« Coran, hadith et savants : la Cosmologie » : différence entre les versions

aucun résumé des modifications
[version non vérifiée][version non vérifiée]
Aucun résumé des modifications
Aucun résumé des modifications
Ligne 1 : Ligne 1 :
{{QuranHadithScholarsIndex}}
{{QuranHadithScholarsIndex}}
{{QualityScore|Lead=2|Structure=4|Content=3|Language=3|References=4}}
{{QualityScore|Lead=2|Structure=4|Content=3|Language=3|References=4}}
No complete picture of Islamic cosmogony is given in the Qur'an, however, from what details are offered it does appear that the writer(s) of the Qur'an envisioned the earth as flat (see [[Islamic Views on the Shape of the Earth]]). The Qur'an also paints the picture of the universe in which both the sun and the moon revolve around the earth; the hadith add to the picture the detail that when not visible they prostrate themselves to Allah. On top of this, the [[Tafsir|mufasirrun]] add to the picture [[The Islamic Whale]], the mythological giant whale upon which the earth as a whole rests. The stars are portrayed as being roughly the size they appear, and also being castable from heaven by Allah, and all of the Islamic scriptures fail to evince the now apparent knowledge of the actual vastness of the universe vis-a-vis the earth.  
Aucune image complète de la cosmogonie islamique n'est donnée dans le Coran ; cependant, d'après les détails offerts, il semble que les rédacteurs du Coran aient envisagé la terre comme plate (voir [[Islamic Views on the Shape of the Earth]]). Le Coran dépeint également l'univers comme un endroit où le soleil et la lune tournent autour de la terre ; les hadiths ajoutent que, lorsqu'ils ne sont pas visibles, ils se prosternent devant Allah. En plus de cela, les [[Tafsir|mufasirrun]] mentionnent [[The Islamic Whale]], la baleine géante mythologique sur laquelle repose la terre entière. Les étoiles sont représentées comme ayant à peu près la taille qu'elles semblent avoir et pouvant être lancées depuis le ciel par Allah. L'ensemble des écritures islamiques ne manifeste pas une connaissance apparente de l'immensité réelle de l'univers par rapport à la terre.  


==Coran==
{{Quote|{{Quran|2|258}}|N’as-tu pas vu celui qui disputa avec Abraham au sujet de son Seigneur, parce qu’Allah lui avait donné le pouvoir ? Abraham dit : "Mon Seigneur est Celui qui donne la vie et la mort". Il dit : "Moi aussi, je donne la vie et la mort". Abraham dit : "Mais Allah fait lever le soleil à l’Est ; fais-le donc lever à l’Ouest". Le mécréant resta alors confondu. Et Allah ne guide pas les gens injustes.}}


==Qur'an==
{{Quote|{{Quran|6|77}}|Quand il vit la lune se lever resplendissante, il dit : "Voilà mon Seigneur". Puis, lorsqu’elle disparut, il dit : "Si mon Seigneur ne me guide pas, je serai certes du nombre des égarés".}}
{{Quote|{{Quran|2|258}}|Hast thou not Turned thy vision to one who disputed with Abraham About his Lord, because Allah had granted him power? Abraham said: "My Lord is He Who Giveth life and death." He said: "I give life and death". Said Abraham: "But it is Allah that causeth the sun to rise from the east: Do thou then cause him to rise from the West." Thus was he confounded who (in arrogance) rejected faith. Nor doth Allah Give guidance to a people unjust.}}


{{Quote|{{Quran|6|77}}|When he saw the moon rising in splendour, he said: "This is my Lord." But when the moon set, He said: "unless my Lord guide me, I shall surely be among those who go astray."}}
{{Quote|{{Quran|6|78}}|Quand il vit le soleil se lever resplendissant, il dit : "Voilà mon Seigneur ; c’est le plus grand". Puis, lorsqu’il disparut, il dit : "Ô mon peuple ! Je désavoue tout ce que vous associez à Allah".}}


{{Quote|{{Quran|6|78}}|When he saw the sun rising in splendour, he said: "This is my Lord; this is the greatest (of all)." But when the sun set, he said: "O my people! I am indeed free from your (guilt) of giving partners to Allah.}}
{{Quote|{{Quran|6|96}}|C’est Lui qui fait éclater l’aube et qui a établi la nuit pour le repos et le soleil et la lune pour le calcul (du temps). Telle est la détermination du Tout-Puissant, l’Omniscient.}}


{{Quote|{{Quran|6|96}}|He it is that cleaveth the day-break (from the dark): He makes the night for rest and tranquillity, and the sun and moon for the reckoning (of time): Such is the judgment and ordering of (Him), the Exalted in Power, the Omniscient.}}
{{Quote|{{Quran|13|2}}|Allah est Celui qui a élevé les cieux sans piliers visibles. Puis Il s’est établi sur le Trône. Il a assujetti le soleil et la lune : chacun poursuit sa course jusqu’à un terme fixé. Il régit tout et explique en détail les Signes, afin que vous ayez la certitude de rencontrer votre Seigneur.}}


{{Quote|{{Quran|13|2}}|Allah is He Who raised the heavens without any pillars that ye can see; is firmly established on the throne (of authority); He has subjected the sun and the moon (to his Law)! Each one runs (its course) for a term appointed. He doth regulate all affairs, explaining the signs in detail, that ye may believe with certainty in the meeting with your Lord.}}
{{Quote|{{Quran|14|33}}|Et Il a assujetti à votre service le soleil et la lune, tous deux poursuivant leur cours avec persévérance ; Il a assujetti aussi pour vous la nuit et le jour.}}


{{Quote|{{Quran|14|33}}|And He hath made subject to you the sun and the moon, both diligently pursuing their courses; and the night and the day hath he (also) made subject to you.}}
{{Quote|{{Quran|16|12}}|Il a assujetti pour vous la nuit et le jour, le soleil et la lune. Et les étoiles sont soumises à Son ordre. Il y a en cela des Signes pour des gens qui raisonnent.}}


{{Quote|{{Quran|16|12}}|He has made subject to you the Night and the Day; the sun and the moon; and the stars are in subjection by His Command: verily in this are Signs for men who are wise.}}
{{Quote|{{Quran|17|78}}|Accomplis la prière, du déclin du soleil jusqu’à l’obscurité de la nuit, ainsi que la récitation à l’aube. Car la récitation à l’aube a des témoins.}}


{{Quote|{{Quran|17|78}}|Establish regular prayers - at the sun's decline till the darkness of the night, and the morning prayer and reading: for the prayer and reading in the morning carry their testimony.}}
{{Quote|{{Quran|10|5}}|C’est Lui qui a fait du soleil une clarté et de la lune une lumière, et Il en a déterminé les phases, afin que vous connaissiez le nombre des années et le calcul. Allah n’a créé cela qu’en toute vérité. Il expose les Signes pour les gens qui savent.}}


{{Quote|{{Quran|10|5}}|It is He Who made the sun to be a shining glory and the moon to be a light (of beauty), and measured out stages for her; that ye might know the number of years and the count (of time). Nowise did Allah create this but in truth and righteousness. (Thus) doth He explain His Signs in detail, for those who understand.}}
{{Quote|{{Quran|20|59}}|Moïse dit : "Votre rendez-vous est le jour de la fête, et que les gens soient rassemblés au lever du soleil".}}


{{Quote|{{Quran|20|59}}|Moses said: "Your tryst is the Day of the Festival, and let the people be assembled when the sun is well up."}}
{{Quote|{{Quran|20|130}}|Sois patient face à ce qu’ils disent, et célèbre les louanges de ton Seigneur avant le lever du soleil et avant son coucher ; et glorifie-Le pendant les heures de la nuit et les extrémités du jour, afin que tu sois satisfait.}}


{{Quote|{{Quran|20|130}}|Therefore be patient with what they say, and celebrate (constantly) the praises of thy Lord, before the rising of the sun, and before its setting; yea, celebrate them for part of the hours of the night, and at the sides of the day: that thou mayest have (spiritual) joy.}}
{{Quote|{{Quran|21|33}}|C’est Lui qui a créé la nuit et le jour, le soleil et la lune : chacun vogue dans une orbite.}}


{{Quote|{{Quran|21|33}}|It is He Who created the Night and the Day, and the sun and the moon: all (the celestial bodies) swim along, each in its rounded course.}}
{{Quote|{{Quran|21|22}}|S’il y avait dans les cieux et sur la terre d’autres divinités qu’Allah, ils seraient certes corrompus. Gloire à Allah, Seigneur du Trône, au-delà de ce qu’ils décrivent !}}


{{Quote|{{Quran|21|22}}|If there were therein gods beside Allah, then verily both (the heavens and the earth) had been disordered. Glorified be Allah, the Lord of the Throne, from all that they ascribe (unto Him).}}
{{Quote|{{Quran|31|29}}|Ne vois-tu pas qu’Allah fait pénétrer la nuit dans le jour et fait pénétrer le jour dans la nuit, et qu’Il a assujetti le soleil et la lune, chacun poursuivant sa course jusqu’à un terme fixé, et qu’Allah est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites ?}}


{{Quote|{{Quran|31|29}}|Seest thou not that Allah merges Night into Day and he merges Day into Night; that He has subjected the sun, and the moon (to his Law), each running its course for a term appointed; and that Allah is well-acquainted with all that ye do?}}
{{Quote|{{Quran|35|13}}|Il fait pénétrer la nuit dans le jour et le jour dans la nuit, et Il a assujetti le soleil et la lune, chacun poursuivant sa course jusqu’à un terme fixé. Voilà Allah, votre Seigneur ! À Lui appartient la royauté. Et ceux que vous invoquez en dehors de Lui ne possèdent pas même la pellicule d’un noyau de datte.}}


{{Quote|{{Quran|35|13}}|He merges Night into Day, and he merges Day into Night, and he has subjected the sun and the moon (to his Law): each one runs its course for a term appointed. Such is Allah your Lord: to Him belongs all Dominion. And those whom ye invoke besides Him have not the least power.}}
{{Quote|{{cite quran|36|36|end=39|style=ref}}|Gloire à Allah, qui a créé les couples dans tout ce que produit la terre, dans leur propre espèce et dans ce qu’ils ne savent pas.<BR>Un signe pour eux est la nuit : Nous en retirons le jour, et voilà qu’ils sont dans les ténèbres ;<BR>Et le soleil poursuit sa course vers un lieu de repos : telle est la détermination du Tout-Puissant, de l’Omniscient.<BR>Et quant à la lune, Nous lui avons fixé des phases jusqu’à ce qu’elle devienne semblable à un vieux palmier desséché.}}


{{Quote|{{cite quran|36|36|end=39|style=ref}}|Glory to Allah, Who created in pairs all things that the earth produces, as well as their own (human) kind and (other) things of which they have no knowledge.<BR>And a Sign for them is the Night: We withdraw therefrom the Day, and behold they are plunged in darkness;<BR>And the sun runs his course for a period determined for him: that is the decree of (Him), the Exalted in Might, the All-Knowing.<BR>And the Moon,- We have measured for her mansions (to traverse) till she returns like the old (and withered) lower part of a date-stalk.}}
{{Quote|{{Quran|39|5}}|Il a créé les cieux et la terre en toute vérité. Il enroule la nuit sur le jour et le jour sur la nuit ; et Il a assujetti le soleil et la lune : chacun poursuit sa course jusqu’à un terme fixé. N’est-ce pas Lui le Tout-Puissant, Celui qui pardonne sans cesse ?}}


{{Quote|{{Quran|39|5}}|He created the heavens and the earth in true (proportions): He makes the Night overlap the Day, and the Day overlap the Night: He has subjected the sun and the moon (to His law): Each one follows a course for a time appointed. Is not He the Exalted in Power - He Who forgives again and again?}}
{{Quote|{{Quran|41|37}}|Parmi Ses Signes, il y a la nuit et le jour, et le soleil et la lune. Ne vous prosternez ni devant le soleil ni devant la lune, mais prosternez-vous devant Allah, qui les a créés, si c’est Lui que vous adorez.}}


{{Quote|{{Quran|41|37}}|Among His Signs are the Night and the Day, and the Sun and the Moon. Do not prostrate to the sun and the moon, but prostrate to Allah, Who created them, if it is Him ye wish to serve.}}
{{Quote|{{Quran|55|5}}|Le soleil et la lune suivent des calculs précis.}}


{{Quote|{{Quran|55|5}}|The sun and the moon follow courses (exactly) computed;}}


==Hadith==
==Hadith==
Ligne 47 : Ligne 47 :
===Sahih Bukhari===
===Sahih Bukhari===


{{Quote|{{Bukhari|4|54|421}}| Narrated Abu Dhar:
{{Quote|{{Bukhari|4|54|421}}| Rapporté par Abou Dhar :
The Prophet asked me at sunset, "Do you know where the sun goes (at the time of sunset)?" I replied, "Allah and His Apostle know better." He said, "It goes (i.e. travels) till it prostrates Itself underneath the Throne and takes the permission to rise again, and it is permitted and then (a time will come when) it will be about to prostrate itself but its prostration will not be accepted, and it will ask permission to go on its course but it will not be permitted, but it will be ordered to return whence it has come and so it will rise in the west. }}
Le Prophète m'a demandé au coucher du soleil : « Sais-tu où va le soleil (au moment du coucher) ? » J'ai répondu : « Allah et Son Apôtre savent mieux. » Il a dit : « Il va (c’est-à-dire voyage) jusqu’à ce qu’il se prosterne sous le Trône et demande la permission de se lever à nouveau, et il lui est permis. Puis (viendra un moment où) il sera sur le point de se prosterner, mais sa prosternation ne sera pas acceptée, et il demandera la permission de continuer son cours, mais elle ne lui sera pas accordée. Il lui sera ordonné de retourner d’où il est venu et ainsi il se lèvera à l’ouest. »}}


{{Quote|{{Bukhari|9|93|520}}|Narrated Abu Dharr: I entered the mosque while Allah's Apostle was sitting there. When the sun had set, the Prophet said, "O Abu Dharr! Do you know where this (sun) goes?" I said, "Allah and His Apostle know best." He said, "It goes and asks permission to prostrate, and it is allowed, and (one day) it, as if being ordered to return whence it came, then it will rise from the west." Then the Prophet recited, "That: ‘And the sun runs on its fixed course (for a term decreed),"}}
{{Quote|{{Bukhari|9|93|520}}| Rapporté par Abou Dhar : J'étais entré dans la mosquée pendant que l'Apôtre d'Allah était assis là. Lorsque le soleil s'était couché, le Prophète a dit : « Ô Abou Dhar ! Sais-tu où va ce (soleil) ? » J'ai dit : « Allah et Son Apôtre savent mieux. » Il a dit : « Il va et demande la permission de se prosterner, et il lui est permis. (Un jour), il sera comme s'il était ordonné de retourner d'où il est venu, alors il se lèvera à l'ouest. » Puis le Prophète a récité : « Et le soleil suit son cours fixé (pour un terme décrété)... »}}


{{Quote|{{Bukhari|2|18|158}}|   Narrated Abu Bakra: Allah's Apostle said: "The sun and the moon are two signs amongst the signs of Allah and they do not eclipse because of the death of someone but Allah frightens His devotees with them.}}
{{Quote|{{Bukhari|2|18|158}}| Rapporté par Abou Bakra : L'Apôtre d'Allah a dit : « Le soleil et la lune sont deux signes parmi les signes d'Allah, et ils ne s’éclipsent pas en raison de la mort de quelqu’un, mais Allah effraie Ses serviteurs par eux. »}}


{{Quote|{{Bukhari|4|54|480}}|Narrated Abu Dhar: While the Prophet was on a journey, he said (regarding the performance of the Zuhr prayer), "Wait till it (i.e. the weather) gets cooler." He said the same again till the shade of the hillocks extended. Then he said, "Delay the (Zuhr) Prayer till it gets cooler, for the severity of heat is from the increase in heat of Hell (fire)."}}
{{Quote|{{Bukhari|4|54|480}}| Rapporté par Abou Dhar : Alors que le Prophète était en voyage, il a dit (concernant l'accomplissement de la prière du Zuhr) : « Attendez qu'il (c’est-à-dire le temps) se rafraîchisse. » Il a répété cela jusqu'à ce que l'ombre des collines s'étende. Puis il a dit : « Retardez la prière (du Zuhr) jusqu'à ce qu'il fasse plus frais, car la sévérité de la chaleur provient de l'augmentation de la chaleur de l'Enfer. »}}


===Sahih Muslim===
===Sahih Muslim===


{{Quote|{{Muslim|1|297}}|It is narrated on the authority of Abu Dharr that the Messenger of Allah (may peace be upon him) one day said: Do you know where the sun goes? They replied: Allah and His Apostle know best. He (the Holy Prophet) observed: Verily it (the sun) glides till it reaches its resting place under the Throne. Then it falls prostrate and remains there until it is asked: Rise up and go to the place whence you came, and it goes back and continues emerging out from its rising place and then glides till it reaches its place of rest under the Throne and falls prostrate and remains in that state until it is asked: Rise up and return to the place whence you came, and it returns and emerges out from it rising place and the it glides (in such a normal way) that the people do not discern anything ( unusual in it) till it reaches its resting place under the Throne. Then it would be said to it: Rise up and emerge out from the place of your setting, and it will rise from the place of its setting. The Messenger of Allah (may peace be upon him) said. Do you know when it would happen? It would happen at the time when faith will not benefit one who has not previously believed or has derived no good from the faith.}}
{{Quote|{{Muslim|1|297}}| Rapporté par Abou Dhar : Le Messager d’Allah (que la paix soit sur lui) a dit un jour : « Savez-vous où va le soleil ? » Ils ont répondu : « Allah et Son Apôtre savent mieux. » Il (le Saint Prophète) a dit : « En vérité, il (le soleil) glisse jusqu’à atteindre son lieu de repos sous le Trône. Là, il se prosterne et reste jusqu’à ce qu’il lui soit dit : "Lève-toi et retourne à l’endroit d’où tu es venu." Il retourne alors et continue d’émerger de son lieu de lever, jusqu'à ce qu’il atteigne son lieu de repos sous le Trône. Là, il se prosterne et reste jusqu'à ce qu’il lui soit dit : "Lève-toi et retourne d’où tu es venu." Il retourne alors et émerge de son lieu de lever, glissant (normalement) de manière imperceptible pour les gens, jusqu’à ce qu’il atteigne son lieu de repos sous le Trône. Ensuite, il lui sera dit : "Lève-toi et émerge de ton lieu de coucher." Et il se lèvera de son lieu de coucher. » Le Messager d’Allah (que la paix soit sur lui) a dit : « Savez-vous quand cela arrivera ? Cela arrivera au moment où la foi ne profitera plus à celui qui n’a pas cru auparavant ou qui n’a retiré aucun bien de la foi. »}}


===Abu Dawud===
===Abu Dawud===


{{Quote|{{Abudawud|40|4705}}|
{{Quote|{{Abudawud|40|4705}}|
Narrated Al-Abbas ibn AbdulMuttalib:
Rapporté par Al-Abbas ibn AbdulMuttalib :
I was sitting in al-Batha with a company among whom the Apostle of Allah (peace be upon him) was sitting, when a cloud passed above them.
J'étais assis à Al-Batha avec une compagnie parmi laquelle se trouvait l'Apôtre d'Allah (paix soit sur lui), lorsqu'un nuage est passé au-dessus d'eux.
L'Apôtre d'Allah (paix soit sur lui) l'a regardé et a dit : « Comment appelez-vous cela ? » Ils ont répondu : « Sahab. »
Il a dit : « Et muzn ? » Ils ont répondu : « Et muzn. »
Il a dit : « Et anan ? » Ils ont répondu : « Et anan. »
Abou Dawud a dit : « Je ne suis pas tout à fait sûr du mot anan. »
Il a demandé : « Savez-vous la distance entre le Ciel et la Terre ? » Ils ont répondu : « Nous ne savons pas. »
Il a alors dit : « La distance entre eux est de soixante et onze, soixante-douze ou soixante-treize années. Le ciel qui est au-dessus d'eux est à une distance similaire (continuant jusqu'à ce qu'il ait compté sept cieux). Au-dessus du septième ciel, il y a une mer, dont la distance entre la surface et le fond est comme celle entre deux cieux. Au-dessus de cela, il y a huit chèvres de montagne, dont la distance entre les sabots et les hanches est comme la distance entre deux cieux. Puis Allah, le Béni et l’Exalté, est au-dessus de cela. »}}


The Apostle of Allah (peace be upon him) looked at it and said: What do you call this? They said: Sahab.
{{Quote|{{cite web|url=https://sunnah.com/abudawud/42/132 |title=Sunan Abu Dawud 42:132 |publisher= |author= |date= |archiveurl= |deadurl=no}}| Jabir b. ‘Abd Allah a rapporté que le Prophète a dit : « J'ai été autorisé à parler d'un des anges d'Allah qui porte le Trône : la distance entre le lobe de son oreille et son épaule est un voyage de sept cents ans. »}}
 
He said: And muzn? They said: And muzn. He said: And anan? They said: And anan. AbuDawud said: I am not quite confident about the word anan. He asked: Do you know the distance between Heaven and Earth? They replied: We do not know. He then said: The distance between them is seventy-one, seventy-two, or seventy-three years. The heaven which is above it is at a similar distance (going on till he counted seven heavens). Above the seventh heaven there is a sea, the distance between whose surface and bottom is like that between one heaven and the next. Above that there are eight mountain goats the distance between whose hoofs and haunches is like the distance between one heaven and the next. Then Allah, the Blessed and the Exalted, is above that }}
 
{{Quote|{{cite web|url=https://sunnah.com/abudawud/42/132 |title=Sunan Abu Dawud 42:132 |publisher= |author= |date= |archiveurl= |deadurl=no}}|Jabir b. ‘Abd Allah reported the Prophet as saying: I have been permitted to tell about one of Allah’s angels who bears the throne that the distance between the lobe of his ear and his shoulder is a journey of seven hundred years.}}


===Al Tirmidhi===
===Al Tirmidhi===


{{Quote|{{cite web|url=http://sunnah.com/urn/680080 |title= Jami` at-Tirmidhi Vol. 6, Book 44, Hadith 3298 |publisher= |author= |date= |archiveurl= |deadurl=no}}|Al-Hasan narrated that: Abu Hurairah said: “Once when the Prophet of Allah was sitting with his Companions, a cloud came above them, so the Prophet of Allah said: ‘Do you know what this is?’ They said: ‘Allah and His Messenger know better.’ He said: ‘These are the clouds that are to drench the earth, which Allah [Blessed and Most High] dispatches to people who are not grateful to Him, nor supplicate to Him.’ Then he said: '''‘Do you know what is above you?’''' They said: ‘Allah and His Messenger know better.’ He said: '''‘Indeed it is a preserved canopy of the firmament whose surge is restrained.’''' Then he said: ‘Do you know how much is between you and between it?’ They said: ‘Allah and His Messenger know better.’ He said: ‘Between you and it [is the distance] of five-hundred year.’ Then he said: ‘Do you know what is above that.’ They said: ‘Allah and His Messenger know better.’ He said: '''‘Verily, above that are two Heavens, between the two of them there is a distance of five-hundred years’ – until he enumerated seven Heavens''' – ‘What is between each of the two Heavens is what is between the heavens and the earth.’ Then he said: ‘Do you know what is above that?’ They said: ‘Allah and His Messenger know better.’ He said: ‘Verily, above that is the Throne between it and the heavens is a distance [like] what is between two of the heavens.’ Then he said: '''‘Do you know what is under you?’''' They said: ‘Allah and His Messenger know better.’ He said: ‘Indeed it is the earth.’ Then he said: ‘Do you know what is under that?’ They said: ‘Allah and His Messenger know better.’ He said: '''‘Verily, below it is another earth, between the two of which is a distance of five-hundred years.’ Until he enumerated seven earths:''' ‘Between every two earths is a distance of five-hundred years.’ Then he said: ‘By the One in Whose Hand is the soul of Muhammad! If you were to send [a man] down with a rope to the lowest earth, then he would descend upon Allah.’ Then he recited: He is Al-Awwal, Al-Akhir, Az-Zahir Al-Batin, and He has knowledge over all things.}}
{{Quote|{{cite web|url=http://sunnah.com/urn/680080 |title= Jami` at-Tirmidhi Vol. 6, Book 44, Hadith 3298 |publisher= |author= |date= |archiveurl= |deadurl=no}}| Rapporté par Al-Hasan :
Abou Hourayra a dit : « Une fois, alors que le Prophète d'Allah était assis avec ses Compagnons, un nuage s'est formé au-dessus d'eux. Le Prophète d'Allah a dit : "Savez-vous ce que c'est ?" Ils ont répondu : "Allah et Son Messager savent mieux." Il a dit : "Ce sont les nuages qui vont arroser la terre, qu'Allah [Béni et Très-Haut] envoie à des gens qui ne Lui sont pas reconnaissants et ne L’invoquent pas." Ensuite, il a dit : "Savez-vous ce qu'il y a au-dessus de vous ?" Ils ont répondu : "Allah et Son Messager savent mieux." Il a dit : "C'est une voûte préservée du firmament." »}}


{{Quote|{{cite web|url=http://sunnah.com/urn/45060 |title=Jami' Al Tirmidhi Vol. 6, Book 60, Hadith 351 |publisher= |author= |date= |archiveurl= |deadurl=no}}|Narrated Abu Huraira: Allah's Messenger said, "Allah said, 'The son of Adam hurts me for he abuses Time though I am Time: in My Hands are all things, and '''I cause the revolution of day and night.''''}}
{{Quote|{{cite web|url=http://sunnah.com/urn/45060 |title=Jami' Al Tirmidhi Vol. 6, Book 60, Hadith 351 |publisher= |author= |date= |archiveurl= |deadurl=no}}| Rapporté par Abou Hourayra :
Le Messager d'Allah a dit : « Allah a dit : 'Le fils d'Adam me blesse, car il insulte le Temps alors que Je suis le Temps : entre Mes mains sont toutes choses, et '''je fais tourner le jour et la nuit.'''' »}}


===Ibn Majah===
===Ibn Majah===


{{Quote|{{cite web|url=http://sunnah.com/urn/1251930 |title=Sunan Ibn Majah Vol. 1, Book 1, Hadith 194|publisher= |author= |date= |archiveurl= |deadurl=no}}|It was narrated from Abu Hurairah that: The Prophet said: "When Allah decrees a matter in heaven, the angels beat their wings in submission to his decree (with a sound) like a chain beating a rock. Then "When fear is banished from their hearts, they say: 'What is it that your Lord has said?' They say: 'The truth. And He is The Most High, The Most Great." He said: 'Then '''the eavesdroppers (from among the jinn) listen out for that, one above the other, so (one of them) hears the words and passes it on to the one beneath him. The Shihab (shooting star) may strike him before he can pass it on''' to the one beneath him and the latter can pass it on to the soothsayer or sorcerer, or it may not strike him until he has passed it on. And he ads one hundred lies to it, and only that word which was overheard from the heavens is true." (Sahih)}}
{{Quote|{{cite web|url=http://sunnah.com/urn/1251930 |title=Sunan Ibn Majah Vol. 1, Book 1, Hadith 194|publisher= |author= |date= |archiveurl= |deadurl=no}}|Il a été rapporté par Abu Hurairah que : Le Prophète a dit : "Lorsque Allah décrète une affaire dans le ciel, les anges battent des ailes en soumission à Son décret (avec un son) semblable à celui d'une chaîne frappant un rocher. Puis, "Quand la peur est bannie de leurs cœurs, ils disent : 'Qu'a dit votre Seigneur ?' Ils disent : 'La vérité. Et Il est Le Très Haut, Le Très Grand.'" Il a dit : 'Ensuite, '''les espions (parmi les djinns) écoutent cela, l'un au-dessus de l'autre, alors (l'un d'eux) entend les mots et les transmet à celui qui est en dessous de lui. Le Shihab (étoile filante) peut le frapper avant qu'il ne puisse les transmettre''' à celui en dessous de lui, et ce dernier peut les transmettre au devin ou au sorcier, ou cela peut ne pas le frapper avant qu'il ne les ait transmis. Et il ajoute cent mensonges à cela, et seul ce mot qui a été entendu des cieux est vrai." (Sahih)}}


===Musnad Ahmad ibn Hanbal===
===Musnad Ahmad ibn Hanbal===


{{Quote|{{cite web|url=http://hadith.al-islam.com/Loader.aspx?pageid=237&Words=%D8%A7%D9%84%D8%B4%D9%85%D8%B3&Type=phrase&Level=exact&ID=401345&Return=http%3a%2f%2fhadith.al-islam.com%2fPortals%2fal-islam_com%2floader.aspx%3fpageid%3d236%26Words%3d%D8%A7%D9%84%D8%B4%D9%85%D8%B3%25 |title=Musnad Ahmad, 6895 |publisher= |author=Imam Ahmad |date= |archiveurl=https://web.archive.org/web/20161217103350/http://hadith.al-islam.com/Loader.aspx?pageid=237&Words=%D8%A7%D9%84%D8%B4%D9%85%D8%B3&Type=phrase&Level=exact&ID=401345&Return=http%3a%2f%2fhadith.al-islam.com%2fPortals%2fal-islam_com%2floader.aspx%3fpageid%3d236%26Words%3d%D8%A7%D9%84%D8%B4%D9%85%D8%B3%25 |deadurl=no}}|Yazeed bin Harun narrated to us, from al-Awam, from a slave of Abdullah ibn Amru, from Abdullah bin al-Aas who said: “The messenger of Allah saw the sun when it went down and said "(it went) into Allah’s hell fire. If it was not for the order intended for it (the sun) by Allah, it would have destroyed all that is on the earth.}}
{{Quote|{{cite web|url=http://hadith.al-islam.com/Loader.aspx?pageid=237&Words=%D8%A7%D9%84%D8%B4%D9%85%D8%B3&Type=phrase&Level=exact&ID=401345&Return=http%3a%2f%2fhadith.al-islam.com%2fPortals%2fal-islam_com%2floader.aspx%3fpageid%3d236%26Words%3d%D8%A7%D9%84%D8%B4%D9%85%D8%B3%25 |title=Musnad Ahmad, 6895 |publisher= |author=Imam Ahmad |date= |archiveurl=https://web.archive.org/web/20161217103350/http://hadith.al-islam.com/Loader.aspx?pageid=237&Words=%D8%A7%D9%84%D8%B4%D9%85%D8%B3&Type=phrase&Level=exact&ID=401345&Return=http%3a%2f%2fhadith.al-islam.com%2fPortals%2fal-islam_com%2floader.aspx%3fpageid%3d236%26Words%3d%D8%A7%D9%84%D8%B4%D9%85%D8%B3%25 |deadurl=no}}|Yazeed bin Harun nous a raconté, d'Al-Awam, d'un esclave d'Abdullah ibn Amru, d'Abdullah bin al-Aas qui a dit : "Le messager d'Allah a vu le soleil lorsqu'il s'est couché et a dit : '(il est allé) dans le feu de l'enfer d'Allah. Si ce n'était pas pour l'ordre qu'Allah lui a destiné, il aurait détruit tout ce qui est sur la terre.'"}}


==Scholars==
==Savants==


===Ibn Kathir===
===Ibn Kathir===


{{Quote|1=[http://quran.al-islam.com/Tafseer/DispTafsser.asp?l=arb&taf=KATHEER&nType=1&nSora=68&nAya=1 Tafsir Ibn-Kathir]|2=It was said that '''Nun refers to a great whale''' that rides on the currents of the waters of the great ocean and '''on its back it carries the severn Earths''', as was stated by Imam Abu Jafar Ibn Jarir. Narrated by Ibn Bashar, narrated by Yahya, narrated by Sufyan Al-Thuri, narrated by Sulayman Al-Amash, narrated by Abu Thubian, narrated by Ibn Abbas who related, "The first thing that Allah created was the pen and He said to it ‘Write’. The pen asked, ‘What shall I write?Allah said, ‘Write (the) fate (of everything).’ So the pen wrote everything that shall be from that moment until judgment day.
{{Quote|1=[http://quran.al-islam.com/Tafseer/DispTafsser.asp?l=arb&taf=KATHEER&nType=1&nSora=68&nAya=1 Tafsir Ibn-Kathir]|2=Il a été dit que '''Nun fait référence à une grande baleine''' qui chevauche les courants des eaux du grand océan et '''sur son dos, elle porte les sept terres''', comme l'a déclaré l'Imam Abu Jafar Ibn Jarir. Rapporté par Ibn Bashar, raconté par Yahya, raconté par Sufyan Al-Thuri, raconté par Sulayman Al-Amash, raconté par Abu Thubian, raconté par Ibn Abbas qui a relaté : "La première chose qu'Allah a créée était le calame, et Il lui a dit : 'Écris'. Le calame a demandé : 'Que dois-je écrire ?' Allah a dit : 'Écris le destin de tout.' Ainsi, le calame a écrit tout ce qui sera depuis ce moment jusqu'au jour du jugement.


Then Allah created the "Nun" and He caused steam to rise out of which the heavens were created '''and the Earth was then laid flat on nun’s back'''. Then the Nun became nervous and (as a result) the earth began to sway, but '''(Allah) fastened (the earth) with mountains lest the earth should move''' ...
Ensuite, Allah a créé le "Nun" et Il a fait s'élever de la vapeur à partir de laquelle les cieux ont été créés, '''et la Terre a ensuite été aplatie sur le dos de Nun'''. Puis le Nun est devenu nerveux et (par conséquent) la Terre a commencé à osciller, mais '''(Allah) a fixé (la Terre) avec des montagnes pour que la Terre ne bouge pas'''...


It was narrated by Ibn Jarir, narrated by Ibn Hamid, narrated by Ata’a, narrated by Abu Al-Dahee, narrated by Ibn Abbas who stated, "The first thing my Lord created, may He be Exalted and Glorified, was the pen and He said to it, ‘Write.’ So the pen wrote all that will be until judgment day. Then Allah created the Nun (the whale) above the waters and '''he pressed the Earth into its back'''.
Cela a été rapporté par Ibn Jarir, raconté par Ibn Hamid, raconté par Ata’a, raconté par Abu Al-Dahee, raconté par Ibn Abbas qui a déclaré : "La première chose que mon Seigneur a créée, qu'Il soit exalté et glorifié, était le calame, et Il lui a dit : 'Écris.' Le calame a écrit tout ce qui sera jusqu'au jour du jugement. Ensuite, Allah a créé le Nun (la baleine) au-dessus des eaux et '''Il a pressé la Terre sur son dos'''.


Al Tabarani narrated the same hadith above (from the prophet Muhammad) who narrated from Abu Habib Zaid Al-Mahdi Al Marouzi, narrated by Sa’id Ibn Yaqub Al-Talqani, narrated by Mu’amal Ibn Ismail, narrated by Hamad Ibn Zaid, narrated by Ata’a Ibn Al Sa’ib, narrated by Abu Al Dahee Muslim Ibn Subaih, narrated by Ibn Abbas who stated that the prophet may peace and blessing be upon him and his family - said, "The first things Allah created were the pen and the whale and He said to the pen ‘Write.’ The pen asked, ‘What shall I write?Allah replied, ‘Everything that shall be until judgment day.’ Then He said ‘Nun. By the Pen and by what they write.’ So Nun is the whale and al-Qalam is the pen" ...
Al-Tabarani a rapporté le même hadith ci-dessus (du prophète Muhammad), raconté par Abu Habib Zaid Al-Mahdi Al Marouzi, raconté par Sa’id Ibn Yaqub Al-Talqani, raconté par Mu’amal Ibn Ismail, raconté par Hamad Ibn Zaid, raconté par Ata’a Ibn Al Sa’ib, raconté par Abu Al Dahee Muslim Ibn Subaih, raconté par Ibn Abbas qui a déclaré que le prophète que la paix et les bénédictions soient sur lui et sur sa famille – a dit : "Les premières choses qu'Allah a créées étaient le calame et la baleine, et Il a dit au calame : 'Écris.' Le calame a demandé : 'Que dois-je écrire ?' Allah a répondu : 'Tout ce qui sera jusqu'au jour du jugement.' Ensuite, Il a dit : 'Nun. Par le calame et par ce qu'ils écrivent.' Ainsi, Nun est la baleine et al-Qalam est le calame"...


Ibn Abu Nujaih stated that Ibrahim Ibn Abu Bakir was informed by Mujahid who said, "It was said that Nun is '''the great whale who is underneath the seven Earths'''." Furthermore, Al-Baghawy – may Allah rest his soul - and a group of commentators stated that on the back of this whale there is a great rock whose thickness is greater than the width of the heavens and the earth and '''above this rock is a bull that has forty thousand horns. On the body of this bull are placed the seven earths and all that they contain''', and Allah knows best.}}
Ibn Abu Nujaih a déclaré qu'Ibrahim Ibn Abu Bakir a été informé par Mujahid qui a dit : "Il a été dit que Nun est '''la grande baleine qui est sous les sept terres'''." De plus, Al-Baghawy – qu'Allah repose son âme – et un groupe de commentateurs ont déclaré que sur le dos de cette baleine, il y a un grand rocher dont l'épaisseur est plus grande que la largeur des cieux et de la terre et '''au-dessus de ce rocher se trouve un taureau qui a quarante mille cornes. Sur le corps de ce taureau sont placées les sept terres et tout ce qu'elles contiennent''', et Allah sait mieux.}}


{{Quote|{{cite web|url=http://www.qtafsir.com/index.php?option=com_content&task=view&id=2321&Itemid=68  |title=Interpretation of Qur'an 13:2 |publisher= |author=Ibn Kathir |date= |archiveurl= |deadurl=no}}|Allah mentions His perfect ability and infinite authority, since it is He Who has raised the heavens without pillars by His permission and order. He, by His leave, order and power, has '''elevated the heavens high above the earth,''' distant and far away from reach. The heaven nearest to the present world encompasses the earth from all directions, and is also high above it from every direction. '''The distance between the first heaven and the earth is five hundred years from every direction, and its thickness is also five hundred years. The second heaven surrounds the first heaven from every direction, encompassing everything that the latter carries, with a thickness also of five hundred years and a distance between them of five hundred years. The same is also true about the third, the fourth, the fifth, the sixth and the seventh heavens.''' Allah said, (It is Allah who has created seven heavens and of the earth the like thereof.) ﴿65:12 ﴾ Allah said next, (..without any pillars that you can see.) meaning, '''`there are pillars, but you cannot see them,`''' according to Ibn `Abbas, Mujahid, Al-Hasan, Qatadah, and several other scholars. Iyas bin Mu`awiyah said, "The heaven is like a dome over the earth," meaning, without pillars. Similar was reported from Qatadah, and this meaning is better for this part of the Ayah. }}
{{Quote|{{cite web|url=http://www.qtafsir.com/index.php?option=com_content&task=view&id=2321&Itemid=68  |title=Interprétation du Coran 13:2 |publisher= |author=Ibn Kathir |date= |archiveurl= |deadurl=no}}|Allah mentionne Sa parfaite capacité et Son autorité infinie, car c’est Lui qui a élevé les cieux sans piliers par Sa permission et Son ordre. Par Sa volonté, Son ordre et Sa puissance, Il a '''élevé les cieux haut au-dessus de la terre,''' distants et hors de portée. Le ciel le plus proche du monde présent englobe la terre de toutes les directions, et est également haut au-dessus d'elle dans toutes les directions. '''La distance entre le premier ciel et la terre est de cinq cents ans dans chaque direction, et son épaisseur est également de cinq cents ans. Le deuxième ciel entoure le premier ciel de toutes les directions, englobant tout ce que ce dernier contient, avec une épaisseur également de cinq cents ans et une distance entre eux de cinq cents ans. Il en est de même pour le troisième, le quatrième, le cinquième, le sixième et le septième ciel.''' Allah a dit, (C'est Allah qui a créé sept cieux et de la terre leurs semblables.) ﴿65:12 ﴾ Allah a ensuite dit, (..sans aucun pilier que vous puissiez voir.) ce qui signifie, '''"il y a des piliers, mais vous ne pouvez pas les voir,"''' selon Ibn `Abbas, Mujahid, Al-Hasan, Qatadah, et plusieurs autres érudits. Iyas bin Mu`awiyah a dit : "Le ciel est comme un dôme au-dessus de la terre," ce qui signifie, sans piliers. Il en fut rapporté de manière similaire de Qatadah, et ce sens est meilleur pour cette partie du verset. }}


{{Quote|{{cite web|url=http://www.qtafsir.com/index.php?option=com_content&task=view&id=1487 |title=Interpretation of Qur'an 36:38 |publisher= |author=Ibn Kathir |date= |archiveurl= |deadurl=no}}|(And the sun runs on its fixed course for a term (appointed). That is the decree of the Almighty, the All-Knowing) There are two views over the meaning of the phrase (on its fixed course for a term (appointed). ) (The first view) is that it refers to its fixed course of location, which is beneath the Throne, beyond the earth in that direction. Wherever it goes, it is beneath the Throne, it and all of creation, because '''the Throne is the roof of creation''' and it is not a sphere as many astronomers claim. Rather '''it is a dome supported by legs or pillars, carried by the angels, and it is above the universe, above the heads of people. When the sun is at its zenith at noon, it is in its closest position to Throne, and when it runs in its fourth orbit at the opposite point to its zenith, at midnight, it is in its furthest position from the Throne. At that point it prostrates and asks for permission to rise,''' as mentioned in the Hadiths....
{{Quote|{{cite web|url=http://www.qtafsir.com/index.php?option=com_content&task=view&id=1487 |title=Interprétation du Coran 36:38 |publisher= |author=Ibn Kathir |date= |archiveurl= |deadurl=no}}|(Et le soleil court vers un lieu de séjour fixe pour une durée déterminée. Tel est le décret du Tout-Puissant, du Tout-Sachant.) Il existe deux points de vue sur la signification de l’expression (vers un lieu de séjour fixe pour une durée déterminée.) (Le premier point de vue) est qu’elle se réfère à son lieu de séjour fixe, qui est sous le Trône, au-delà de la terre dans cette direction. Où qu’il aille, il est sous le Trône, lui et toute la création, car '''le Trône est le toit de la création''' et ce n’est pas une sphère comme de nombreux astronomes le prétendent. En réalité, '''c’est un dôme soutenu par des jambes ou des piliers, porté par les anges, et il est au-dessus de l’univers, au-dessus des têtes des gens. Lorsque le soleil est à son zénith à midi, il est à sa position la plus proche du Trône, et lorsqu’il court dans sa quatrième orbite au point opposé à son zénith, à minuit, il est à sa position la plus éloignée du Trône. À ce moment-là, il se prosterne et demande la permission de se lever,''' comme mentionné dans les Hadiths....


Le deuxième point de vue est que cela se réfère à '''lorsque le moment du soleil prendra fin, ce qui sera le Jour de la Résurrection,''' lorsque son cours fixe sera aboli, '''il s’arrêtera et sera roulé.''' Ce monde arrivera à sa fin, et ce sera la fin de son temps déterminé. C’est le cours fixe de son temps. Qatadah a dit : (vers un lieu de séjour fixe pour une durée déterminée.) signifie, "Il a un temps déterminé et il ne le dépassera pas." On a également dit que cela signifie, '''qu’il continue de bouger dans son orbite d’été pendant un certain temps, et qu’il ne dépasse pas cela, puis il se déplace dans son orbite d’hiver pendant un certain temps, et qu’il ne dépasse pas cela.''' Ceci a été rapporté de `Abdullah bin `Amr, qu'Allah soit satisfait de lui. Ibn Mas`ud et Ibn `Abbas, qu'Allah soit satisfait d’eux, ont récité ce verset comme suit : (Et le soleil court sans cours fixe pour une durée,) ce qui signifie que '''il n’a pas de destination et ne s’installe pas à un endroit, mais continue de se déplacer jour et nuit,''' sans jamais ralentir ou s’arrêter, comme dans le verset : (Et Il a fait du soleil et de la lune, tous deux suivant constamment leurs cours, pour vous être utiles) (14:33). Ce qui signifie qu’ils ne ralentiront ni ne s’arrêteront, jusqu’au Jour de la Résurrection. }}


The second view is that this refers to when '''the sun's appointed time comes to an end, which will be on the Day of Resurrection,''' when its fixed course will be abolished, '''it will come to a halt and it will be rolled up.''' This world will come to an end, and that will be the end of its appointed time. This is the fixed course of its time. Qatadah said: (on its fixed course for a term (appointed).) means, "It has an appointed time and it will not go beyond that. It was also said that this means, '''it keeps moving in its summer orbit for a certain time, and it does not exceed that, then it moves to its winter orbit for a certain time, and it does not exceed that.''' This was narrated from `Abdullah bin `Amr, may Allah be pleased with him. Ibn Mas`ud and Ibn `Abbas, may Allah be pleased with them, recited this Ayah as: (And the sun runs with no fixed course for a term,) meaning that '''it has no destination and it does not settle in one place, rather it keeps moving night and day,''' never slowing down or stopping, as in the Ayah: (And He has made the sun and the moon, both constantly pursuing their courses, to be of service to you) (14:33). which means, they will never slow down or stop, until the Day of Resurrection. }}
{{Quote|{{cite web|url=http://www.qtafsir.com/index.php?option=com_content&task=view&id=1487 |title=Interprétation du Coran 36:39 |publisher= |author= |date= |archiveurl= |deadurl=no}}|(Et la lune, Nous lui avons fixé des phases,) ce qui signifie, "Nous l’avons fait courir dans une orbite différente, à partir de laquelle le passage des mois peut être déduit, tout comme la nuit et le jour sont connus à partir du soleil." ...


{{Quote|{{cite web|url=http://www.qtafsir.com/index.php?option=com_content&task=view&id=1487 |title=Interpretation of Qur'an 36:39 |publisher= |author= |date= |archiveurl= |deadurl=no}}|(And the moon, We have decreed for it stages,) meaning, `We have caused it to run in a different orbit, from which passing of the months can be deduced, just as night and day are known from the sun.' ...
Ainsi, Il a donné au soleil sa propre lumière, et à la lune sa lumière (réfléchie), et a donné à chacun son propre cours. '''Ainsi, le soleil se lève chaque jour et se couche à la fin de la journée, donnant un type de lumière tout le temps, mais il bouge,''' se levant et se couchant à différents points en été et en hiver, rendant ainsi les jours et les nuits plus longs ou plus courts en alternance selon la saison. Son autorité est pendant la journée, car c’est le corps céleste qui domine le jour. Quant à la lune, '''Allah a décrété qu’elle doit passer par différentes phases. Au début du mois, la lune apparaît petite lorsqu’elle se lève.'''


So, He has given the sun its own light, and the moon its (reflection of) light, and has given each its own orbit. '''So the sun rises each day and sets at the end of the day, giving one kind of light all the time, but it moves,''' rising and setting at different points in the summer and winter, thus making the days and nights longer or shorter alternatively according to the season. Its authority is in the daytime, for it is the heavenly body that dominates the day. As for the moon, '''Allah has decreed that it should pass through different phases. At the beginning of the month, the moon appears small when it rises.'''
(Il n’appartient pas au soleil d’atteindre la lune,) Mujahid a dit, "Chacun d’eux a une limite qu’il ne dépasse ni ne raccourcit. Lorsque le temps de l’un arrive, l’autre disparaît, et lorsque le temps pour l’un de prévaloir arrive, le temps de l’autre cesse." `Ikrimah a dit au sujet du verset, (Il n’appartient pas au soleil d’atteindre la lune,) cela signifie que chacun d’eux a son temps où il prévaut. Ainsi, il n’est pas approprié que le soleil se lève la nuit.


(It is not for the sun to overtake the moon,) Mujahid said, "Each of them has a limit which it does not transgress or fall short of. When the time of one comes, the other goes away, and when the time for one to prevail comes, the time of the other ceases. `Ikrimah said concerning the Ayah, (It is not for the sun to overtake the moon,) this means that each of them has its time when it prevails. So it is not appropriate for the sun to rise at night.
(Et la nuit ne devance pas le jour.) signifie, '''après que la nuit est passée, il n’est pas juste qu’une autre nuit arrive avant qu’il n’y ait eu un jour.''' L’autorité du soleil est pendant la journée et celle de la lune pendant la nuit. Ad-Dahhak a dit, "La nuit ne part pas d’ici avant que le jour n’arrive d’ici – et il a pointé vers l’est." Mujahid a dit : (Et la nuit ne devance pas le jour.) "Ils se cherchent rapidement l’un l’autre." Le sens est que '''il n’y a pas d’écart entre la nuit et le jour ; chacun d’eux suit l’autre sans intervalle, car ils ont été soumis et se poursuivent constamment l’un l’autre.'''


(nor does the night outstrip the day.) means, '''after night has passed, it is not right for another night to come until it has been day.''' The authority of the sun is during the day and the authority of the moon is at night. Ad-Dahhak said, "The night does not depart from here until the day comes from here -- and he pointed to the east." Mujahid said: (nor does the night outstrip the day.) "They seek one another rapidly." The meaning is that '''there is no gap between night and day; each of them follows the other with no interval, because they have been subjugated and are both constantly pursuing one another.'''
(Tous flottent, chacun dans une orbite.) signifie, '''la nuit et le jour, le soleil et la lune, tous flottent, c’est-à-dire, tournent, dans leurs orbites dans le ciel.''' C’était l’avis d’Ibn `Abbas, `Ikrimah, Ad-Dahhak, Al-Hasan, Qatadah et `Ata’ Al-Khurasani. Ibn `Abbas, qu’Allah soit satisfait de lui, et d’autres parmi les Salaf ont dit, '''"Dans une orbite comme l’arc d’une roue tournante."''' }}


(They all float, each in an orbit.) means, '''night and day, the sun and the moon, all of them are floating, i.e., revolving, in their orbits in the heaven.''' This was the view of Ibn `Abbas, `Ikrimah, Ad-Dahhak, Al-Hasan, Qatadah and `Ata' Al-Khurasani. Ibn `Abbas, may Allah be pleased with him, and others among the Salaf said, '''"In an orbit like the arc of a spinning wheel."'''}}




{{Quote|{{cite web|url=http://www.qtafsir.com/index.php?option=com_content&task=view&id=2028&Itemid=103 |title=Interpretation of Qur'an 47:22 |publisher= |author=Ibn Kathir |date= |archiveurl= |deadurl=no}}|Many authentic and sound Hadiths have been reported through numerous routes of transmission from Allah's Messenger in this regard. Al-Bukhari recorded from Abu Hurayrah, may Allah be pleased with him, that Allah's Messenger said:
{{Quote|{{cite web|url=http://www.qtafsir.com/index.php?option=com_content&task=view&id=2028&Itemid=103 |title=Interprétation du Coran 47:22 |publisher= |author=Ibn Kathir |date= |archiveurl= |deadurl=no}}|De nombreux Hadiths authentiques et solides ont été rapportés par divers canaux de transmission du Messager d'Allah à ce sujet. Al-Bukhari a rapporté d'Abu Hurayrah, qu'Allah soit satisfait de lui, que le Messager d'Allah a dit :


'''"After Allah completed creating the creation, the womb stood up and pulled at the lower garment of the most merciful.''' He said, 'Stop that!' It replied, 'My stand here is the stand of one seeking refuge in you from severance of ties.' Allah said, 'Would it not please you that I join whoever joins you and sever whoever severs you' It replied, ‘Yes indeed!’ He said, ‘You are granted that!" Abu Hurayrah then added, "Read if you wish..."
'''"Après qu'Allah eut terminé de créer la création, l'utérus se leva et tira sur le vêtement inférieur du Tout-Miséricordieux.''' Il dit : 'Arrête cela !' Il répondit : 'Ma position ici est celle de quelqu'un cherchant refuge en Toi contre la rupture des liens.' Allah dit : 'Cela ne te plairait-il pas que J'unisse celui qui t'unit et que Je rompe celui qui te rompt ?' Il répondit : 'Oui, en effet !' Il dit : 'Tu es exaucé !'" Abu Hurayrah ajouta ensuite : "Lisez si vous le souhaitez..."


....
....


Imam Ahmad recorded from `Abdullah bin `Amr that Allah's Messenger said: '''"Verily, the womb is attached to the Throne. And connecting its ties does not mean dealing evenly (with the kinsfolk), but it rather means that if one's kinsfolk sever the ties, he connects them."''' This Hadith was also recorded by Al-Bukhari. Ahmad also recorded from `Abdullah bin `Amr, may Allah be pleased with him, that Allah's Messenger said:
Imam Ahmad a rapporté de `Abdullah bin `Amr que le Messager d'Allah a dit : '''"En vérité, l'utérus est attaché au Trône. Et maintenir ses liens ne signifie pas traiter équitablement (les proches), mais cela signifie plutôt que si les proches rompent les liens, il les rétablit."''' Ce Hadith a également été rapporté par Al-Bukhari. Ahmad a également rapporté de `Abdullah bin `Amr, qu'Allah soit satisfait de lui, que le Messager d'Allah a dit :
 
'''"L'utérus sera placé le Jour de la Résurrection, courbé comme une roue tournante, parlant avec une langue éloquente et fluide, appelant à rompre avec ceux qui l'ont rompu, et à unir avec ceux qui l'ont uni."''' Imam Ahmad a rapporté de `Abdullah bin `Amr, qu'Allah soit satisfait de lui, que le Messager d'Allah a dit :


'''"The womb will be placed on the Day of Resurrection, curved like a spinning wheel, speaking with an eloquent fluent tongue, calling to severing whoever had severed it, and joining whoever had joined it."''' Imam Ahmad recorded from `Abdullah bin `Amr, may Allah be pleased with him, that Allah's Messenger said:
"Les miséricordieux recevront la miséricorde du Tout-Miséricordieux. Ayez de la miséricorde envers ceux qui sont sur terre -- Celui qui est au-dessus des cieux aura alors de la miséricorde pour vous. Et Ar-Rahim (l'utérus) provient d'Ar-Rahman, alors quiconque l'unit, il l'unit ; et quiconque le rompt, il le rompt." Abu Dawud et At-Tirmidhi ont tous deux rapporté ce Hadith, et il a été transmis par des chaînes continues. At-Tirmidhi a dit : "Hasan Sahih." Il existe de nombreux autres Hadiths à ce sujet.}}


"The merciful ones will be granted mercy from the Most Merciful. Have mercy on those on earth -- the One above the heavens will then have mercy on you. And Ar-Rahim (the womb) is from Ar-Rahman, so whoever joins it, it joins him; and whoever severs it, it severs him." Abu Dawud and At-Tirmidhi both recorded this Hadith and it has been reported with continuous chains of transmission. At-Tirmidhi said, "Hasan Sahih." There are numerous other Hadiths in this regard.}}


===Al Tabari===
===Al Tabari===
{{Quote|{{citation|title=The History of al-Tabari|trans_title=Ta’rikh al-rusul wa’l-muluk|volume=vol. I|ISBN=0-88706-562-7|year=1989|publisher=SUNY Press|author=al-Tabari (d. 923)|editor1=Franz Rosenthal|editor2=W. Montgomery Watt|url=https://archive.org/details/HistoryAlTabari40Vol/History_Al-Tabari_10_Vol/page/n1/mode/2up|pages=232-238}}<BR>{{citation|title=تاريخ الرسل والملوك|author=أبو جعفر الطبري|url=https://app.turath.io/book/9783|publisher=al-Maktabah al-Shamilah|volume=vol.1|pages=63-70}}
{{Quote|{{citation|title=The History of al-Tabari|trans_title=Ta’rikh al-rusul wa’l-muluk|volume=vol. I|ISBN=0-88706-562-7|year=1989|publisher=SUNY Press|author=al-Tabari (d. 923)|editor1=Franz Rosenthal|editor2=W. Montgomery Watt|url=https://archive.org/details/HistoryAlTabari40Vol/History_Al-Tabari_10_Vol/page/n1/mode/2up|pages=232-238}}<BR>{{citation|title=تاريخ الرسل والملوك|author=أبو جعفر الطبري|url=https://app.turath.io/book/9783|publisher=al-Maktabah al-Shamilah|volume=vol.1|pages=63-70}}
|The other report, referring to a different concept, is what I was told by Muhammad b. Abi Mansur- Khalaf b. Wasil- Abu Nu'aym- Muqatil b. Hayyan- Ikrimah: One day when Ibn `Abbas was sitting (at home or in the mosque), a man came to him and said: Ibn `Abbas, I heard Ka'b, the Rabbi, tell a marvelous story about the sun and the moon. He continued. Ibn `Abbas who had been reclining sat up and asked what it was. The man said: He suggested that on the Day of Resurrection, the sun and the moon will be brought as if they were two hamstrung oxen, and flung into Hell. `Ikrimah continued. Ibn `Abbas became contorted with anger and exclaimed three times: Ka'b is lying! Ka'b is lying! Ka'b is lying! This is something Jewish he wants to inject into Islam. God is too majestic and noble to mete out punishment where there is obedience to Him. Have you not heard God's word: "And He subjected to you the sun and the moon, being constant" — referring to their constant obedience. How would He punish two servants that are praised for constant obedience? May God curse that rabbi and his rabbinate! How insolent is he toward God and what a tremendous fabrication has he told about those two servants that are obedient to God! He continued. Then he said several times: We return to God. He took a little piece of wood from the ground and started to hit the ground with it. He did that for some time, then lifting his head he threw away the little piece of wood and said: You want me to tell you what I heard the Messenger of God say about the sun and the moon and the beginning of their creation and how things went with them? We said: We would, indeed, May God show mercy unto you. He said: '''When the Messenger of God was asked about that, he replied: When God was done with His creation and only Adam remained to be created, He created two suns from the light of His Throne. His foreknowledge told Him that He would leave here one sun, so He created it as (large as) this world is from east to west. His foreknowledge also told Him that He would efface it and change it to a moon; so the moon is smaller in size than the sun.''' But both are seen as small because of the sun's altitude and remoteness from the earth.
|L'autre récit, qui fait référence à un concept différent, est celui que Muhammad b. Abi Mansur - Khalaf b. Wasil - Abu Nu'aym - Muqatil b. Hayyan - Ikrimah m'a rapporté : Un jour, alors qu'Ibn `Abbas était assis (chez lui ou dans la mosquée), un homme vint à lui et dit : Ibn `Abbas, j'ai entendu Ka'b, le rabbin, raconter une histoire merveilleuse sur le soleil et la lune. Il continua. Ibn `Abbas, qui était allongé, se redressa et demanda de quoi il s'agissait. L'homme dit : Il a suggéré qu'au Jour de la Résurrection, le soleil et la lune seront amenés comme s'ils étaient deux bœufs entravés, et jetés en Enfer. `Ikrimah continua. Ibn `Abbas devint contorsionné de colère et s'exclama trois fois : Ka'b ment ! Ka'b ment ! Ka'b ment ! C'est une chose juive qu'il veut introduire dans l'Islam. Dieu est trop majestueux et noble pour infliger un châtiment là où il y a obéissance envers Lui. N'avez-vous pas entendu la parole de Dieu : "Et Il vous a assujetti le soleil et la lune, constants" — faisant référence à leur obéissance constante. Comment punirait-Il deux serviteurs loués pour leur obéissance constante ? Que Dieu maudisse ce rabbin et son rabbinat ! Quelle insolence envers Dieu et quelle énorme invention a-t-il racontée au sujet de ces deux serviteurs qui obéissent à Dieu ! Il continua. Puis il dit plusieurs fois : Nous retournons à Dieu. Il prit un petit morceau de bois du sol et commença à frapper le sol avec. Il fit cela pendant un moment, puis levant la tête, il jeta le petit morceau de bois et dit : Voulez-vous que je vous dise ce que j'ai entendu le Messager de Dieu dire sur le soleil et la lune et le début de leur création et ce qui s'est passé avec eux ? Nous avons dit : Oui, en effet, que Dieu vous accorde Sa miséricorde. Il dit : '''Lorsque le Messager de Dieu fut interrogé à ce sujet, il répondit : Lorsque Dieu eut terminé Sa création et qu'il ne restait qu'Adam à créer, Il créa deux soleils à partir de la lumière de Son Trône. Sa prescience Lui disait qu'Il laisserait ici un soleil, alors Il le créa aussi grand que ce monde est de l'est à l'ouest. Sa prescience Lui disait aussi qu'Il l'effacerait et le transformerait en lune ; ainsi la lune est plus petite que le soleil.''' Mais les deux paraissent petits à cause de l'altitude du soleil et de son éloignement de la terre.


'''He continued: If God had left the two suns as He created them in the beginning, night would not have been distinguishable from day.''' A hired man then would not know until when he should labor and when he should receive his wages. A person fasting would not know until when he must fast. A woman would not know how to reckon the period of her impurity. The Muslims would not know the time of the pilgrimage. Debtors would not know when their debts become due. People in general would not know when to work for a livelihood and when to stop for resting their bodies. The Lord was too concerned with His servants and too merciful to them (to do such a thing). '''He thus sent Gabriel to drag his wing three times over the face of the moon, which at the time was a sun. He effaced its luminosity and left the light in it. This is (meant by) God's word: "And We have made the night and the day two signs. We have blotted out the sign of the night, and We have made the sign of the day something to see by." He continued. The blackness you can see as lines on the moon is a trace of the blotting. God then created for the sun a chariot with 360 handholds from the luminosity of the light of the Throne and entrusted 360 of the angels inhabiting the lower heaven with the sun and its chariot, each of them gripping one of those handholds. He entrusted 360 of the angels inhabiting (the lower?) heaven with the moon and its chariot, each of them gripping one of those handholds.'''
'''Il continua : Si Dieu avait laissé les deux soleils tels qu'Il les avait créés au début, la nuit ne se distinguerait pas du jour.''' Un ouvrier ne saurait pas jusqu'à quand il doit travailler ni quand il doit recevoir son salaire. Une personne jeûnant ne saurait pas jusqu'à quand elle doit jeûner. Une femme ne saurait pas comment calculer la période de son impureté. Les musulmans ne sauraient pas l'heure du pèlerinage. Les débiteurs ne sauraient pas quand leurs dettes deviennent exigibles. Les gens en général ne sauraient pas quand travailler pour leur subsistance et quand s'arrêter pour reposer leurs corps. Le Seigneur était trop concerné par Ses serviteurs et trop miséricordieux envers eux (pour faire une telle chose). '''Il envoya donc Gabriel pour traîner son aile trois fois sur la face de la lune, qui à l'époque était un soleil. Il effaça sa luminosité et laissa la lumière en elle. C'est (ce que signifie) la parole de Dieu : "Et Nous avons fait de la nuit et du jour deux signes. Nous avons effacé le signe de la nuit, et Nous avons fait du signe du jour quelque chose qui éclaire." Il continua. La noirceur que vous pouvez voir sous forme de lignes sur la lune est une trace de l'effacement. Dieu créa alors pour le soleil un char avec 360 poignées issues de la luminosité de la lumière du Trône et confia 360 anges habitant le ciel inférieur au soleil et à son char, chacun d'eux tenant une de ces poignées. Il confia 360 anges habitant (le ciel inférieur ?) à la lune et à son char, chacun d'eux tenant une de ces poignées.'''


Then he said: For the sun and the moon, He created '''easts and wests (positions to rise and set) on the two sides of the earth and the two rims of heaven, 180 springs in the west of black clay This is (meant by) God's word: "He found it setting in a muddy spring," meaning by "muddy (hami'ah)" black clay - and 180 springs in the east likewise of black clay, bubbling and boiling like a pot when it boiled furiously.''' He continued. Every day and night, the sun has a new place where it rises and a new place where it sets. The interval between them from beginning to end is longest for the day in summer and shortest in winter. This is (meant by) God's word: "The Lord of the two easts and the Lord of the two wests," meaning the last (position) of the sun here and the last there. He omitted the positions in the east and the west (for the rising and setting of the sun) in between them. Then He referred to east and west in the plural, saying; "(By) the Lord of the easts and wests." He mentioned the number of all those springs (as above).
Puis il dit : Pour le soleil et la lune, Il créa '''des levers et des couchers (positions pour se lever et se coucher) sur les deux côtés de la terre et les deux bords du ciel, 180 sources à l'ouest d'argile noire C'est (ce que signifie) la parole de Dieu : "Il trouva qu'il se couchait dans une source boueuse," signifiant par "boueuse (hami'ah)" argile noire – et 180 sources à l'est également d'argile noire, bouillonnant et bouillant comme une marmite en furie.'''...}}


He continued. '''God created an ocean three farsakhs (18 kilometers) removed from heaven. Waves contained, it stands in the air by the command of God. No drop of it is spilled. All the oceans are motionless, but that ocean flows at the rate of the speed of an arrow. It is set free to move in the air evenly, as if it were a rope stretched out in the area between east and west. The sun, the moon, and the retrograde stars run in its deep swell. this is (meant by) God's word: "Each swims in a sphere."''' "The sphere" is the circulation of the chariot in the deep swell of that ocean. By Him Who holds the soul of Muhammad in His hand! '''If the sun were to emerge from that ocean, it would burn everything on earth, including even rocks and stones,''' and if the moon were to emerge from it, it would afflict (by its heat) the inhabitants of the earth to such and extent that they would worship gods other than God. The exception would be those of God's friends whom He would want to keep free from sin.


Ibn `Abbas said that `Ali b. Abi Talib said to the Messenger of God: You are like my father and my mother! You have mentioned the course of the retrograde stars (al-khunnas) by which God swears in the Qur'an, together with the sun and the moon, and the rest. Now, what are al-khunnas? The Prophet replied: `Ali, '''they are five stars: Jupiter (al-birjis), Saturn (zuhal), Mercury (`utarid), Mars (bahram), and Venus (al-zuhrah). These five stars rise and run like the sun and the moon and race with them together. All the other stars are suspended from heaven as lamps are from mosques,''' and circulate together with heaven praising and sanctifying God with prayer. The Prophet then said: If you wish to have this made clear, look to the circulation of the sphere alternately here and there. It is the circulation of heaven and the circulation of all the stars together with it except those five. Their circulation today is what you see, and that is their prayer. Their circulation to the Day of Resurrection is as quick as the circulation of a mill because of the dangers and tremors of the Day of resurrection. This is (meant by) God's word: "On a day when the heaven sways to and fro and the mountains move. Woe on that day unto those who declare false (the Prophet's divine message)."


He continued. '''When the sun rises, it rises upon its chariot from one of those springs accompanied by 360 angels with outspread wings. They draw it along the sphere,''' praising and sanctifying God with prayer, according to the extent of the hours of night and the hours of day, be it night or day. When God wishes to test the sun and the moon, showing His servants a sign and thereby asking them to stop disobeying Him and to start to obey, '''the sun tumbles from the chariot and falls into the deep of that ocean, which is the sphere. When God wants to increase the significance of the sign and frighten His servants severely, all of the sun falls, and nothing of it remains upon the chariot. That is a total eclipse of the sun,''' when the day darkens and the stars come out. '''When God wants to make a partial sign, half or a third or two-thirds of it fall into the water, while the rest remains upon the chariot, this being a partial eclipse. It is a misfortune for the sun or for the moon.''' It frightens His servants and constitutes a request from the Lord (for them to repent). However this may be, the angels entrusted with the chariot of the sun divide into two groups, one that goes to the sun and pulls it toward the chariot, and another that goes to the chariot and pulls it toward the sun, while at the same time they keep it steady in the sphere, praising and sanctifying God with prayer, according to the extent of the hours of day or the hours of night, be it night or day, summer or winter, autumn or spring between summer and winter, lest the length of night and day be increased in any way. God has given them knowledge of that by inspiration and also the power for it. The gradual emergence of the sun or the moon from the deep of that ocean covering them which you observe after an eclipse (is accomplished by) all the angels together who, after having brought out all of it, carry it (back) and put it upon the chariot. They praise God that He gave them the power to do that. They grip the handholds of the chariot and draw it in the sphere, praising and sanctifying God with prayer. '''Finally, they bring the sun to the west. Having done so; they put it into the spring, and the sun falls from the horizon of the sphere into the spring.'''
{{Quote|{{citation|title=The History of al-Tabari|trans_title=Ta’rikh al-rusul wa’l-muluk|volume=vol. I|ISBN=0-88706-562-7|year=1989|publisher=SUNY Press|author=al-Tabari (d. 923)|editor1=Franz Rosenthal|editor2=W. Montgomery Watt|url=https://archive.org/details/HistoryAlTabari40Vol/History_Al-Tabari_10_Vol/page/n1/mode/2up|page=241}}<BR>{{citation|title=تاريخ الرسل والملوك|author=أبو جعفر الطبري|url=https://app.turath.io/book/9783|publisher=al-Maktabah al-Shamilah|volume=vol.1|page=73}}


Then the Prophet said, expressing wonder at God’s creation: How wonderful is the divine power with respect to something than which nothing more wonderful has ever been created!… By Him Who holds the soul of Muhammad in His hand! Were those people not so many and so noisy, all the inhabitants of this world would hear the '''loud crash made by the sun falling when it rises and when it sets… Whenever the sun sets, it is raised from heaven to heaven by the angels’ fast flight, until it is brought to the highest, seventh heaven, and eventually is underneath the Throne. It falls down in prostration, and the angels entrusted with it prostrate themselves together with it.''' Then it is brought down to heaven. When it reaches this heaven, dawn breaks. When it comes down from one of those springs, morning becomes luminous. And when it reaches this face of heaven, the day becomes luminous. }}
|‘Umar b. al-Khattab dit alors : Moi et ma famille sommes votre rançon, ô Messager de Dieu, mais puis-je vous demander ce qu’est la Porte du repentir ? Le Prophète dit : ‘Umar, Dieu a créé une porte pour le repentir derrière l’ouest avec deux battants d’or incrustés de perles et de joyaux, espacés d’une distance nécessitant quarante ans pour être parcourue par un cavalier rapide. Cette porte est restée ouverte depuis que Dieu a créé Sa création (et restera ouverte) jusqu’au matin de cette nuit où le soleil et la lune se lèveront de (leurs positions dans) l’ouest. Le repentir de tout être humain qui se repent, depuis Adam jusqu’au matin de cette nuit, passe par cette porte et est ensuite élevé par Dieu.' }}


{{Quote|{{citation|title=The History of al-Tabari|trans_title=Ta’rikh al-rusul wa’l-muluk|volume=vol. I|ISBN=0-88706-562-7|year=1989|publisher=SUNY Press|author=al-Tabari (d. 923)|editor1=Franz Rosenthal|editor2=W. Montgomery Watt|url=https://archive.org/details/HistoryAlTabari40Vol/History_Al-Tabari_10_Vol/page/n1/mode/2up|page=218-220}}
<BR>{{citation|title=تاريخ الرسل والملوك|author=أبو جعفر الطبري|url=https://app.turath.io/book/9783|publisher=al-Maktabah al-Shamilah|volume=vol.|page=49-52}}


{{Quote|{{citation|title=The History of al-Tabari|trans_title=Ta’rikh al-rusul wa’l-muluk|volume=vol. I|ISBN=0-88706-562-7|year=1989|publisher=SUNY Press|author=al-Tabari (d. 923)|editor1=Franz Rosenthal|editor2=W. Montgomery Watt|url=https://archive.org/details/HistoryAlTabari40Vol/History_Al-Tabari_10_Vol/page/n1/mode/2up|page=241}}<BR>{{citation|title=تاريخ الرسل والملوك|author=أبو جعفر الطبري|url=https://app.turath.io/book/9783|publisher=al-Maktabah al-Shamilah|volume=vol.1 |page=73}}
|Quelqu’un pourrait dire : Si c’est comme vous l’avez décrit, à savoir que Dieu a créé la terre avant le ciel, alors quelle est la signification de l’affirmation d’Ibn ‘Abbas, rapportée par vous tous via Wasil b. ‘Abd al-A‘la al-Asadi - Muhammad b. Fudayl - al-A‘mash - Abu Zabyan - Ibn ‘Abbas : La première chose que Dieu a créée est le Calame. Dieu lui dit alors : Écris !, ce à quoi le Calame demanda : Que dois-je écrire, mon Seigneur ? Dieu répondit : Écris ce qui est prédestiné ! Il continua : Et le Calame procéda à (écrire) tout ce qui est prédestiné et ce qui arrivera jusqu’à l’Heure Dernière. '''Dieu éleva ensuite la vapeur d’eau et sépara les cieux de celle-ci. Ensuite, Dieu créa le poisson (nun), et la terre fut étendue sur son dos. Le poisson s’agita, ce qui eut pour conséquence de secouer la terre. Elle fut stabilisée grâce aux montagnes,''' car elles dominent fièrement la terre.


|Umar b. al-Khattab said at this point): I and my family are you ransom, O Messenger of God, but may I ask what is the Gate of repentance? The Prophet said 'Umar, God created a gate for repentance behind the west with two doorleaves of gold encrusted with pearls and jewels, set apart a distance requiring a speeding rider forty years to traverse. That gate has been open since God created His creation (and will stay open) to the morning of that night when the sun and the moon rise from (their positions in) the west. The repentance of any human being that repents from Adam to the morning of that night, enters that gate and is then lifted up by God.' }}
On m’a rapporté la même chose par Wasil - Waki’ - al-A‘mash - Abu Zabyan - Ibn ‘Abbas.
 
 
{{Quote|{{citation|title=The History of al-Tabari|trans_title=Ta’rikh al-rusul wa’l-muluk|volume=vol. I|ISBN=0-88706-562-7|year=1989|publisher=SUNY Press|author=al-Tabari (d. 923)|editor1=Franz Rosenthal|editor2=W. Montgomery Watt|url=https://archive.org/details/HistoryAlTabari40Vol/History_Al-Tabari_10_Vol/page/n1/mode/2up|page=218-220}}
<BR>{{citation|title=تاريخ الرسل والملوك|author=أبو جعفر الطبري|url=https://app.turath.io/book/9783|publisher=al-Maktabah al-Shamilah|volume=vol. |page=49-52}}
|Someone might say: If it is as you have described, namely, that God created the earth before the heaven, then what is the meaning of the statement of Ibn ‘Abbas told all of you by Wasil b. ‘Abd al-A‘la al-Asadi- Muhammad b. Fudayl- al-A‘mash- Abu Zabyan- Ibn ‘Abbas: The first thing God created is the Pen. God then said to it: Write!, whereupon the Pen asked: What shall I write, my lord! God replied: Write what is predestined! He continued: And the Pen proceeded to (write) whatever is predestined and gong to be to the Coming of the Hour. '''God then lifted up the water vapor and split the heavens off from it. Then God created the fish (nun), and the earth was spread out upon its back. The fish became agitated, with the result that the earth was shaken up. It was steadied by means of the mountains,''' for they indeed proudly (tower) over the earth.


I was told about the same by Wasil - Waki’ - al-A‘mash - Abu Zabyan - Ibn ‘Abbas.
Selon Ibn al-Muthanna - Ibn Abi ‘Adi - Shu‘bah - Sulayman (al-A‘mash?) - Abu Zabyan - Ibn ‘Abbas : La première chose créée par Dieu est le Calame. Celui-ci procéda à (écrire) tout ce qui allait arriver. (Dieu) éleva ensuite la vapeur d’eau, et les cieux furent créés à partir de celle-ci. Ensuite, Il créa le poisson, et la terre fut étendue sur son dos. Le poisson bougea, ce qui eut pour conséquence de secouer la terre. Elle fut stabilisée grâce aux montagnes, car les montagnes dominent fièrement la terre. Il dit cela, et il récita : "Nun. Par le Calame et ce qu’ils écrivent."


According to Ibn al-Muthanna - Ibn Abi ‘Adi - Shu‘bah - Sulayman (al-A‘mash?) - Abu Zabyan - Ibn ‘Abbas: The first (thing) created by God is the Pen. It proceeded to (write) whatever is going to be. (God) then lifted up the water vapor, and the heavens were created from it. Then He created the fish, and the earth was spread out on its back. The fish moved, with the result that the earth was shaken up. It was steadied by means of the mountains, for the mountains indeed proudly (tower) over the earth. So he said, and he recited: "Nun. By the Pen and what they write."
On m’a rapporté la même chose par Tamim b. al-Muntasir - Ishaq (b. Yusuf) - Sharik (b. ‘Abdallah al-Nakha‘i) - al-A‘mash - Abu Zabyan ou Mujahid - Ibn ‘Abbas, à l’exception cependant qu’il dit : Et les cieux furent séparés de celle-ci (au lieu de : furent créés).


I was told the same by Tamim b. al-Muntasir - Ishaq (b. Yusuf) - Sharik (b. ‘Abdallah al-Nakha‘i) - al-A‘mash - Abu Zabyan or Mujahid - Ibn ‘Abbas, with the exception, however, that he said: And the heavens were split off from it (instead of: were created).
Selon Ibn Bashshar - Yahya - Sufyan - Sulayman (al-A‘mash?) - Abu Zabyan - Ibn ‘Abbas : La première chose créée par Dieu est le Calame. Dieu dit : Écris !, ce à quoi le Calame demanda : Que dois-je écrire ? Dieu répondit : Écris ce qui est prédestiné ! Il continua. Et (le Calame) procéda à (écrire) tout ce qui est prédestiné et ce qui arrivera depuis ce jour jusqu’à l’Heure Dernière. '''Ensuite, Dieu créa le poisson. Il éleva la vapeur d’eau, et le ciel fut séparé de celle-ci, et la terre fut étendue sur le dos du poisson. Le poisson s’agita, et par conséquent, la terre fut secouée. Elle fut stabilisée grâce aux montagnes,''' continua-t-il, car elles dominent fièrement la terre.


According to Ibn Bashshar - Yahya - Sufyan - Sulayman (al-A‘mash?) - Abu Zabyan - Ibn ‘Abbas: The first (thing) created by God is the Pen. God said: Write!, whereupon the Pen asked: What shall I write? God replied: Write what is predestined! He continued. And (the Pen) proceeded to (write) whatever is predestined and going to be from that day on to the Coming of the Hour. '''Then God created the fish. He lifted up the water vapor, and heaven was split off from it, and the earth was spread out upon the back of the fish. The fish became agitated, and as a result, the earth was shaken up. It was steadied by means of the mountains,''' he continued, for they proudly (tower) over the earth.
Selon Ibn Humayd - Jarir (b. ‘Abd al-Hamid) - ‘Ata’ b. al-Sa’ib - Abu al-Duha Muslim b. Subayh - Ibn ‘Abbas : La première chose créée par Dieu est le Calame. Dieu lui dit : Écris !, et il écrivit tout ce qui allait arriver jusqu’à l’Heure Dernière. Ensuite, Dieu créa le poisson. Puis il accumula la terre sur celui-ci.


According to Ibn Humayd - Jarir (b. ‘Abd al-Hamid) - ‘Ata’ b. al-Sa’ib - Abu al-Duha Muslim b. Subayh - Ibn ‘Abbas: The first thing created by God is the Pen. God said to it: Write!, and it wrote whatever is going to be until the Coming of the Hour. Then God created the fish. Then he heaped up the earth upon it.
Ceci est rapporté comme une tradition authentique transmise de l’autorité d’Ibn ‘Abbas et d’autres, dans le sens commenté et expliqué, et ne contredit rien de ce qui nous a été transmis de lui à ce sujet.


This reportedly is a sound tradition as transmitted on the authority of Ibn 'Abbas and on the authority of others in the sense commented upon and explained and does not contradict anything transmitted by us from him on this subject.
Si quelqu’un demandait : Quel commentaire de son autorité et de celle d’autres prouve la validité de ce que vous nous avez transmis dans ce sens de son autorité ? Il devrait se référer à ce qui m’a été rapporté par Musa b. Harun al-Hamdani - ‘Abdallah b. Mas‘ud et certains (autres) compagnons du Messager de Dieu (commentant) : "C’est Lui qui a créé pour vous tout ce qui est sur terre. Ensuite, Il s’est orienté droit vers le ciel et l’a façonné en sept cieux." '''Le Trône de Dieu était sur l’eau.''' Il n’avait rien créé sauf ce qu’Il a créé avant l’eau. Quand Il voulut créer la création, Il fit sortir une fumée de l’eau. La fumée s’éleva au-dessus de l’eau et plana majestueusement sur celle-ci. Il l’appela donc "ciel." Ensuite, Il assécha l’eau, et ainsi en fit une terre unique. Il la divisa et en fit sept terres le dimanche et le lundi. '''Il créa la terre sur un (grand) poisson (hut), ce qui correspond au poisson (nun) mentionné par Dieu dans le Coran : "Nun. Par le Calame." Le poisson était dans l’eau. L’eau était sur le dos d’un (petit) rocher. Le rocher était sur le dos d’un ange. L’ange était sur un (grand) rocher. Le grand rocher - celui mentionné par Luqman - était dans le vent,''' ni dans le ciel ni sur la terre. Le poisson bougea et s’agita. Par conséquent, la terre trembla, après quoi Il y ancra fermement les montagnes, et elle devint stable. Ceci est affirmé dans la parole de Dieu, qui fit pour la terre "des montagnes fermement ancrées, de peur qu’elle ne vous secoue."}}


Should someone ask: What comment on his authority and that of others proves the soundness of what you have transmitted to us in this sense on his authority? He should be referred to what I have been told by Musa b. Harun al-Hamdani - ‘Abdallah b. Mas‘ud and some (other) companions of the Messenger of God (commenting on): "He is the One Who created for you all that is on earth. Then He stretched out straight toward the heaven and fashioned it into seven heavens." '''God’s throne was upon the water.''' He had not created anything except what He created before the water. When He wanted to create the creation, He brought forth smoke from the water. The smoke rose above the water and hovered loftily over it. He therefore called it "heaven." Then He dried out the water, and thus made it one earth. He split it and made it into seven earths on Sunday and Monday. '''He created the earth upon a (big) fish (hut), that being the fish (nun) mentioned by God in the Qur'an: "Nun. By the Pen." The fish was in the water. The water was upon the back of a (small) rock. The rock was upon the back of an angel. The angel was upon a (big) rock. The big rock - the one mentioned by Luqman - was in the wind,''' neither in heaven nor on the earth. The fish moved and became agitated. As a result, the earth quacked, whereupon He firmly, anchored the mountains on it, and it was stable. This is stated in God’s word that He made for the earth "firmly anchored (mountains), lest it should shake you up."}}


===Ibn Abbas===
===Ibn Abbas===
800

modifications