« Coran, hadith et savants : l'amitié avec les non-musulmans » : différence entre les versions

Aller à la navigation Aller à la recherche
aucun résumé des modifications
[version non vérifiée][version non vérifiée]
Aucun résumé des modifications
Aucun résumé des modifications
Ligne 2 : Ligne 2 :
{{QuranHadithScholarsIndex}}
{{QuranHadithScholarsIndex}}


The Qur'an is very explicit that the believers should not take infidels as friends and protectors. The [[hadith]] portrays Muhammad as being skeptical of inter-faith friendships, and the scholars are very vocal insisting that Muslims only engage with non-Muslims so far as is necessary for everyday life and to call them to Islam. Overall, the tradition encourages Muslims to keep to themselves and avoid entanglements with non-believers, be they atheist, polytheist, Christian or Jew.  
Le Coran est très explicite sur le fait que les croyants ne doivent pas prendre les infidèles comme amis et protecteurs. Le [[hadith]] dépeint Muhammad comme étant sceptique à l'égard des amitiés interconfessionnelles, et les savants insistent fortement sur le fait que les musulmans ne doivent interagir avec les non-musulmans que dans la mesure nécessaire à la vie quotidienne et pour les inviter à l'Islam. Dans l'ensemble, la tradition encourage les musulmans à rester entre eux et à éviter les relations avec les non-croyants, qu'ils soient athées, polythéistes, chrétiens ou juifs.


==Qur'an==
==Coran== ===Ne prenez pas les non-musulmans comme amis intimes ou comme alliés / protecteurs===
===Do not take non-Muslims as intimate friends or guardians / allies===


A word common in many of these verses is awliyaa (plural of وَلِيٌّ [http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume8/00000314.pdf waliyyun], from which we also have 'wali' - the male guardian of a female). It is often translated as friends and protectors, or allies.
Un mot commun dans beaucoup de ces versets est awliyaa (pluriel de وَلِيٌّ [http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume8/00000314.pdf waliyyun], dont dérive également wali - le tuteur masculin d’une femme). Il est souvent traduit par amis et protecteurs, ou alliés.


{{Quote|{{Quran|3|28}}|Let not believers take disbelievers as allies [awliyaa] rather than believers. And whoever [of you] does that has nothing with Allah, except when taking precaution against them in prudence. And Allah warns you of Himself, and to Allah is the [final] destination.}}
{{Quote|{{Quran|3|28}}|Que les croyants ne prennent pas les mécréants comme alliés [awliyaa] au lieu des croyants. Et quiconque fait cela n'a rien à espérer d'Allah, sauf si vous les craignez réellement. Et Allah vous met en garde contre Lui-même, et vers Allah est la destination finale.}}


{{Quote|{{Quran|3|118}}|O ye who believe! Take not for intimates [[http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume1/00000258.pdf bitanatan]] others than your own folk, who would spare no pains to ruin you; they love to hamper you. Hatred is revealed by (the utterance of) their mouths, but that which their breasts hide is greater. We have made plain for you the revelations if ye will understand.}}
{{Quote|{{Quran|3|118}}|Ô vous qui croyez ! Ne prenez pas pour confidents [[http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume1/00000258.pdf bitanatan]] d'autres que votre propre peuple, ils ne manqueraient pas de semer la corruption parmi vous. Ils souhaitent ce qui vous cause du tort. Leur haine a déjà été manifestée par leurs bouches, mais ce que leurs poitrines cachent est encore plus grand. Nous vous avons exposé les versets avec clarté, si vous comprenez.}}


{{Quote|{{Quran|4|139}}|Those who chose disbelievers for their friends [awliyaa] instead of believers! Do they look for power at their hands? Lo! all power appertaineth to Allah.}}
{{Quote|{{Quran|4|139}}|Ceux qui prennent les mécréants comme amis [awliyaa] au lieu des croyants ! Cherchent-ils auprès d’eux la puissance ? Or, toute puissance appartient à Allah.}}


{{Quote|{{Quran|4|144}}|O you who have believed, do not take the disbelievers as allies [awliyaa] instead of the believers. Do you wish to give Allah against yourselves a clear case?}}
{{Quote|{{Quran|4|144}}|Ô vous qui avez cru, ne prenez pas les mécréants pour alliés [awliyaa] au lieu des croyants. Voudriez-vous donner à Allah une preuve évidente contre vous ?}}


{{Quote|{{Quran|5|51}}|O ye who believe! take not the Jews and the Christians for your friends and protectors [awliyaa]: They are but friends and protectors to each other. And he amongst you that turns to them (for friendship) is of them. Verily Allah guideth not a people unjust.}}
{{Quote|{{Quran|5|51}}|Ô vous qui croyez ! Ne prenez pas pour alliés [awliyaa] les Juifs et les Chrétiens ; ils sont alliés les uns des autres. Et celui d’entre vous qui les prend pour alliés devient un des leurs. En vérité, Allah ne guide pas les gens injustes.}}


A later verse in the same surah is more concilliatory regarding Christians, though not towards Jews and idolaters.
Un verset ultérieur dans la même sourate est plus conciliant envers les chrétiens, mais non envers les juifs et les idolâtres.
{{Quote|{{Quran|5|82}}|Thou wilt find the most vehement of mankind in hostility to those who believe (to be) the Jews and the idolaters. And thou wilt find the nearest of them in affection [[http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume8/00000185.pdf mawaddatan]]>to those who believe (to be) those who say: Lo! We are Christians. That is because there are among them priests and monks, and because they are not proud}}
{{Quote|{{Quran|5|82}}|Tu trouveras que les plus hostiles envers les croyants sont les Juifs et les polythéistes. Et tu trouveras que les plus proches en affection [[http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume8/00000185.pdf mawaddatan]] pour les croyants sont ceux qui disent : « Nous sommes chrétiens. » C’est qu’il y a parmi eux des prêtres et des moines, et qu’ils ne s’enflent pas d’orgueil.}}


{{Quote|{{Quran|5|57}}|O Ye who believe! Choose not for guardians [awliyaa] such of those who received the Scripture before you, and of the disbelievers, as make a jest and sport of your religion. But keep your duty to Allah if ye are true believers.}}
{{Quote|{{Quran|5|57}}|Ô vous qui croyez ! Ne prenez pas pour protecteurs [awliyaa] ceux qui ont reçu le Livre avant vous, ainsi que les mécréants, qui prennent votre religion en raillerie et en jeu. Et craignez Allah si vous êtes croyants.}}


{{Quote|{{Quran|6|70}}|Leave alone [dhari] those who take their religion to be mere play and amusement, and are deceived by the life of this world. But proclaim (to them) this (truth): that every soul delivers itself to ruin by its own acts: it will find for itself no protector or intercessor except Allah: if it offered every ransom, (or reparation), none will be accepted: such is (the end of) those who deliver themselves to ruin by their own acts: they will have for drink (only) boiling water, and for punishment, one most grievous: for they persisted in rejecting Allah.}}
{{Quote|{{Quran|6|70}}|Éloigne-toi [dhari] de ceux qui prennent leur religion pour jeu et amusement et qui sont trompés par la vie d’ici-bas. Mais rappelle-leur (la vérité), afin qu’une âme ne soit livrée à la ruine par ses propres actes. Elle n’aura en dehors d’Allah ni protecteur ni intercesseur. Et si elle offrait toute rançon, cela ne lui serait pas accepté. Ceux-là seront livrés à un châtiment douloureux pour avoir persisté à rejeter Allah.}}


{{Quote|{{Quran|28|86}}| Thou hadst no hope that the Scripture would be inspired in thee; but it is a mercy from thy Lord, so never be a helper [thaheeran] to the disbelievers.}}
{{Quote|{{Quran|28|86}}|Tu n’avais aucun espoir que le Livre te serait révélé, mais ce n’est qu’une miséricorde de ton Seigneur. Ne sois donc jamais un soutien [thaheeran] pour les mécréants.}}


{{Quote|{{Quran-range|60|4|5}}|'''There is for you an excellent example (to follow) in Abraham''' and those with him, when they said to their people: "We are clear of you and of whatever ye worship besides Allah: '''we have rejected you, and there has arisen, between us and you, enmity and hatred for ever,- unless ye believe in Allah and Him alone"''': But not when Abraham said to his father: "I will pray for forgiveness for thee, though I have no power (to get) aught on thy behalf from Allah." (They prayed): "Our Lord! in Thee do we trust, and to Thee do we turn in repentance: to Thee is (our) Final Goal. "Our Lord! Make us not a (test and) trial for the Unbelievers, but forgive us, our Lord! for Thou art the Exalted in Might, the Wise."}}
{{Quote|{{Quran-range|60|4|5}}|'''Vous avez eu un bel exemple en Abraham''' et en ceux qui l’accompagnaient, lorsqu’ils dirent à leur peuple : « Nous vous désavouons, vous et ce que vous adorez en dehors d’Allah. '''Nous vous renions, et entre vous et nous, l’inimitié et la haine sont à jamais déclarées, jusqu’à ce que vous croyiez en Allah, Lui seul.''' » Mais non lorsque Abraham dit à son père : « Je prierai pour ton pardon, bien que je ne puisse rien obtenir d’Allah pour toi. » (Ils firent cette prière :) « Seigneur ! C'est en Toi que nous mettons notre confiance, vers Toi nous revenons repentants, et c'est à Toi que tout aboutit. Seigneur ! Ne fais pas de nous une tentation pour les mécréants et pardonne-nous, Seigneur, car Tu es le Tout-Puissant, le Sage. »}}


===Muhammad softens his stance before the conquest of Mecca: Do not take guardians / allies from those who made war on you for religion and drove you out===  
===Muhammad adoucit sa position avant la conquête de La Mecque : Ne prenez pas pour alliés ceux qui vous ont fait la guerre et vous ont chassés pour votre religion===


Abraham's people, whom he declared enemies in the above verse, did nothing besides idolatry according to the tafsirs. But it should be noted that unlike the other verses listed in the section above, a softening of this stance occurs a few verses later in this surah. It says that Allah may put love / affection between the Muslims and those who had been their enemies, that they are permitted to show kindness and deal justly with them so long as they had not made war on the Muslims and had not helped drive them out. It is only those who did do such things that the believers should not take as guardians / allies (awliyaa).
Le peuple d’Abraham, qu’il a déclaré ennemi dans le verset ci-dessus, ne faisait selon les tafsirs rien d’autre que pratiquer l'idolâtrie. Toutefois, contrairement aux autres versets mentionnés dans la section précédente, un assouplissement de cette position intervient quelques versets plus loin dans cette sourate. Il est dit qu’Allah peut mettre de l’amour et de l’affection entre les musulmans et ceux qui étaient auparavant leurs ennemis, et qu’il leur est permis de leur témoigner de la bienveillance et de traiter avec eux avec justice tant qu’ils ne leur ont pas fait la guerre ni contribué à les chasser. Ce n’est que ceux qui ont agi ainsi que les croyants ne doivent pas prendre pour protecteurs ou alliés (awliyaa).


The tafsirs say that verse 60:7 was uttered ahead of the conquest of Mecca because the previous verses were hard for the Muslims, telling them to disown their own relatives in Mecca, even their children in verse 60:3. Regarding verse 60:8, ibn Kathir cites hadiths that it came after Asma' bint Abu Bakr rejected her idolatress mother when she tried to visit her in Medina, and 'A'isha asked Muhammad's opinion on this.
Les tafsirs expliquent que le verset 60:7 a été révélé en prévision de la conquête de La Mecque, car les versets précédents étaient difficiles pour les musulmans, leur ordonnant de renier leurs propres proches à La Mecque, y compris leurs propres enfants dans le verset 60:3. Concernant le verset 60:8, Ibn Kathir rapporte des hadiths selon lesquels il a été révélé après qu’Asma' bint Abu Bakr ait rejeté sa mère idolâtre lorsque celle-ci a tenté de lui rendre visite à Médine, et que 'Aïcha ait consulté Muhammad à ce sujet.


{{Quote|{{Quran-range|60|7|9}}|It may be that Allah will ordain love [[http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume8/00000185.pdf mawaddatan]] between you and those of them with whom ye are at enmity. Allah is Mighty, and Allah is Forgiving, Merciful. Allah forbiddeth you not those who warred not against you on account of religion and drove you not out from your homes, that ye should show them kindness and deal justly with them. Lo! Allah loveth the just dealers. Allah forbiddeth you only those who warred against you on account of religion and have driven you out from your homes and helped to drive you out, that ye make friends of them [tawallawhum]. Whosoever maketh friends of them - (All) such are wrong-doers.}}
{{Quote|{{Quran-range|60|7|9}}|Il se peut qu'Allah établisse de l'amour [[http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume8/00000185.pdf mawaddatan]] entre vous et ceux d'entre eux avec qui vous êtes en inimitié. Allah est Tout-Puissant, et Allah est Pardonneur, Miséricordieux. Allah ne vous interdit pas d'être bienveillants et équitables envers ceux qui ne vous ont pas fait la guerre à cause de la religion et qui ne vous ont pas expulsés de vos demeures. En vérité, Allah aime les justes. Allah vous interdit seulement de prendre pour amis [tawallawhum] ceux qui vous ont fait la guerre à cause de la religion, vous ont expulsés de vos demeures et ont aidé à votre expulsion. Quiconque les prend pour amis – tous ceux-là sont des injustes.}}


===Do not take your non-Muslim family members as guardians / allies, and disassociate from them and do not love them if they are enemies of Allah===
===Ne prenez pas vos proches non musulmans comme gardiens / alliés, et désavouez-les et ne les aimez pas s'ils sont ennemis d'Allah===


Surah 9 (at-Tawbah) came later chronologically than surah 60 in the section above, after the conquest of Mecca. By this time it seems Muhammad had hardened his stance again. Now we see that even family can't be a Muslim's awliya if they love disbelief more than faith, and a Muslim is not allowed even to have love for them if they oppose Allah and Muhammad. Presumably love is allowed if they don't oppose Allah and Muhammad, though it seems that a Muslim still can't take them as awliya either way if they are disbelievers.
La sourate 9 (at-Tawbah) est venue plus tard chronologiquement que la sourate 60 mentionnée ci-dessus, après la conquête de La Mecque. À ce stade, il semble que Muhammad ait de nouveau durci sa position. Désormais, on voit que même la famille ne peut être un awliya pour un musulman si elle aime l'incroyance plus que la foi, et un musulman n'a pas le droit de les aimer s'ils s'opposent à Allah et à Muhammad. On peut supposer que l'amour est permis s'ils ne s'opposent pas à Allah et à Muhammad, bien qu'il semble qu'un musulman ne puisse toujours pas les prendre comme awliya de toute façon s'ils sont incroyants.


{{Quote|{{Quran|9|23}}|O ye who believe! take not for protectors [yatawallahum] your fathers and your brothers if they love infidelity [kufra] above Faith: if any of you do so, they do wrong.}}
{{Quote|{{Quran|9|23}}|Ô vous qui croyez ! Ne prenez pas pour protecteurs [yatawallahum] vos pères et vos frères s'ils aiment l'infidélité [kufra] plus que la foi : si l'un de vous les prend pour protecteurs, alors ce sont eux les injustes.}}


{{Quote|{{Quran|9|24}}|Say: If it be that your fathers, your sons, your brothers, your mates, or your kindred; the wealth that ye have gained; the commerce in which ye fear a decline: or the dwellings in which ye delight - are dearer [ahabba] to you than Allah, or His Messenger, or the striving in His cause;- then wait until Allah brings about His decision: and Allah guides not the rebellious.}}
{{Quote|{{Quran|9|24}}|Dis : Si vos pères, vos fils, vos frères, vos épouses ou votre clan, les biens que vous avez acquis, le commerce dont vous craignez la mévente, ou les demeures qui vous plaisent, vous sont plus chers [ahabba] qu’Allah, Son Messager et la lutte dans Sa voie, alors attendez qu’Allah fasse venir Son ordre. Et Allah ne guide pas les gens pervers.}}


{{Quote|{{Quran|9|113}}|It is not for the Prophet, and those who believe, to pray for the forgiveness of idolaters even though they may be near of kin (to them) after it hath become clear that they are people of hell-fire.}}
{{Quote|{{Quran|9|113}}|Il n'appartient pas au Prophète ni aux croyants d’implorer le pardon en faveur des idolâtres, fussent-ils leurs proches, après qu’il leur est apparu clairement que ce sont les gens de l’Enfer.}}


{{Quote|{{Quran|9|114}}|And Abraham prayed for his father's forgiveness only because of a promise he had made to him. '''But when it became clear to him that he was an enemy to Allah, he dissociated himself from him:''' for Abraham was most tender-hearted, forbearing.}}
{{Quote|{{Quran|9|114}}|Et Abraham ne demanda le pardon en faveur de son père qu'à cause d'une promesse qu'il lui avait faite. '''Mais lorsqu'il lui apparut clairement qu'il était un ennemi d'Allah, il se désavoua de lui'''. Abraham était certes plein de sollicitude et indulgent.}}
(see also 60:4 above, where it says Abraham is a good example to follow).
(voir aussi 60:4 ci-dessus, où il est dit qu'Abraham est un bon exemple à suivre).


{{Quote|{{Quran|58|22}}|Thou wilt not find folk who believe in Allah and the Last Day loving [[http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume8/00000185.pdf yuwaddoona]] those who oppose Allah and His messenger, even though they be their fathers or their sons or their brethren or their clan. As for such, He hath written faith upon their hearts and hath strengthened them with a Spirit from Him, and He will bring them into Gardens underneath which rivers flow, wherein they will abide. Allah is well pleased with them, and they are well pleased with Him. They are Allah's party. Lo! is it not Allah's party who are the successful?}}
{{Quote|{{Quran|58|22}}|Tu ne trouveras pas de peuple qui croit en Allah et au Jour Dernier avoir de l'affection [[http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume8/00000185.pdf yuwaddoona]] pour ceux qui s'opposent à Allah et à Son Messager, même s'ils étaient leurs pères, leurs fils, leurs frères ou les gens de leur clan. Ceux-là, Il a inscrit la foi dans leurs cœurs et les a renforcés d'un esprit venant de Lui. Il les fera entrer dans des Jardins sous lesquels coulent des rivières, où ils demeureront éternellement. Allah les agrée et ils L'agréent. Ceux-là sont le parti d'Allah. N'est-ce pas le parti d'Allah qui est victorieux ?}}


==Hadith==
==Hadith==
===Only pious Muslims where Muhammad's friends===
===Seuls les musulmans pieux étaient les amis de Muhammad===


{{Quote|{{Muslim|1|417}}|'Amr b. 'As reported: I heard it from the Messenger of Allah (may peace be upon him) quite audibly and not secretly: Behold! the posterity of my fathers, that is, so and so, are not my friends. Verily Allah and the pious believers are my friends.[awliya]}}
{{Quote|{{Muslim|1|417}}|'Amr b. 'As rapporta : J'ai entendu le Messager d'Allah (paix soit sur lui) dire à voix haute et non en secret : "Voyez ! La postérité de mes pères, c'est-à-dire untel et untel, ne sont pas mes amis. En vérité, Allah et les croyants pieux sont mes amis [awliya]".}}


===Using the Qur'an, Umar kicked a Christian out of Medina===
===En utilisant le Coran, Umar expulsa un chrétien de Médine===


{{Quote|1=[http://www.tafsir.com/default.asp?sid=5&tid=14082 The Prohibition of Taking the Jews, Christians and Enemies of Islam as Friends]<BR>Tafsir Ibn Kathir|2=(And if any among you befriends them, then surely he is one of them.) Ibn Abi Hatim recorded that `Umar ordered Abu Musa Al-Ash`ari to send him on one sheet of balance the count of what he took in and what he spent. Abu Musa then had a Christian scribe, and he was able to comply with `Umar's demand. `Umar liked what he saw and exclaimed, "This scribe is proficient. Would you read in the Masjid a letter that came to us from Ash-Sham" Abu Musa said, `He cannot."  
{{Quote|1=[http://www.tafsir.com/default.asp?sid=5&tid=14082 L'interdiction de prendre pour amis les Juifs, les Chrétiens et les ennemis de l'Islam]<BR>Tafsir Ibn Kathir|2=(Et quiconque parmi vous les prend pour amis, alors il est assurément l'un d'eux.) Ibn Abi Hatim rapporta qu'Umar ordonna à Abu Musa Al-Ash'ari de lui envoyer sur un seul feuillet le compte de ce qu'il avait perçu et de ce qu'il avait dépensé. Abu Musa avait alors un scribe chrétien, qui était capable de satisfaire à la demande d'Umar. `Umar apprécia ce qu'il vit et s'exclama : "Ce scribe est compétent. Lirez-vous dans la mosquée une lettre qui nous est venue du Sham ?" Abu Musa répondit : "Il ne peut pas."


'''`Umar said, "Is he not pure'' Abu Musa said, "No, but he is Christian." Abu Musa said, "So `Umar admonished me and poked my thigh (with his finger), saying, `Drive him out (from Al-Madinah).' He then recited,"'''
'''Umar dit alors : "N'est-il pas pur ?" Abu Musa répondit : "Non, mais il est chrétien." Abu Musa ajouta : "Alors Umar me réprimanda et me tapa sur la cuisse (avec son doigt), en disant : 'Expulse-le (d'Al-Madinah).' Puis il récita,"'''


'''(O you who believe! Take not the Jews and the Christians as friends...)''' Then he reported that `Abdullah bin `Utbah said, "Let one of you beware that he might be a Jew or a Christian, while unaware." The narrator of this statement said, "We thought that he was referring to the Ayah,}}
'''(Ô vous qui croyez ! Ne prenez pas les Juifs et les Chrétiens pour amis...)''' Puis il rapporta qu'Abdullah bin Utbah dit : "Que l’un d’entre vous prenne garde à ce qu’il pourrait être un Juif ou un Chrétien sans le savoir." Le narrateur de cette déclaration dit : "Nous pensions qu’il faisait référence au verset,"}}


===A man follows the religion of his friend===
===Un homme suit la religion de son ami===
{{Quote|{{Abudawud|41|4815}}|Narrated AbuHurayrah:  
{{Quote|{{Abudawud|41|4815}}|Rapporté par Abu Hurayrah :


The Prophet (peace be upon him) said: A man follows the religion of his friend [Khalil]; so each one should consider whom he makes his friend.[Khalil]}}
Le Prophète (paix et bénédictions sur lui) a dit : Un homme suit la religion de son ami [Khalil] ; que chacun considère donc qui il prend pour ami. [Khalil]}}


===Only stay with Muslims===
===Ne fréquentez que les musulmans===


{{Quote|{{Abudawud|41|4814}}|Narrated AbuSa'id al-Khudri:
{{Quote|{{Abudawud|41|4814}}|Rapporté par Abu Sa'id al-Khudri :


The Prophet (ﷺ) said: Associate only with a believer, and let only a God-fearing man eat your meals.
Le Prophète (ﷺ) a dit : "Ne fréquentez qu'un croyant et ne laissez manger votre nourriture qu'un homme pieux."}}
}}


===Whoever joins a polytheist is like him===
===Celui qui s'associe à un polythéiste est comme lui===


{{Quote|{{Abudawud|14|2781}}|Narrated Samurah ibn Jundub:
{{Quote|{{Abudawud|14|2781}}|Rapporté par Samurah ibn Jundub :


To proceed, the Messenger of Allah (ﷺ) said: Anyone who associates with a polytheist and lives with him is like him.
Le Messager d'Allah (ﷺ) a dit : "Quiconque s'associe à un polythéiste et vit avec lui est comme lui."}}
}}


==Sirah==
==Sirah==
===Muhammad was sent to stop friendship with Jews===
===Muhammad a été envoyé pour empêcher l'amitié avec les Juifs===


{{Quote|{{citation|title=The Life of Muhammad|trans_title=Sirat Rasul Allah|ISBN=0-19-636033-1|year=1955|publisher=Oxford UP|author1=Ibn Ishaq (d. 768)|author2=Ibn Hisham (d. 833)|editor=A. Guillaume|url=https://archive.org/details/GuillaumeATheLifeOfMuhammad/page/n1/mode/2up|page=262-263}}<BR>{{citation|title=سيرة ابن هشام ت السقا|author1=ابن إسحاق|author2=ابن هشام|url=https://app.turath.io/book/23833|publisher=al-Maktabah al-Shamilah|publisher=al-Maktabah al-Shamilah|volume=vol.1 |page=558}}
{{Quote|{{citation|title=The Life of Muhammad|trans_title=Sirat Rasul Allah|ISBN=0-19-636033-1|year=1955|publisher=Oxford UP|author1=Ibn Ishaq (m. 768)|author2=Ibn Hisham (m. 833)|editor=A. Guillaume|url=https://archive.org/details/GuillaumeATheLifeOfMuhammad/page/n1/mode/2up|page=262-263}}<BR>{{citation|title=سيرة ابن هشام ت السقا|author1=ابن إسحاق|author2=ابن هشام|url=https://app.turath.io/book/23833|publisher=al-Maktabah al-Shamilah|volume=vol.1 |page=558}}
|Some Muslims remained friends with the Jews because of the ties of mutual protection and alliance which had subsisted between them, so God sent down concerning them and forbidding them to take them as intimate friends: 'O you who believe, do not choose those outside your community as intimate friends. They will spare no pains to corrupt you longing for your ruin. From their mouths hatred has already shown itself and what their breasts conceal is greater. We have made the signs plain to you if you will understand. Behold you love them but they love not you and you believe in the book--all of it, i.e. you believe in their book and in the books that were before that while they deny your book, so that you have more right to hate them than they to hate you. 'And when they meet you they say, we believe and when they go apart they bite their fingers against you in rage. Say, Die in your rage'}}
|Certains musulmans restaient amis avec les Juifs en raison des liens de protection mutuelle et d'alliance qui avaient existé entre eux, alors Dieu révéla un verset à leur sujet, leur interdisant de les prendre pour amis intimes : "Ô vous qui croyez, ne prenez pas pour amis intimes ceux qui sont en dehors de votre communauté. Ils ne ménageront aucun effort pour vous corrompre et désirent votre perte. La haine s’est déjà manifestée de leur bouche, mais ce que leurs cœurs cachent est encore pire. Nous vous avons exposé clairement les signes, si vous comprenez. Voyez ! Vous les aimez, mais eux ne vous aiment pas ; et vous croyez à tout le Livre, alors qu’eux rejettent votre Livre. Vous avez donc plus de raisons de les haïr qu’eux d’avoir à vous haïr. Et lorsqu’ils vous rencontrent, ils disent : ‘Nous croyons’, mais une fois seuls, ils mordent leurs doigts de rage contre vous. Dis : ‘Mourez de votre rage’."}}


==Scholars==
==Savants==


===Ibn Kathir===
===Ibn Kathir===


{{Quote|1=Tafsir Ibn Kathir|2=Allah forbids His believing servants from having Jews and Christians as friends, because they are the enemies of Islam and its people, may Allah curse them. Allah then states that they are friends of each other and He gives a warning threat to those who do this"}}
{{Quote|1=Tafsir Ibn Kathir|2=Allah interdit à Ses serviteurs croyants de prendre les Juifs et les Chrétiens pour amis, car ils sont les ennemis de l'Islam et de ses adeptes, qu'Allah les maudisse. Allah précise ensuite qu'ils sont amis les uns des autres et avertit sévèrement ceux qui les prennent pour amis."}}


{{Quote|1=Tafsir Ibn Kathir|2=Allah prohibited His believing servants from becoming supporters of the disbelievers, or to take them as comrades with whom they develop friendships, rather than the believers. <BR>. . .<BR>
{{Quote|1=Tafsir Ibn Kathir|2=Allah interdit à Ses serviteurs croyants de devenir les soutiens des incroyants ou de les prendre pour compagnons et amis au lieu des croyants. <BR>. . .<BR>
Allah said next, (unless you indeed fear a danger from them) meaning, except those believers who in some areas or times fear for their safety from the disbelievers. In this case, '''such believers are allowed to show friendship to the disbelievers outwardly, but never inwardly'''. For instance, Al-Bukhari recorded that Abu Ad-Darda' said, "We smile in the face of some people although our hearts curse them.'' Al-Bukhari said that Al-Hasan said, "The Tuqyah is allowed until the Day of Resurrection.''}}
Allah a dit ensuite : (sauf si vous craignez d’eux un danger), c'est-à-dire sauf dans le cas des croyants qui, dans certaines régions ou à certaines époques, craignent pour leur sécurité face aux incroyants. Dans ce cas, '''ces croyants sont autorisés à manifester extérieurement une amitié envers les incroyants, mais jamais intérieurement'''. Par exemple, Al-Bukhari a rapporté qu'Abu Ad-Darda’ a dit : ‘Nous sourions au visage de certaines personnes alors que nos cœurs les maudissent.Al-Bukhari rapporte également qu'Al-Hasan a dit : ‘La taqiya est permise jusqu'au Jour de la Résurrection.’"}}


===Ibn Taymiyah===
===Ibn Taymiyyah===


{{Quote|[http://www.islam-qa.com/tr/ref/books/70 Non-Muslim Religious Celebrations and Ruling on participataing]<BR>Ibn Taymiyyah|“Imitation generates friendship and love, and regarding them as allies in the inside, just as loving them on the inside generates imitating them on the outside.”
{{Quote|[http://www.islam-qa.com/tr/ref/books/70 Célébrations religieuses non musulmanes et jugement sur la participation]<BR>Ibn Taymiyyah|“L’imitation engendre l’amitié et l’amour, et mène à les considérer comme des alliés dans son cœur, tout comme aimer quelqu’un dans son cœur conduit à l’imiter extérieurement.”


Allaah tells us that there is no (true) believer who takes a kaafir as a friend, for whoever takes a kaafir as friend is not a believer. Imitation on the outside implies that a person loves (the one whom he imitates), and so it is forbidden.”}}
Allah nous dit qu’il n’existe aucun (véritable) croyant qui prenne un mécréant pour ami, car quiconque prend un mécréant pour ami n’est pas croyant. L’imitation extérieure implique que la personne aime (celui qu’elle imite), et c’est donc interdit.”}}
 
{{Quote|Ibn Taymiyyah|“Le Coran, la Sunna et le consensus des savants (ijmaa’) indiquent tous que nous devons nous différencier des mécréants en tous points et ne pas les imiter, car les imiter extérieurement nous amènera à les imiter dans leurs mauvaises actions et habitudes, voire dans leurs croyances, ce qui aboutira à les prendre comme amis dans nos cœurs, tout comme les aimer dans nos cœurs nous conduira à les imiter extérieurement.<ref>[http://www.islamqa.com/en/ref/1189 Ruling on shaving the beard] - Islam Q&A, Fatwa No. 1189</ref>"}}


{{Quote|Ibn Taymiyyah|“The Qur’aan, Sunnah and ijmaa’ (scholarly consensus) all indicate that we must differ from the kuffaar in all aspects and not imitate them, because imitating them on the outside will make us imitate them in their bad deeds and habits, and even in beliefs, which will result in befriending them in our hearts, just as loving them in our hearts will lead to imitating them on the outside<ref>[http://www.islamqa.com/en/ref/1189 Ruling on shaving the beard] - Islam Q&A, Fatwa No. 1189</ref>}}


===Saed Abdul-Rahman===
===Saed Abdul-Rahman===


{{Quote|1=[http://books.google.co.uk/books?id=FO5jmme1P3gC&pg=PA49&lpg=PA49 Islam: Questions and Answers - Alliance and Amity, Disavowal and Enmity, p.49]<BR>Muhammad Saed Abdul-Rahman|2=These text indicate that muslims should not settle amongst the Kuffar in their country and that he is obliged to move from those lands to muslim lands. An exception is made....}}
{{Quote|1=[http://books.google.co.uk/books?id=FO5jmme1P3gC&pg=PA49&lpg=PA49 Islam: Questions and Answers - Alliance and Amity, Disavowal and Enmity, p.49]<BR>Muhammad Saed Abdul-Rahman|2=Ces textes indiquent que les musulmans ne doivent pas s’installer parmi les Kuffar dans leur pays et qu’ils sont obligés de quitter ces terres pour les terres musulmanes. Une exception est faite....}}


{{Quote|1=[http://books.google.co.uk/books?id=FO5jmme1P3gC&pg=PA27 Islam: Questions and Answers - Alliance and Amity, Disavowal and Enmity, p.27]<BR>Muhammad Saed Abdul-Rahman|2=Offering condolences to a kaafir if one of his loved ones a friend or relative dies. There is a difference of opinion among the scholars concerning this issue. Some of the scholars say that it is haraam to offer condolences to them, and some say that it is permissible. Some of them added further details and said that if that serves an interest, '''such as the hope that they may become Muslim and it may ward off their evil which could not be done except by offering condolences, then it is permissible, otherwise it is haraam'''.   
{{Quote|1=[http://books.google.co.uk/books?id=FO5jmme1P3gC&pg=PA27 Islam: Questions and Answers - Alliance and Amity, Disavowal and Enmity, p.27]<BR>Muhammad Saed Abdul-Rahman|2=Présenter ses condoléances à un kafir si l’un de ses proches un ami ou un parent décède. Il y a une divergence d’opinions parmi les savants sur cette question. Certains estiment qu’il est haram de leur présenter des condoléances, tandis que d’autres considèrent que c’est permis. Certains ont ajouté des détails supplémentaires en précisant que si cela sert un intérêt, '''comme l’espoir qu’ils se convertissent à l’Islam ou que cela permette d’éviter leur nuisance qui ne pourrait être évitée autrement qu’en leur présentant ses condoléances, alors cela est permis, sinon cela est haram'''.   


The more correct view is if that offering condolences to them is regarded as a kind of honouring them, then it is haraam, otherwise we should look at what is in the best interests. }}
L’opinion la plus correcte est que si le fait de leur présenter des condoléances est perçu comme une forme d’honneur, alors cela est haram, sinon il faut considérer ce qui est le plus avantageux. }}


===Ahmad Sirhindi===
===Ahmad Sirhindi===


{{Quote||''Shariat can be fostered through the sword.<BR><BR>
{{Quote||''La charia peut être soutenue par l’épée.<BR><BR>
''Kufr'' and Islam are opposed to each other. The progress of one is possible only at the expense of the other and co-existences between these two contradictory faiths in unthinkable.<BR><BR>
Le ''kufr'' et l’Islam sont opposés l’un à l’autre. Le progrès de l’un ne peut se faire qu’aux dépens de l’autre et une coexistence entre ces deux croyances contradictoires est impensable.<BR><BR>
The honor of Islam lies in insulting ''kufr'' and ''kafirs''. One who respects ''kafirs'', dishonors the Muslims. To respect them does not merely mean honouring them and assigning them a seat of honor in any assembly, but it also implies keeping company with them or showing considerations to them. They should be kept at an arm's length like dogs. ... If some worldly business cannot be performed without them, in that case only a minimum of contact should be established with them but without taking them into confidence. The highest Islamic sentiment asserts that it is better to forego that worldly business and that no relationship should be established with the ''kafirs''.<BR><BR>
L’honneur de l’Islam réside dans l’insulte du ''kufr'' et des ''kafirs''. Celui qui respecte les ''kafirs'' déshonore les musulmans. Respecter les ''kafirs'' ne signifie pas seulement les honorer et leur accorder une place d’honneur dans une assemblée, mais aussi les fréquenter ou leur témoigner des considérations. Ils doivent être tenus à distance comme des chiens. ... Si une nécessité matérielle ne peut être réalisée sans eux, alors un minimum de contact peut être établi, mais sans leur faire confiance. Le plus haut sentiment islamique affirme qu’il vaut mieux renoncer à cette nécessité matérielle plutôt que d’établir une relation avec les ''kafirs''.<BR><BR>
The real purpose in levying ''jizya'' on them is to humiliate them to such an extent that, on account of fear of ''jizya'', they may not be able to dress well and to live in grandeur. They should constantly remain terrified and trembling. It is intended to hold them under contempt and to uphold the honor and might of Islam.<BR>
Le véritable objectif du prélèvement de la ''jizya'' sur eux est de les humilier à un point tel qu’en raison de la crainte de la ''jizya'', ils ne puissent pas bien s’habiller ni vivre dans le luxe. Ils doivent constamment rester terrifiés et tremblants. L’intention est de les maintenir dans le mépris et de préserver l’honneur et la puissance de l’Islam.<BR>
. . .<BR>
. . .<BR>
Whenever a Jew is killed, it is for the benefit of Islam.<ref>Excerpted from Saiyid Athar Abbas Rizvi, ''Muslim Revivalist Movements in Northern India in the Sixteenth and Seventeenth Centuries'' (Agra, Lucknow: Agra University, Balkrishna Book Co., 1965), pp.247-50; and Yohanan Friedmann, ''Shaykh Ahmad Sirhindi: An Outline of His Thought and a Study of His Image in the Eyes of Posterity'' (Montreal, Quebec: McGill University, Institute of Islamic Studies, 1971), pp. 73-74.</ref>}}
Chaque fois qu’un Juif est tué, c’est un bénéfice pour l’Islam.<ref>Extrait de Saiyid Athar Abbas Rizvi, ''Muslim Revivalist Movements in Northern India in the Sixteenth and Seventeenth Centuries'' (Agra, Lucknow : Agra University, Balkrishna Book Co., 1965), pp.247-50 ; et Yohanan Friedmann, ''Shaykh Ahmad Sirhindi: An Outline of His Thought and a Study of His Image in the Eyes of Posterity'' (Montréal, Québec : McGill University, Institute of Islamic Studies, 1971), pp. 73-74.</ref>}}


===Muhammad al-Munajid===
===Muhammad al-Munajid===


{{Quote|1=[http://www.islamqa.com/en/ref/11793/  Being friends with non-Muslims]<BR>Islam Q&A, Fatwa No. 11793|2='''With regard to non-Muslims, the Muslim should disavow himself of them, and he should not feel any love in his heart towards them''': ''[Quotes {{Quran|60|1}} & {{Quran|60|4}}]''<br>
{{Quote|1=[http://www.islamqa.com/en/ref/11793/  Être ami avec des non-musulmans]<BR>Islam Q&A, Fatwa No. 11793|2='''En ce qui concerne les non-musulmans, le musulman doit s’en désavouer, et il ne doit éprouver aucun amour dans son cœur pour eux''': ''[Cite {{Quran|60|1}} & {{Quran|60|4}}]''<br>
But this does not mean that a Muslim cannot interact with them in a nice manner that will encourage them to enter Islam, so long as that is within the guidelines of sharee’ah, as Allaah says (interpretation of the meaning): ''[Quotes {{Quran|60|8}}]''<br>
Mais cela ne signifie pas qu’un musulman ne peut pas interagir avec eux de manière bienveillante afin de les encourager à embrasser l’Islam, tant que cela reste dans les limites de la charia, comme Allah le dit (traduction du sens) : ''[Cite {{Quran|60|8}}]''<br>


The Muslim should strive hard to call non-Muslims to Islam through all possible permissible means, in the hope that they may benefit from that and respond, as Allaah says (interpretation of the meaning): ''[Quotes {{Quran|16|125}} & {{Quran|41|33}}]''<br>
Le musulman doit s’efforcer de prêcher l’Islam aux non-musulmans par tous les moyens permis, dans l’espoir qu’ils en tirent profit et répondent à l’appel, comme Allah le dit (traduction du sens) : ''[Cite {{Quran|16|125}} & {{Quran|41|33}}]''<br>


''[The fatwa goes on to quote the following Islamic scriptures:...Muslim narrated in his Saheeh (2674); {{Quran|4|97-98}}; Abu Dawood narrated in his Sunan (2645); al-Tirmidhi narrated in his Jaami’ (1640); Ibn al-Qayyim said in Tahdheeb al-Sunan (‘Awn, 7/304); Abu Dawood (2787); al-Haakim (2/141); Imam Ahmad (4/365); and al-Nasaa’i (4177)]''<br>
''[La fatwa continue en citant les sources islamiques suivantes :... Muslim dans son ''Sahih'' (2674) ; {{Quran|4|97-98}} ; Abou Dawood dans son ''Sunan'' (2645) ; al-Tirmidhi dans son ''Jami’'' (1640) ; Ibn al-Qayyim dans ''Tahdhib al-Sunan'' (‘Awn, 7/304) ; Abou Dawood (2787) ; al-Haakim (2/141) ; Imam Ahmad (4/365) ; et al-Nasaa’i (4177)]''<br>


These texts indicate that the basic principle is that the Muslim should not settle among the kuffaar in their countries, and that he is obliged to move from those lands to the Muslim lands. An exception is made from that if his staying there is necessary, but necessity should not be blown out of proportion. '''If the Muslim has to be with them (the non-Muslims) physically, he should not be with them in his heart, and he must avoid mixing with them unnecessarily'''...<br>
Ces textes indiquent que le principe de base est que le musulman ne doit pas s’installer parmi les kuffar dans leurs pays, et qu’il est obligé de quitter ces terres pour les terres musulmanes. Une exception est faite si son séjour y est une nécessité, mais cette nécessité ne doit pas être exagérée. '''Si le musulman doit être physiquement avec eux (les non-musulmans), il ne doit pas être avec eux dans son cœur, et il doit éviter de les fréquenter sans nécessité'''...<br>


...Something else that will help you to stop mixing with non-Muslims is to remember that these kaafirs even though they may have good manners and some good qualities also do a number of seriously wrong things, any one of which is sufficient to nullify any good deeds that they may do. Among these evil things is the belief of the Christians for example that God is one of three (trinity), as Allaah says (interpretation of the meaning): ''[Quotes {{Quran|5|73}}]''<br>
...Une autre chose qui vous aidera à cesser de fréquenter les non-musulmans est de vous rappeler que ces kuffar même s’ils ont de bonnes manières et certaines qualités commettent également un certain nombre d’actes gravement répréhensibles, dont un seul suffirait à annuler tout bien qu’ils pourraient accomplir. Parmi ces actes répréhensibles figure la croyance des chrétiens par exemple selon laquelle Dieu est l’un des trois (la trinité), comme Allah le dit (traduction du sens) : ''[Cite {{Quran|5|73}}]''<br>
The other kaafir nations all attribute partners to Allaah, or else they do not believe in God at all.<br>
Les autres nations kuffar associent également des partenaires à Allah, ou ne croient pas du tout en Dieu.<br>


The kuffaar in general do not believe in the Qur’aan or in the message of our Prophet Muhammad (peace and blessings of Allaah be upon him), rather they reject the Qur’aan and they reject our Prophet (peace and blessings of Allaah be upon him); '''so how can a Muslim be inclined towards them with their kufr and misguidance?'''<br>
Les kuffar en général ne croient pas au Coran ni au message de notre Prophète Muhammad (paix et bénédictions d’Allah sur lui), ils rejettent plutôt le Coran et notre Prophète (paix et bénédictions d’Allah sur lui) ; '''comment un musulman pourrait-il donc être enclin envers eux malgré leur ''kufr'' et leur égarement ?'''<br>


Even if they give you some of your rights by treating you nicely, they do not give Allaah His rights and they do not give the Qur’aan its rights and they do not give our Prophet (peace and blessings of Allaah be upon him) his rights. '''The rights of Allaah and His Book and His Prophet are more important than our personal rights. Remember this, for this is one of the things that will help you to hate them and regard them as enemies until they believe in Allaah alone''', as mentioned in the aayah quoted above (interpretation of the meaning): ''[Quotes {{Quran|60|4}}]''}}
Même s’ils vous accordent certains de vos droits en vous traitant bien, ils ne donnent pas à Allah Ses droits, ni au Coran ses droits, ni à notre Prophète (paix et bénédictions d’Allah sur lui) ses droits. '''Les droits d’Allah, de Son Livre et de Son Prophète sont plus importants que nos droits personnels. Souvenez-vous-en, car c’est l’une des choses qui vous aidera à les haïr et à les considérer comme des ennemis tant qu’ils ne croient pas en Allah seul''', comme mentionné dans le verset cité ci-dessus (traduction du sens) : ''[Cite {{Quran|60|4}}]''}}


{{Quote|1=[http://islam-qa.com/en/ref/128632 Ruling on accepting food and sweets from a kaafir]<BR>Islam Q&A, Fatwa No. 128632|2=It is permissible to accept a gift from a non-Muslim because he is a relative or neighbour, or for the purpose of softening his heart and calling him to Islam, but it is haraam if it is done as an act of friendship or love, because Allah says (interpretation of the meaning):<br>
===al-Shanqeeti===
“O you who believe! Take not the Jews and the Christians as Awliyaa’ (friends, protectors, helpers), they are but Awliyaa’ of each other. And if any amongst you takes them (as Awliyaa’), then surely, he is one of them. Verily, Allaah guides not those people who are the Zaalimoon (polytheists and wrongdoers and unjust)” [al-Maa’idah 5:51]}}


===al-Shanqeeti===
{{Quote|[http://islamfundamentals.wordpress.com/2009/05/15/taking-non-muslims-as-friends/ Prendre les non-musulmans comme amis]<BR>Fatwa de Shaykh al-Shanqeeti|Dans ce verset [5:51], Allah nous dit que quiconque prend les Juifs et les Chrétiens comme amis est l’un d’eux en raison de cette amitié. Ailleurs, Allah indique que le fait de les prendre comme amis entraîne Sa colère et Son châtiment éternel, et que si celui qui les prend pour amis était un véritable croyant, il ne l’aurait pas fait. Allah dit (traduction du sens)}} 


{{Quote|[http://islamfundamentals.wordpress.com/2009/05/15/taking-non-muslims-as-friends/ Taking non-Muslims as friends]<BR>Fatwa by Shaykh al-Shanqeeti|In this verse [5:51] Allaah tells us that whoever takes the Jews and Christians as friends is one of them because of his taking them as friends. Elsewhere Allaah states that taking them as friends incurs the wrath of Allaah and His eternal punishment, and that if the one who takes them as friends was a true believer he would not have taken them as friends. Allaah says (interpretation of the meaning)}}


==See Also==
==See Also==
800

modifications

Menu de navigation