ أَن تَمَسُّوهُنَّ فَمَا لَكُمْ عَلَيْهِنَّ مِنْ عِدَّةٍ تَعْتَدُّونَهَا فَمَتِّعُوهُنَّ وَسَرِّحُوهُنَّ سَرَاحاً جَمِيلًا)
<br>
}}
Ô vous qui avez cru, si vous mariez des femmes croyantes et que vous les divorcez avant de les avoir touchées (lisez tamassūhunna ou tumāsūhunna), c'est-à-dire avant d'avoir eu de relations sexuelles avec elles, il n'y a pas de [période d'attente] à compter pour elles, [pas] de période d'attente [nécessaire pour exclure une grossesse] ou autre. Mais pourvoyez à leurs besoins, donnez-leur ce qui leur est utile pour [assurer] leur confort, dans les cas où aucune dot n'a été fixée pour elles ; sinon, elles conserveront la moitié de ce qui a été fixé, mais pas plus — c'est ce que Ibn ‘Abbās a dit et c'est [l'opinion] suivie par al-Shāfi‘ī ; et libérez-les de manière gracieuse, laissez-les sans [l'intention de leur causer du tort].}}
Ô vous qui avez cru, si vous mariez des femmes croyantes et que vous les divorcez avant de les avoir touchées (lisez tamassūhunna ou tumāsūhunna), c'est-à-dire avant d'avoir eu de relations sexuelles avec elles, il n'y a pas de [période d'attente] à compter pour elles, [pas] de période d'attente [nécessaire pour exclure une grossesse] ou autre. Mais pourvoyez à leurs besoins, donnez-leur ce qui leur est utile pour [assurer] leur confort, dans les cas où aucune dot n'a été fixée pour elles ; sinon, elles conserveront la moitié de ce qui a été fixé, mais pas plus — c'est ce que Ibn ‘Abbās a dit et c'est [l'opinion] suivie par al-Shāfi‘ī ; et libérez-les de manière gracieuse, laissez-les sans [l'intention de leur causer du tort].}}


{{Quote|1=[https://quranx.com/tafsirs/33.49 Tafsir 'Ibn Abbas 33:49]|2= {{right|
{{Quote|1=[https://quranx.com/tafsirs/33.49 Tafsir 'Ibn Abbas 33:49]|2= (يٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ آمَنُوۤاْ إِذَا نَكَحْتُمُ ٱلْمُؤْمِنَاتِ ثُمَّ طَلَّقْتُمُوهُنَّ مِن قَبْلِ أَن تَمَسُّوهُنَّ فَمَا لَكُمْ عَلَيْهِنَّ مِنْ عِدَّةٍ تَعْتَدُّونَهَا فَمَتِّعُوهُنَّ وَسَرِّحُوهُنَّ سَرَاحاً جَمِيلًا)
(يٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ آمَنُوۤاْ إِذَا نَكَحْتُمُ ٱلْمُؤْمِنَاتِ ثُمَّ طَلَّقْتُمُوهُنَّ مِن قَبْلِ أَن تَمَسُّوهُنَّ فَمَا لَكُمْ عَلَيْهِنَّ مِنْ عِدَّةٍ تَعْتَدُّونَهَا فَمَتِّعُوهُنَّ وَسَرِّحُوهُنَّ سَرَاحاً جَمِيلًا)
<br>
}}
Ô vous qui croyez ! Si vous épousiez des femmes croyantes, sans mentionner le montant de leur dot, et que vous les divorciez avant de les avoir touchées, avant d'avoir eu de relations sexuelles avec elles, alors il n'y a pas de période que vous deviez comptabiliser (en comptant les mois ou les périodes de menstruation). (Mais contentez-les) comme il se doit en cas de divorce en leur donnant au moins un foulard ou un châle (et libérez-les gracieusement) divorcez-les sans aucun tort fait à elles.}}
Ô vous qui croyez ! Si vous épousiez des femmes croyantes, sans mentionner le montant de leur dot, et que vous les divorciez avant de les avoir touchées, avant d'avoir eu de relations sexuelles avec elles, alors il n'y a pas de période que vous deviez comptabiliser (en comptant les mois ou les périodes de menstruation). (Mais contentez-les) comme il se doit en cas de divorce en leur donnant au moins un foulard ou un châle (et libérez-les gracieusement) divorcez-les sans aucun tort fait à elles.}}


800

modifications

Menu de navigation