« Coran, hadith et savants : la Cosmologie » : différence entre les versions

aucun résumé des modifications
[version non vérifiée][version non vérifiée]
Aucun résumé des modifications
Aucun résumé des modifications
Ligne 170 : Ligne 170 :


===Ibn Abbas===
===Ibn Abbas===
{{Quote|{{cite web|url=http://www.altafsir.com/Tafasir.asp?tMadhNo=0&tTafsirNo=73&tSoraNo=68&tAyahNo=1&tDisplay=yes&UserProfile=0&LanguageId=2 |title=Al Qalam Verse 1 |publisher= |author=Tanwir al-Miqbas min Tafsir Ibn 'Abbas |date= |archiveurl= |deadurl=no}}|And from his narration on the authority of Ibn 'Abbas that he said regarding the interpretation of Allah's saying (Nun): '(Nun) He says: '''Allah swears by the Nun, which is the whale that carries the earths on its back while in Water, and beneath which is the Bull and under the Bull is the Rock and under the Rock is the Dust and none knows what is under the Dust save Allah.''' The name of the whale is Liwash, and it is said its name is Lutiaya'; the name of the bull is Bahamut, and some say its name is Talhut or Liyona. The whale is in a sea called 'Adwad, and it is like a small bull in a huge sea. The sea is in a hollowed rock whereby there is 4,000 cracks, and from each crack water springs out to the earth. It is also said that Nun is one of the names of the Lord; it stands for the letter Nun in Allah's name al-Rahman (the Beneficent); and it is also said that a Nun is an inkwell. (By the pen) '''Allah swore by the pen. This pen is made of light and its height is equal to the distance between Heaven and earth.''' It is with this pen that the Wise Remembrance, i.e. the Guarded Tablet, was written. It is also said that the pen is one of the angels by whom Allah has sworn, (and that which they write (therewith)) and Allah also swore by what the angels write down of the works of the children of Adam...}}
{{Quote|{{cite web|url=http://www.altafsir.com/Tafasir.asp?tMadhNo=0&tTafsirNo=73&tSoraNo=68&tAyahNo=1&tDisplay=yes&UserProfile=0&LanguageId=2 |title=Al Qalam Verse 1 |publisher= |author=Tanwir al-Miqbas min Tafsir Ibn 'Abbas |date= |archiveurl= |deadurl=no}}|Et de sa narration sur l'autorité d'Ibn 'Abbas qui a dit concernant l'interprétation de la parole d'Allah (Nun) : « (Nun) Il dit : '''Allah jure par le Nun, qui est la baleine portant les terres sur son dos tout en étant dans l'eau, et sous laquelle se trouve le Taureau, et sous le Taureau se trouve le Rocher, et sous le Rocher se trouve la poussière, et nul ne sait ce qui est sous la poussière, sauf Allah.''' Le nom de la baleine est Liwash, et certains disent que son nom est Lutiaya' ; le nom du taureau est Bahamut, et certains disent que son nom est Talhut ou Liyona. La baleine est dans une mer appelée 'Adwad, et elle est comme un petit taureau dans une mer immense. La mer est dans un rocher creusé comportant 4 000 fissures, et de chaque fissure jaillit de l'eau vers la terre. On dit aussi que le Nun est un des noms du Seigneur ; il représente la lettre Nun dans le nom d'Allah al-Rahman (le Miséricordieux) ; et on dit aussi que le Nun est un encrier. (Par la plume) '''Allah a juré par la plume. Cette plume est faite de lumière et sa hauteur équivaut à la distance entre le ciel et la terre.''' C'est avec cette plume que fut écrit le Sage Rappel, c'est-à-dire la Table Gardée. On dit aussi que la plume est un des anges par lesquels Allah a juré, (et ce qu'ils écrivent avec elle) et Allah a également juré par ce que les anges écrivent des œuvres des enfants d'Adam...}}


===Al Qurtubi===
===Al Qurtubi===
{{Quote|''Tafsir Al Qurtubi.'' Meaning of Sura 68 Aya 1. |Narrated by Al-Walid Ibn Muslim, narrated by Malik Ibn Ans, narrated by Sumay son of Abu Bakir, narrated by Abu Salih Al-Samaan, narrated by Abu Hurayrah who related that he heard the prophet - peace be upon him say, "The first thing Allah created was the pen, then He created the ‘Nun’ which is an inkwell. This is what Allah stated (in sura 68:1) ‘Nun and the Pen.’ And He said to it, ‘Write’. So the pen wrote all that will be until judgment day. '''Then Allah created the Nun (the whale) above the waters and he pressed the earth into its back.''' He (Allah) then said to the pen ‘Write.’ The pen asked ‘What shall I write?’ Allah replied, ‘Write what was and what will be until judgment day; whether deed, reward, consequence and punishment- until judgment day.’ Thus the pen wrote what shall be until judgment day. Allah then placed a seal over the pen and it will not talk until judgment day. Then Allah created the mind and said, ‘By my Glory, I will establish you in those whom you love and I will take you away from those whom you despise.’"
{{Quote|''Tafsir Al Qurtubi.'' Sens de la Sourate 68 Verset 1. |Rapporté par Al-Walid Ibn Muslim, rapporté par Malik Ibn Ans, rapporté par Sumay fils de Abu Bakir, rapporté par Abu Salih Al-Samaan, rapporté par Abu Hurayrah qui a relaté avoir entendu le Prophète – paix sur lui dire : « La première chose qu'Allah a créée fut la plume, puis Il créa le ‘Nun’, qui est un encrier. C'est ce qu'Allah a mentionné (dans la sourate 68:1) ‘Nun et la plume.’ Et Il lui dit : ‘Écris.’ Alors la plume écrivit tout ce qui sera jusqu'au Jour du Jugement. '''Puis Allah créa le Nun (la baleine) au-dessus des eaux et Il pressa la terre sur son dos.''' Il (Allah) dit alors à la plume : ‘Écris.’ La plume demanda : ‘Que dois-je écrire ?’ Allah répondit : ‘Écris ce qui était et ce qui sera jusqu'au Jour du Jugement ; que ce soit les actes, les récompenses, les conséquences et les punitions – jusqu'au Jour du Jugement.’ Ainsi, la plume écrivit ce qui sera jusqu'au Jour du Jugement. Allah scella ensuite la plume, et elle ne parlera plus jusqu'au Jour du Jugement. Puis Allah créa l'esprit et dit : ‘Par Ma Gloire, Je te donnerai aux gens que tu aimes, et Je te retirerai des gens que tu détestes.’ »


Mujahid related that '''‘Nun’ is the whale that is underneath the seventh earth.''' He stated that the ‘Pen’ is what was used to write ‘Al-Thikir’ (The Remembrance - Quran). Likewise, it was also narrated by Mukatil, Murrah Al-Hamdani, Ata’ Al-Kharasani, Al Suddi and Al-Kalbi who all said, '''"Nun is the whale upon which all the earths are placed."'''
Mujahid a relaté que '''‘Nun’ est la baleine qui est sous la septième terre.''' Il a déclaré que la ‘plume’ est ce qui fut utilisé pour écrire ‘Al-Thikir’ (Le Rappel – le Coran). De même, cela fut rapporté par Mukatil, Murrah Al-Hamdani, Ata’ Al-Kharasani, Al Suddi et Al-Kalbi qui ont tous dit : '''« Nun est la baleine sur laquelle toutes les terres sont placées. »'''


Narrated by Abu Thabyan, narrated by Ibn Abbas who said, "The first thing that Allah created was the Pen which wrote all that shall be. Then water vapor began to rise, out of which the heavens were created. '''Then (Allah) created Nun (the whale) and flattened the earth on its back. When the earth began to lean, it was reinforced with mountains, which are on its surface."''' Then Ibn Abbas read the verse (Sura 68:1) ‘Nun and the Pen.’
Rapporté par Abu Thabyan, rapporté par Ibn Abbas qui a dit : « La première chose qu'Allah a créée fut la plume, qui écrivit tout ce qui sera. Puis la vapeur d'eau commença à s'élever, à partir de laquelle les cieux furent créés. '''Puis (Allah) créa le Nun (la baleine) et aplatit la terre sur son dos. Lorsque la terre a commencé à pencher, elle fut renforcée par des montagnes, qui se trouvent à sa surface.''' » Ibn Abbas a ensuite récité le verset (Sourate 68:1) ‘Nun et la plume.’


Al-Kalbi and Mukatil stated that the name (of the whale) is ‘Al-Bahmout.’ Al-Rajis said, "Why do I see you all silent and the Lord my God created Al-Bahmout?"
Al-Kalbi et Mukatil ont déclaré que le nom (de la baleine) est ‘Al-Bahmout.’ Al-Rajis a dit : « Pourquoi vous vois-je tous silencieux alors que le Seigneur, mon Dieu, a créé Al-Bahmout ? »
 
Abu Yakthan et Al-Waqidi ont déclaré que le nom (de la baleine) est ‘Leotha’ ; tandis que Kab a déclaré que son nom est ‘Lo-tho-tha’ ou ‘Bil-Ha-motha.’ Kab a dit : « Satan s'approcha de la baleine, sur laquelle les sept terres sont placées, et chuchota dans son cœur en disant : ‘Réalises-tu ce qui est sur ton dos, Oh Lo-tho-tha, des bêtes, des plantes, des humains et d'autres choses ? Si tu es ennuyée par eux, tu peux tous les jeter de ton dos.’ Alors Lo-tho-tha s'apprêta à faire ce qui avait été suggéré (par Satan), mais Allah envoya à la baleine un reptile qui rampa dans son évent et atteignit son cerveau. La baleine implora alors Allah – qu’Il soit glorifié et honoré – et Il permit au reptile de sortir (de la baleine). » Kab a continué en disant : « Par Allah, la baleine fixe le reptile, et le reptile fixe la baleine, et si la baleine envisage de faire (ce que Satan a suggéré), le reptile reviendra à l'endroit où il était avant. »}}


Abu Yakthan and Al-Waqidi stated that the name (of the whale) is ‘Leotha’; Whereas Kab stated that its name is ‘Lo-tho-tha’ or ‘Bil-Ha-motha.’ Kab said, "Satan crept up to the whale, on whom the seven earths are placed, and whispered into its heart saying, ‘Do you realize what is on your back, Oh Lo-tho-tha of beasts and plants and humans and others? If you are annoyed with them, you can throw them all off your back.’ So Lo-tho-tha intended to do what was suggested (by Satan) but Allah sent the whale a reptile that crawled through into its blowhole and reached its brain. The whale then cried to Allah –may He be glorified and honored – and He gave permission for the reptile to exit (the whale)." Kab continued and said, "By Allah, the whale stares at the reptile and the reptile stares at the whale, and if the whale intends to do (what Satan suggested) the reptile would return to the place it was before." }}


===Al Kisai===
===Al Kisai===


{{Quote|Al-Kisa’i, {{wp|Qisas Al-Anbiya}} (Tales of the Prophets), translated by Wheeler M. Thackston Jr. [Great Books of the Islamic World, Inc., Distributed by Kazi Publications; Chicago, IL 1997], pp. 8-10;|
{{Quote|Al-Kisa’i, {{wp|Qisas Al-Anbiya}} (Histoires des Prophètes), traduit par Wheeler M. Thackston Jr. [Great Books of the Islamic World, Inc., Distribué par Kazi Publications; Chicago, IL 1997], pp. 8-10;|
Kaab al-Ahbar said: When God wished to create the dry land, He commanded the wind to churn up the waters. When they had become turbulent and foamy, waves swelled and gave off vapor. Then God commanded the foam to solidify, and it became dry. In two days he created the dry land on the face of the waters, as He hath said: Say, do ye indeed disbelieve in him who created the earth in two days? (41:9). Then He commanded these waves to be still, and they formed the mountains, which He used as pegs to hold down the earth, as He hath said: And we placed stable mountains on the earth lest it should move with them (21:31). Were it not for the mountains, the earth would not have been stable enough for its inhabitants. The veins of these mountains are connected with the veins of Mount Qaf, which is the range that surrounds the earth.
Kaab al-Ahbar a dit : Lorsque Dieu a voulu créer la terre ferme, Il a ordonné au vent de faire tourbillonner les eaux. Lorsqu'elles devinrent agitées et mousseuses, des vagues s’élevèrent et dégagèrent de la vapeur. Puis Dieu ordonna à la mousse de se solidifier, et elle devint terre ferme. En deux jours, Il créa la terre ferme à la surface des eaux, comme Il l'a dit : Dis, ne croyez-vous donc pas en Celui qui a créé la terre en deux jours ? (41:9). Ensuite, Il ordonna à ces vagues de se calmer, et elles formèrent les montagnes, qu’Il utilisa comme des piquets pour stabiliser la terre, comme Il l’a dit : Et Nous avons placé des montagnes immobiles sur la terre afin qu’elle ne bouge pas avec eux (21:31). Sans les montagnes, la terre n’aurait pas été stable pour ses habitants. Les veines de ces montagnes sont reliées aux veines du mont Qaf, qui est la chaîne qui entoure la terre.


Then God created the seven seas. The first is called Baytush and surrounds the earth from behind Mount Qaf. Behind it is a sea called Asamm, behind which is a sea called Qaynas, behind which is a sea called Sakin, behind which is a sea called Mughallib, behind which is a sea called Muannis, behind which is a sea called Baki, which is the last. These are the seven seas, and each of them surrounds the sea before it. The rest of the seas in which are creatures whose number only God knows, are like gulfs to these seven. God created sustenance for all these creatures on the fourth day, as He hath said: And he provided therein the food of the creatures designed to be the inhabitants thereof, in four days; equally, for those who ask (41:10).
Ensuite, Dieu créa les sept mers. La première s’appelle Baytush et entoure la terre derrière le mont Qaf. Derrière elle se trouve une mer appelée Asamm, derrière laquelle se trouve une mer appelée Qaynas, derrière laquelle se trouve une mer appelée Sakin, derrière laquelle se trouve une mer appelée Mughallib, derrière laquelle se trouve une mer appelée Muannis, et derrière laquelle se trouve une mer appelée Baki, qui est la dernière. Ce sont les sept mers, et chacune d'elles entoure la mer précédente. Les autres mers, dans lesquelles se trouvent des créatures dont seul Dieu connaît le nombre, sont comme des golfes par rapport à ces sept. Dieu a créé la subsistance pour toutes ces créatures le quatrième jour, comme Il l’a dit : Et Il y a pourvu en nourriture les créatures destinées à y habiter, en quatre jours ; également pour ceux qui demandent (41:10).


There are seven earths. The first is called Ramaka, beneath which is the Barren Wind, which can be bridled by no fewer than seventy thousand angels. With this wind God destroyed the people of Ad. The inhabitants of Ramaka are a nation called Muwashshim, upon whom is everlasting torment and divine retribution. The second earth is called Khalada, wherein are the implements of torture for the inhabitants of Hell. There dwells a nation called Tamis, whose food is their own flesh and whose drink is their own blood. The third earth is called Arqa, wherein dwell mulelike eagles with spearlike tails. On each tail are three hundred and sixty poisonous quills. Were even one quill placed on the face of the earth, the entire universe would pass away. The inhabitants thereof are a nation called Qays, who eat dirt and drink mothers' milk. The fourth earth is called Haraba, wherein dwell the snakes of Hell, which are as large as mountains. Each snake has fangs like tall palm trees, and if they were to strike the hugest mountain with their fangs it would be leveled to the ground. The inhabitants of this earth are a nation called Jilla, and they have no eyes, hands or feet but have wings like bats and die only of old age. The fifth earth is called Maltham, wherein stones of sulphur hang around the necks of infidels. When the fire is kindled the fuel is placed on their breasts, and the flames leap up onto their faces, as He hath said: The fire whose fuel is men and stones (2:24), and Fire shall cover their faces (14:50). The inhabitants are a nation called Hajla, who are numerous and who eat each other. The sixth earth is called Sijjin. Here are the registers of the people of Hell, and their works are vile, as He hath said: Verily the register of the actions of the wicked is surely Sijjin (83:7). Herein dwells a nation called Qatat, who are shaped like birds and worship God truly. The seventh earth is called Ajiba and is the habitation of Iblis. There dwells a nation called Khasum, who are black and short, with claws like lions. It is they who will be given dominion over Gog and Magog, who will be destroyed by them.
Il y a sept terres. La première s’appelle Ramaka, sous laquelle se trouve le vent dévastateur, que pas moins de soixante-dix mille anges peuvent contrôler. Avec ce vent, Dieu a détruit le peuple d'Ad. Les habitants de Ramaka sont une nation appelée Muwashshim, sur lesquels repose un tourment éternel et une rétribution divine. La deuxième terre s’appelle Khalada, où se trouvent les instruments de torture pour les habitants de l’enfer. Une nation appelée Tamis y vit, se nourrissant de leur propre chair et buvant leur propre sang. La troisième terre s’appelle Arqa, où habitent des aigles semblables à des mules, avec des queues semblables à des lances. Sur chaque queue, il y a trois cent soixante piquants empoisonnés. Si un seul piquant était posé sur la face de la terre, l’univers entier disparaîtrait. Les habitants de cette terre sont une nation appelée Qays, qui mangent de la terre et boivent le lait de leurs mères. La quatrième terre s’appelle Haraba, où résident les serpents de l’enfer, aussi grands que des montagnes. Chaque serpent a des crocs comme des palmiers, et s’ils frappaient la plus grande montagne avec leurs crocs, elle serait rasée au sol. Les habitants de cette terre sont une nation appelée Jilla, sans yeux, ni mains, ni pieds, mais avec des ailes comme celles des chauves-souris et qui ne meurent que de vieillesse. La cinquième terre s’appelle Maltham, où des pierres de soufre pendent autour des cous des infidèles. Lorsque le feu est allumé, le combustible est placé sur leurs poitrines, et les flammes montent jusqu’à leurs visages, comme Il l’a dit : Le feu dont le combustible est des hommes et des pierres (2:24), et le feu couvrira leurs visages (14:50). Les habitants sont une nation appelée Hajla, qui sont nombreux et qui se mangent entre eux. La sixième terre s’appelle Sijjin. Ici se trouvent les registres des gens de l’enfer, et leurs actions sont viles, comme Il l’a dit : En vérité, le registre des actions des méchants est sûrement Sijjin (83:7). Ici habite une nation appelée Qatat, qui a la forme d’oiseaux et adore Dieu sincèrement. La septième terre s’appelle Ajiba et est l’habitation d’Iblis. Une nation appelée Khasum y vit, noire et courte, avec des griffes comme celles des lions. Ce sont eux qui domineront Gog et Magog, qui seront détruits par eux.


And the earth was tossed about with its inhabitants like a ship, so God sent down an angel of extreme magnitude and strength and ordered him to slip beneath the earth and bear it up on his shoulders. He stretched forth one of his hands to the East and the other to the West and took hold of the earth from end to end. However, there was no foothold for him, so God created from an emerald a square rock, in the middle of which were seven thousand holes. In each hole there was a sea, description of which is known only to God. And He commanded the rock to settle beneath the angel’s feet. The rock, whoever, had no support, so God created a great bull with forty thousand heads, eyes, ears, nostrils, mouths, tongues and legs and commanded it to bear the rock on its back and on its horns. The name of the bull is al-Rayyan. As the bull had no place to rest its feet, God created a huge fish, upon which no one may gaze because it is so enormous and had so many eyes. It is even said that if all the seas were placed in one of its gills, they would be like a mustard seed in the desert. This fish God commanded to be a foothold for the bull, and it was done. The name of this fish is Behemoth. Then He made its resting place the waters, beneath which is the air, and beneath the air is the Darkness, which is for all the earths. There, beneath the Darkness, the knowledge of created things ends.}}
Et la terre fut secouée avec ses habitants comme un navire, alors Dieu envoya un ange d’une magnitude et d’une force extrêmes et lui ordonna de se glisser sous la terre et de la porter sur ses épaules. Il tendit une main vers l’Est et l’autre vers l’Ouest et saisit la terre d’un bout à l’autre. Cependant, il n’avait pas de point d’appui, alors Dieu créa à partir d’une émeraude un rocher carré, au milieu duquel se trouvaient sept mille trous. Dans chaque trou, il y avait une mer, dont la description n’est connue que de Dieu. Et Il ordonna au rocher de se placer sous les pieds de l’ange. Cependant, le rocher n’avait pas de support, alors Dieu créa un grand taureau avec quarante mille têtes, yeux, oreilles, narines, bouches, langues et jambes, et lui ordonna de porter le rocher sur son dos et sur ses cornes. Le nom du taureau est al-Rayyan. Comme le taureau n’avait pas d’endroit pour poser ses pieds, Dieu créa un énorme poisson, que personne ne peut regarder à cause de son immensité et de ses innombrables yeux. On dit même que si toutes les mers étaient placées dans une de ses branchies, elles seraient comme une graine de moutarde dans le désert. Ce poisson, Dieu lui ordonna d’être un appui pour le taureau, et il en fut ainsi. Le nom de ce poisson est Behemoth. Ensuite, Il fit des eaux son lieu de repos, sous lequel se trouve l’air, et sous l’air se trouve l’Obscurité, qui est pour toutes les terres. , sous l’Obscurité, s’arrête la connaissance des choses créées.}}


===Muhammad Husayn Haykal===
===Muhammad Husayn Haykal===
{{Quote|1= {{cite book |title= The Life of Muhammad|page= 154|last= Haykal|first= Muhammad Husayn|year = 2008|date= |url= |location= |publisher= |isbn= |accessdate= }} |2="He led a fantastical steed, Boraq ('Lightning'), with a human head and two eagles' wings; it approached Mahomet, allowed him to mount and was off like an arrow over the mountains of Mecca and the sands of the desert toward the North . . . The Angel accompanied them on this prodigious flight. On the summit of Mt. Sinai, where God had spoken to Moses, Gabriel stopped Mahomet for prayer, and again at Bethlehem where Jesus was born, before resuming their course in the air. Mysterious voices attempted to detain the Prophet, who was so wrapped up in his mission that he felt God alone had the right to stop his steed. When they reached Jerusalem Mahomet tethered Boraq and prayed on the ruins of the Temple of Solomon with Abraham, Moses, and Jesus. '''Seeing an endless ladder appear upon Jacob's rock, the Prophet was enabled to mount rapidly to the heavens. "The first heaven was of pure silver and the stars suspended from its vault by chains of gold;''' in each one an angel lay awake to prevent the demons from climbing into the holy dwelling places and the spirits from listening indiscreetly to celestial secrets.}}
{{Quote|1= {{cite book |title= The Life of Muhammad|page= 154|last= Haykal|first= Muhammad Husayn|year = 2008|date= |url= |location= |publisher= |isbn= |accessdate= }} |2="Il conduisit un coursier fantastique, Boraq (« Éclair »), avec une tête humaine et deux ailes d’aigle ; il s’approcha de Mahomet, lui permit de monter et partit comme une flèche au-dessus des montagnes de La Mecque et des sables du désert vers le Nord..."}}
 


==See Also==
==See Also==
800

modifications