« Coran, hadith et savants : Amputations » : différence entre les versions

Aller à la navigation Aller à la recherche
aucun résumé des modifications
[version non vérifiée][version non vérifiée]
Aucun résumé des modifications
Aucun résumé des modifications
Ligne 2 : Ligne 2 :
{{QualityScore|Lead=2|Structure=3|Content=4|Language=4|References=4}}
{{QualityScore|Lead=2|Structure=3|Content=4|Language=4|References=4}}


Amputation is one of the punishments (or حدود) proscribed by the [[Qur'an]] and the [[Sunnah]], in particular for the crime of theft. The insistence of the tradition on this punishment was likely a continuation of the Roman law from the Byzantine Empire. At the time of the compilation of the Qur'an this punishment had recently been rescinded by the code of Justinian, though this might not have been known by the author(s) of the Qur'an <ref>https://twitter.com/NaqadStudies/status/1316442397560246272</ref>.  
L'amputation est l'une des punitions (ou حدود) prescrites par le [[Coran]] et la [[Sunnah]], en particulier pour le crime de vol. L'insistance de la tradition sur cette punition était probablement une continuation du droit romain de l'Empire byzantin. Au moment de la compilation du Coran, cette punition avait récemment été abrogée par le code de Justinien, bien que cela ait pu être inconnu de l'auteur (ou des auteurs) du Coran https://twitter.com/NaqadStudies/status/1316442397560246272.


==Qur'an==
==Coran==


===Mischief-makers hands and feet cut off from opposite sides===
===Mains et pieds des fauteurs de trouble coupés des côtés opposés===


{{Quote|1={{Quran|5|33}}|2=The punishment of those who wage war against Allah and His Messenger, and strive with might and main for mischief through the land is: execution, or crucifixion, or the cutting off of hands and feet from opposite sides, or exile from the land: that is their disgrace in this world, and a heavy punishment is theirs in the Hereafter;}}
{{Quote|1={{Quran|5|33}}|2=La récompense de ceux qui font la guerre contre Allah et Son messager, et qui s'efforcent de semer la corruption sur la terre, c'est qu'ils soient tués, ou crucifiés, ou que soient coupées leurs mains et leurs jambes opposées, ou qu'ils soient bannis de leur pays. Ce sera pour eux l'ignominie ici-bas; et dans l'au-delà, il y aura pour eux un énorme châtiment.}}


===As to the thief, cut off his or her hands===
===Quant au voleur, coupez-lui la main===


{{Quote|1={{Quran|5|38}}|2=As to the thief, Male or female, cut off his or her hands: a punishment by way of example, from Allah, for their crime: and Allah is Exalted in power.}}
{{Quote|1={{Quran|5|38}}|2=Quant au voleur, homme ou femme, amputez-leur la main, en punition de ce qu'ils ont commis, comme châtiment venant d'Allah. Allah est Puissant et Sage.}}


==Hadith==
==Hadith==


While the majority of Muslim translators have remained true to the Arabic text, many apologists have attempted to obscure the plain meaning of {{Quran|5|38}}. However, the [[hadith]] prove its meaning is entirely literal. Furthermore, Prophet [[Muhammad]] and the early generations of Muslims had no qualms with it being so.
Alors que la majorité des traducteurs musulmans ont fidèlement rendu le texte arabe, de nombreux apologistes ont tenté d'obscurcir le sens évident de {{Quran|5|38}}. Cependant, les [[hadiths]] confirment que son sens est entièrement littéral. De plus, le prophète [[Mahomet]] et les premières générations de musulmans n'y voyaient aucune ambiguïté.


===How to qualify for the punishment===
===Comment qualifier un vol pour mériter la punition===


{{Quote|1={{Bukhari|8|81|780}}, See also: {{Bukhari|8|81|781-782}}, {{Muslim|17|4175-4180}}, and {{Muwatta|41|7|24}}|2=Narrated 'Aisha: The Prophet said, "The hand should be cut off for stealing something that is worth a quarter of a Dinar or more."}}  
{{Quote|1={{Bukhari|8|81|780}}, Voir aussi : {{Bukhari|8|81|781-782}}, {{Muslim|17|4175-4180}}, et {{Muwatta|41|7|24}}|2=Rapporté par 'Aisha : Le Prophète a dit : "La main doit être coupée pour un vol d'une valeur égale ou supérieure à un quart de dinar."}}


{{Quote|1={{Bukhari|8|81|783}}, See also: {{Bukhari|8|81|784-786}}, and {{Muslim|17|4181-4182}}|2=Narrated 'Aisha: The hand of a thief was not cut off during the lifetime of the Prophet except for stealing something equal to a shield in value.}}
{{Quote|1={{Bukhari|8|81|783}}, Voir aussi : {{Bukhari|8|81|784-786}}, et {{Muslim|17|4181-4182}}|2=Rapporté par 'Aisha : La main d'un voleur n'a pas été coupée du vivant du Prophète sauf pour le vol d'un objet dont la valeur équivalait à celle d'un bouclier.}}


{{Quote|1={{Bukhari|8|81|787}}, See also: {{Bukhari|8|81|788-790}}, {{Muslim|17|4183-4184}} and {{Muwatta|41|7|21}}|2=Narrated Ibn 'Umar: Allah's Apostle cut off the hand of a thief for stealing a shield that was worth three Dirhams.}}
{{Quote|1={{Bukhari|8|81|787}}, Voir aussi : {{Bukhari|8|81|788-790}}, {{Muslim|17|4183-4184}} et {{Muwatta|41|7|21}}|2=Rapporté par Ibn 'Umar : L'Envoyé d'Allah a coupé la main d'un voleur pour avoir volé un bouclier d'une valeur de trois dirhams.}}


{{Quote|1={{Bukhari|8|81|791}}, See also: {{Muslim|18|4185-4186}}|2=Narrated Abu Huraira: Allah 's Apostle said, "Allah curses the thief who steals an egg (or a helmet) for which his hand is to be cut off, or steals a rope, for which his hand is to be cut off."}}
{{Quote|1={{Bukhari|8|81|791}}, Voir aussi : {{Muslim|18|4185-4186}}|2=Rapporté par Abu Huraira : L'Envoyé d'Allah a dit : "Allah maudit le voleur qui vole un œuf (ou un casque) pour lequel sa main est coupée, ou qui vole une corde, pour laquelle sa main est coupée."}}


===Exceptions to the law===
===Exceptions à la loi===


Plundering is not considered to be thievery.
Le pillage n'est pas considéré comme du vol.


{{Quote|1={{Abudawud|38|4378}}|2=Narrated Jabir ibn Abdullah: The Prophet (peace be upon him) said: Cutting of hand is not to be inflicted on one who plunders, but he who plunders conspicuously does not belong to us.}}
{{Quote|1={{Abudawud|38|4378}}|2=Rapporté par Jabir ibn Abdullah : Le Prophète (paix et bénédictions sur lui) a dit : "L'amputation de la main ne doit pas être appliquée à celui qui pille, mais celui qui pille ouvertement ne fait pas partie de nous."}}


Able-bodied men are needed during times of war, so hands are not to be cut off during an expedition.
Les hommes valides étant nécessaires en temps de guerre, les mains ne doivent pas être coupées lors d'une expédition.


{{Quote|1={{Abudawud|38|4394}}|2=Narrated Busr ibn Artat: Junadah ibn AbuUmayyah said: We were with Busr ibn Artat on the sea (on an expedition). A thief called Misdar who had stolen a bukhti she-camel was brought. He said: I heard the Apostle of Allah (peace be upon him) say: Hands are not to be cut off during a warlike expedition. Had it not been so, I would have cut it off.}}
{{Quote|1={{Abudawud|38|4394}}|2=Rapporté par Busr ibn Artat : Junadah ibn AbuUmayyah a dit : "Nous étions avec Busr ibn Artat en mer (en expédition). Un voleur nommé Misdar, qui avait volé une chamelle bukhti, fut amené. Il dit : J'ai entendu l'Envoyé d'Allah (paix et bénédictions sur lui) dire : 'Les mains ne doivent pas être coupées en temps de guerre'. Sans cela, je lui aurais coupé la main."}}


Amputation not needed for thieves who steal fruit.
L'amputation n'est pas nécessaire pour les voleurs qui volent des fruits.


{{Quote|1={{Abudawud|38|4375}}|2=Narrated Rafi' ibn Khadij: Muhammad ibn Yahya ibn Hibban said: A slave stole a plant of a palm-tree from the orchard of a man and planted it in the orchard of his master. The owner of the plant went out in search of the plant and he found it. He solicited help against the slave from Marwan ibn al-Hakam who was the Governor of Medina at that time. Marwan confined the slave and intended to cut off his hand. The slave's master went to Rafi' ibn Khadij and asked him about it.  
{{Quote|1={{Abudawud|38|4375}}|2=Rapporté par Rafi' ibn Khadij : Muhammad ibn Yahya ibn Hibban a dit : Un esclave a volé un plant de palmier dans le verger d'un homme et l'a planté dans le verger de son maître. Le propriétaire du plant est parti à sa recherche et l'a retrouvé. Il a sollicité l'aide de Marwan ibn al-Hakam, gouverneur de Médine à l'époque, qui fit arrêter l'esclave et envisagea de lui couper la main. Le maître de l'esclave alla voir Rafi' ibn Khadij et lui demanda conseil.
He told him that he had heard the Apostle of Allah (peace be upon him) say: The hand is not to be cut off for taking fruit or the pith of the palm-tree.  
Rafi' lui répondit qu'il avait entendu l'Envoyé d'Allah (paix et bénédictions sur lui) dire : "La main ne doit pas être coupée pour le vol de fruits ou de moelle de palmier."
The man then said: Marwan has seized my slave and wants to cut off his hand. I wish you to go with me to him and tell him that which you have heard from the Apostle of Allah (peace be upon him). So Rafi' ibn Khadij went with him and came to Marwan ibn al-Hakam.  
L'homme dit alors : "Marwan a arrêté mon esclave et veut lui couper la main. J'aimerais que vous l'accompagniez pour lui rapporter ce que vous avez entendu de l'Envoyé d'Allah."
Rafi' said to him: I heard the Apostle of Allah (peace be upon him) say: The hand is not to be cut off for taking fruit or the pith of the palm-tree. So Marwan gave orders to release the slave and then he was released.}}
Rafi' ibn Khadij alla voir Marwan ibn al-Hakam et lui rapporta ces paroles. Marwan ordonna alors de relâcher l'esclave, qui fut libéré."}}


===Thieves who repent must still be punished===
===Les voleurs qui se repentent doivent tout de même être punis===


{{Quote|1={{Bukhari|8|81|779}}, See also: {{Bukhari|8|81|778}}, {{Muslim|17|4187}}, and {{Muslim|17|4189}} & {{Abudawud|38|4382}}|2=Narrated 'Aisha: The Quraish people became very worried about the Makhzumiya lady who had committed theft. They said, "Nobody can speak (in favor of the lady) to Allah's Apostle and nobody dares do that except Usama who is the favorite of Allah's Apostle. " When Usama spoke to Allah's Apostle about that matter, Allah's Apostle said, "Do you intercede (with me) to violate one of the legal punishment of Allah?" Then he got up and addressed the people, saying, "O people! The nations before you went astray because if a noble person committed theft, they used to leave him, but if a weak person among them committed theft, they used to inflict the legal punishment on him. By Allah, if Fatima, the daughter of Muhammad committed theft, Muhammad will cut off her hand!"}}
{{Quote|1={{Bukhari|8|81|779}}, Voir aussi : {{Bukhari|8|81|778}}, {{Muslim|17|4187}}, et {{Muslim|17|4189}} & {{Abudawud|38|4382}}|2=Rapporté par 'Aisha : Les Quraish furent très inquiets au sujet de la femme Makhzumiya qui avait commis un vol. Ils dirent : "Personne ne peut parler (en faveur de cette femme) à l'Envoyé d'Allah et personne n'ose le faire sauf Usama qui est le favori de l'Envoyé d'Allah." Lorsque Usama parla à l'Envoyé d'Allah de cette affaire, l'Envoyé d'Allah dit : "Interviens-tu (auprès de moi) pour violer l'un des châtiments légaux d'Allah ?" Puis il se leva et s'adressa aux gens en disant : "O gens ! Les nations avant vous se sont égarées car si une personne noble commettait un vol, ils la laissaient libre, mais si une personne faible parmi eux commettait un vol, ils lui infligeaient la peine légale. Par Allah, si Fatima, la fille de Muhammad, commettait un vol, Muhammad lui couperait la main !"}}


Story continued in {{Muslim|17|4188}} and {{Bukhari|8|81|779}}...
Suite de l'histoire dans {{Muslim|17|4188}} et {{Bukhari|8|81|779}}...


{{Quote|2=He (the Holy Prophet) then commanded about that woman who had committed theft, and her hand was cut off. 'A'isha (further) said: Hers was a good respentance, and she later on married and used to come to me after that, and I conveyed her needs (and problems) to Allah's Messenger (may peace be upon him).}}
{{Quote|2=Il (le Saint Prophète) ordonna alors à propos de cette femme qui avait commis un vol, et sa main fut coupée. 'Aisha (ajouta) : Son repentir fut sincère, et elle se maria par la suite et venait me voir après cela, et je transmettai ses besoins (et problèmes) à l'Envoyé d'Allah (que la paix soit sur lui).}}


The story is confirmed by many narrators and collections:
L'histoire est confirmée par de nombreux narrateurs et recueils :


{{Quote|1={{Muslim|17|4190}}|2=Jaibir reported that a woman from the tribe of Makhzum committed theft. She was brought to Allah's Apostle (may peace be upon him) and she sought refuge (intercession) from Umm Salama, the wife of Allah's Apostle (may peace be upon him). Thereupon Allah's Apostle (may peace be upon him) said: By Allah, even if she were Fatima, I would have her hand cut off. And thus her hand was cut off.}}
{{Quote|1={{Muslim|17|4190}}|2=Jabir rapporta qu'une femme de la tribu de Makhzum commit un vol. Elle fut amenée devant l'Envoyé d'Allah (que la paix soit sur lui) et chercha refuge (intercession) auprès d'Umm Salama, l'épouse de l'Envoyé d'Allah (que la paix soit sur lui). L'Envoyé d'Allah (que la paix soit sur lui) dit alors : "Par Allah, même si elle était Fatima, je lui couperais la main." Et ainsi, sa main fut coupée.}}


{{Quote|{{Muwatta|41|10|31}}|Yahya related to me from Malik that Abu'z-Zinad informed him that a governor of Umar ibn Abd al-Aziz took some people in battle and had not killed any of them. He wanted to cut off their hands or kill them, so he wrote to Umar ibn Abd al-Aziz about that Umar ibn Abd al-Aziz wrote to him, "Better to take less than that."
{{Quote|{{Muwatta|41|10|31}}|Yahya m'a rapporté de Malik qu'Abu'z-Zinad l'a informé qu'un gouverneur de 'Umar ibn Abd al-Aziz captura des hommes au combat sans en tuer aucun. Il voulait leur couper les mains ou les exécuter, alors il écrivit à 'Umar ibn Abd al-Aziz à ce sujet. 'Umar ibn Abd al-Aziz lui écrivit : "Mieux vaut prendre moins que cela."


Yahya said that he heard Malik say, "What is done among us about a person who steals the goods of people which are placed under guard in the markets, and their owners put them in their containers and store them together is that if anyone steals any of that from where it is kept, and its value reaches that for which cutting off the hand is obliged, his hand must be cut off, whether or not the owner of the goods is with his goods and whether it is night or day."
Yahya dit avoir entendu Malik dire : "Ce qui est pratiqué parmi nous concernant une personne qui vole des biens placés sous surveillance dans les marchés, et que leurs propriétaires les placent dans leurs conteneurs et les stockent ensemble, est que si quelqu'un vole l'un de ces biens là où il était conservé, et que sa valeur atteint celle pour laquelle la main doit être coupée, alors sa main doit être coupée, que le propriétaire soit ou non avec ses biens et que ce soit de jour ou de nuit."


Malik said about some one who stole something for which cutting off the hand was obliged and then what he stole was found with him and he returned it to its owner, "His hand is cut off."
Malik ajouta au sujet de quelqu'un qui vole quelque chose pour lequel la main doit être coupée et que l'objet volé est retrouvé avec lui et restitué à son propriétaire : "Sa main doit être coupée."


Malik said, "If someon says, 'How can his hand be cut off when the goods have been taken from him and returned to their owner?', it is because he is in the same position as the wine drinker when the smell of the wine is found on his breath and he is not drunk. He is flogged with the hadd.
Malik expliqua : "Si quelqu'un dit, 'Comment peut-on lui couper la main alors que l'objet a été retrouvé et restitué à son propriétaire ?', c'est parce qu'il est dans la même position que celui qui boit du vin et dont l'odeur du vin est trouvée sur son haleine même s'il n'est pas ivre. Il est fouetté par le hadd."


"The hadd is imposed for drinking wine even if it does not make the man intoxicated. That is because he drank it to become intoxicated. It is the same as that with cutting off the hand of the thief for theft when it is taken from him, even if he has not profited from it and it was returned to its owner. When he stole it, he stole it to take it away."}}
"Le hadd est imposé pour la consommation de vin même si elle n'a pas rendu l'homme ivre. Il en va de même pour la coupe de la main du voleur lorsque l'objet volé lui est retiré et restitué à son propriétaire. Lorsqu'il a volé, il l'a fait pour s'en emparer."}}


{{Quote|{{Ibn Majah|20|3|20|2547}}|It was narrated from 'Aishah :
{{Quote|{{Ibn Majah|20|3|20|2547}}|Il a été rapporté par 'Aisha :
that Quraish became concerned about the case of the Makhzumi woman who had stolen, and they said: “Who will speak to the Messenger of Allah (ﷺ) concerning her?” They said: “Who would dare to do that other than Usamah bin Zaid, the beloved of the Messenger of Allah (ﷺ)?” So Usamah spoke to him, and the Messenger of Allah (ﷺ) said, “Are you interceding concerning one of the legal punishments of Allah (SWT)?“ Then he stood up and addressed (the people) and said: “O people! Those who came before you were only destroyed because when one of their nobles stole, they let him off, but when one of the weak people among them stole, they would carry out the punishment on him. By Allah, if Fatimah the daughter of Muhammad were to steal, I would cut off her hand.(Sahih)(One of the narrators) Muhammad bin Rumh said: “I heard Laith bin Sa'd say: 'Allah(SWT) protected her (Fatimah) from stealing, and every Muslim should say this.'}}
Les Quraish étaient inquiétés par le cas de la femme Makhzumi qui avait volé, et ils dirent : "Qui parlera au Messager d'Allah (ﷺ) à son sujet ?" Ils dirent : "Qui oserait faire cela si ce n'est Usama bin Zaid, le bien-aimé du Messager d'Allah (ﷺ) ?" Alors Usama lui parla, et le Messager d'Allah (ﷺ) dit : "Interviens-tu concernant l'un des châtiments légaux d'Allah (SWT) ?" Puis il se leva et s'adressa aux gens : "O gens ! Ceux qui vous ont précédés n'ont été détruits que parce que, lorsqu'un de leurs nobles volait, ils le laissaient libre, mais lorsqu'un des plus faibles parmi eux volait, ils appliquaient la punition sur lui. Par Allah, si Fatima, la fille de Muhammad, volait, je lui couperais la main." (Sahih) (Un des narrateurs) Muhammad bin Rumh dit : "J'ai entendu Laith bin Sa'd dire : 'Allah (SWT) l'a préservée du vol, et chaque musulman devrait dire cela.'"}}


===The habitual thief===


{{Quote|1={{Abudawud|38|4396}}|2=Narrated Jabir ibn Abdullah: A thief was brought to the Prophet (peace be upon him). He said: Kill him. The people said: He has committed theft, Apostle of Allah! Then he said: Cut off his hand. So his (right) hand was cut off. He was brought a second time and he said: Kill him. The people said: He has committed theft, Apostle of Allah! Then he said: Cut off his foot.
===Le voleur récidiviste===
So his (left) foot was cut off.
He was brought a third time and he said: Kill him.
The people said: He has committed theft, Apostle of Allah!
So he said: Cut off his hand. (So his (left) hand was cut off.)
He was brought a fourth time and he said: Kill him.
The people said: He has committed theft, Apostle of Allah!
So he said: Cut off his foot. So his (right) foot was cut off.
He was brought a fifth time and he said: Kill him.
So we took him away and killed him. We then dragged him and cast him into a well and threw stones over him.}}


===The thieving slave and Aisha===
{{Quote|1={{Abudawud|38|4396}}|2=Rapporté par Jabir ibn Abdullah : Un voleur fut amené au Prophète (paix et bénédictions sur lui). Il dit : "Tuez-le." Les gens dirent : "Il a commis un vol, ô Messager d’Allah !" Alors il dit : "Coupez-lui la main." Ainsi, sa (main droite) fut coupée. Il fut amené une seconde fois et il dit : "Tuez-le." Les gens dirent : "Il a commis un vol, ô Messager d’Allah !" Alors il dit : "Coupez-lui le pied."
Ainsi, son (pied gauche) fut coupé.
Il fut amené une troisième fois et il dit : "Tuez-le."
Les gens dirent : "Il a commis un vol, ô Messager d’Allah !"
Alors il dit : "Coupez-lui la main." (Ainsi, sa (main gauche) fut coupée.)
Il fut amené une quatrième fois et il dit : "Tuez-le."
Les gens dirent : "Il a commis un vol, ô Messager d’Allah !"
Alors il dit : "Coupez-lui le pied." Ainsi, son (pied droit) fut coupé.
Il fut amené une cinquième fois et il dit : "Tuez-le."
Alors nous l’avons emmené et tué. Nous l’avons ensuite traîné, jeté dans un puits et recouvert de pierres.}}


{{Quote|1={{Muwatta|41|7|25}}|2=Yahya related to me from Malik from Abdullah ibn Abi Bakr ibn Hazim that Amra bint Abd ar-Rahman said, "A'isha, the wife of the Prophet, may Allah bless him and grant him peace, went out to Makka and she had two girl mawlas of hers and a slave belonging to the sons of Abdullah ibn Abi Bakr as-Siddiq . She sent a figured cloak with the two mawlas which was sewn up in a piece of green cloth."
===L'esclave voleur et Aïcha===


Amra continued, "The slave took it and unstitched it and took out the cloak. In its place, he put some felt or skin and sewed it up again. When the mawla girls came to Madina, they gave it to his people. When they opened it, they found felt in it and did not find the cloak. They spoke to the two women and they spoke to A'isha, the wife of the Prophet, may Allah bless him and grant him peace, or they wrote to her and suspected the slave. The slave was asked about it and confessed. A'isha, the wife of the Prophet, may Allah bless him and grant him peace, gave the order and his hand was cut off. A'isha said, 'A thief's hand is cut off for a quarter of a dinar and upwards.'"  
{{Quote|1={{Muwatta|41|7|25}}|2=Yahya m’a rapporté de Malik, d’Abdullah ibn Abi Bakr ibn Hazim, que Amra bint Abd ar-Rahman a dit : "Aïcha, l’épouse du Prophète, que la paix et la bénédiction d’Allah soient sur lui, partit pour La Mecque avec deux jeunes esclaves à elle et un esclave appartenant aux fils d’Abdullah ibn Abi Bakr as-Siddiq. Elle envoya un manteau brodé avec les deux esclaves, cousu dans un morceau de tissu vert."


Malik said, "The limit I prefer above which cutting off the hand is obliged is three dirhams, whether the exchange is high or low. That is because the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, cut off the hand of a thief for a shield whose value was three dirhams, and Uthman ibn Affan cut off the hand of a thief for a citron which was estimated at three dirhams. This is what I prefer of what I have heard on the matter."}}
Amra continua : "L’esclave l’a pris, l’a décousu et en a retiré le manteau. À la place, il a mis du feutre ou du cuir et l’a recousu. Lorsque les jeunes esclaves sont arrivées à Médine, elles l’ont donné à sa famille. Lorsqu’ils l’ouvrirent, ils trouvèrent du feutre à l’intérieur et ne trouvèrent pas le manteau. Ils en parlèrent aux deux femmes, qui en parlèrent à Aïcha, l’épouse du Prophète, que la paix et la bénédiction d’Allah soient sur lui, ou lui écrivirent, et ils soupçonnèrent l’esclave. L’esclave fut interrogé à ce sujet et avoua. Aïcha, l’épouse du Prophète, que la paix et la bénédiction d’Allah soient sur lui, donna l’ordre et sa main fut coupée. Aïcha dit : 'La main d’un voleur est coupée pour un quart de dinar et plus.'"


===Miscellaneous===
Malik a dit : "La limite que je préfère au-dessus de laquelle la coupe de la main est obligatoire est de trois dirhams, que le taux d’échange soit élevé ou bas. Cela est dû au fait que le Messager d’Allah, que la paix et la bénédiction d’Allah soient sur lui, a coupé la main d’un voleur pour un bouclier dont la valeur était de trois dirhams, et Uthman ibn Affan a coupé la main d’un voleur pour un cédrat estimé à trois dirhams. C’est ce que je préfère de ce que j’ai entendu sur la question."}}


{{Quote|1={{Abudawud|38|4397}}|2=Narrated Fadalah ibn Ubayd: A thief was brought to the Apostle of Allah (peace be upon him) and his hand was cut off. Thereafter he commanded for it, and it was hung on his neck.}}


{{Quote|1={{Abudawud|38|4367}}|2=Narrated AbuUmayyah al-Makhzumi: A thief who had accepted (having committed theft) was brought to the Prophet (peace be upon him), but no good were found with him. The Apostle of Allah (peace be upon him), said to him: I do not think you have stolen. He said: Yes, I have. He repeated it twice or thrice. So he gave orders. His hand was cut off and he was then brought to him. He said: Ask Allah's pardon and turn to Him in repentance. He said: I ask Allah's pardon and turn to Him in repentance. He (the Prophet) then said: O Allah, accept his repentance.}}
===Divers===


{{Quote|1={{Abudawud|38|4373}}, See also: {{Abudawud|38|4374}}|2=Narrated Abdullah ibn Umar: The Prophet (peace be upon him) had a man's hand cut off who had stolen from the place reserved for women a shield whose price was three dirhams.}}
{{Quote|1={{Abudawud|38|4397}}|2=Rapporté par Fadalah ibn Ubayd : Un voleur fut amené auprès du Messager d’Allah (paix et bénédictions sur lui), et sa main fut coupée. Par la suite, il ordonna qu’on l’accroche à son cou.}}


{{Quote|1={{Abudawud|38|4377}}|2=Narrated Abdullah ibn Amr ibn al-'As: The Apostle of Allah (peace be upon him) was asked about fruit which was bung up and said: If a needy person takes some with his mouth and does not take a supply away in his garment, there is nothing on him, but he who carries any of it is to be fined twice the value and punished, and he who steals any of it after it has been put in the place where dates are dried to have his hand cut off if their value reaches the value of a shield. If he steals a thing less in value than it, he is to be find twice the value and punished.}}  
{{Quote|1={{Abudawud|38|4367}}|2=Rapporté par Abu Umayyah al-Makhzumi : Un voleur qui avait avoué (avoir commis un vol) fut amené au Prophète (paix et bénédictions sur lui), mais aucun bien ne fut trouvé avec lui. Le Messager d’Allah (paix et bénédictions sur lui) lui dit : "Je ne pense pas que tu aies volé." Il répondit : "Oui, je l’ai fait." Il répéta cela deux ou trois fois. Alors, il donna l’ordre. Sa main fut coupée, puis il fut amené devant lui. Il lui dit : "Demande pardon à Allah et repens-toi à Lui." Il dit : "Je demande pardon à Allah et me repens à Lui." Le Prophète dit alors : "Ô Allah, accepte son repentir."}}


{{Quote|1={{Muwatta|41|7|22}}|2=Yahya related to me from Malik from Abdullah ibn Abd ar-Rahman abu Husayn al-Makki that the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, said, "The hand is not cut off for fruit hanging on the tree and for sheep kept in the mountains. So when they are taken from the fold or the place where the fruit is dried, a hand is cut off for whatever reaches the price of a shield."}}
{{Quote|1={{Abudawud|38|4373}}, Voir aussi : {{Abudawud|38|4374}}|2=Rapporté par Abdullah ibn Umar : Le Prophète (paix et bénédictions sur lui) fit couper la main d’un homme qui avait volé un bouclier dans l’espace réservé aux femmes, dont le prix était de trois dirhams.}}


{{Quote|1={{Muwatta|41|7|23}}|2=Yahya related to me from Malik from Abdullah ibn Abi Bakr from his father from Amra bint Abd ar-Rahman that a thief stole a citron in the time of Uthman Uthman ibn Affan ordered its value to be estimated and it was estimated at three dirhams at the rate of exchange of twelve dirhams for the dinar, so Uthman cut off his hand.}}  
{{Quote|1={{Abudawud|38|4377}}|2=Rapporté par Abdullah ibn Amr ibn al-‘As : On interrogea le Messager d’Allah (paix et bénédictions sur lui) au sujet d’un vol de fruits suspendus. Il dit : "Si une personne dans le besoin en prend avec sa bouche et ne l’emporte pas dans son vêtement, il n’y a rien contre elle. Mais celui qui en transporte doit être condamné à une amende de deux fois la valeur et puni. Quant à celui qui vole des fruits après qu’ils ont été placés dans l’endroit où les dattes sont séchées, sa main doit être coupée si leur valeur atteint celle d’un bouclier. S’il vole quelque chose de moindre valeur, il doit être condamné à une amende de deux fois la valeur et puni."}}  


{{Quote|{{Muwatta|41|8|26}}|Yahya related to me from Malik from Nafi that a slave of Abdullah ibn Umar stole while he was a runaway. Abdullah ibn Umar sent him to Said ibn al-As, who was the amir of Madina, to cut off his hand. Said refused to cut off his hand. He said, "The hand of a runaway slave is not cut off when he steals." Abdullah ibn Umar said to him, "In what Book of Allah did you find this?" Then Abdullah ibn Umar gave the order, and his hand was cut off.}}
{{Quote|1={{Muwatta|41|7|22}}|2=Yahya m’a rapporté de Malik, d’Abdullah ibn Abd ar-Rahman Abu Husayn al-Makki, que le Messager d’Allah, que la paix et la bénédiction d’Allah soient sur lui, a dit : "La main n’est pas coupée pour des fruits suspendus à l’arbre ni pour des moutons gardés dans les montagnes. Mais lorsqu’ils sont pris dans l’enclos ou à l’endroit où les fruits sont séchés, la main est coupée pour tout ce qui atteint la valeur d’un bouclier."}}


{{Quote|{{Muwatta|41|8|27}}|Yahya related to me from Malik that Zurayq ibn Hakim informed him that he had a runaway slave who had stolen. He said, "The situation was obscure for me, so I wrote to Umar ibn Abd al-Aziz to ask him about it. He was the governor at that time. I informed him that I had heard that if a runaway slave stole while he was a fugitive, his hand was not cut off. 'Umar ibn Abd al-Aziz wrote to contradict my letter, 'You wrote to me that you have heard that when the runaway slave steals, his hand is not cut off. Allah, the Blessed, the Exalted, says in His Book, 'The thief, male and female, cut off the hands of both, as a recompense for what they have earned, and an exemplary punishment from Allah. Allah is Mighty, Wise.' (Sura 5 ayat 41) When his theft reaches a quarter of a dinar, and upwards, his hand is cut off.' "
{{Quote|1={{Muwatta|41|7|23}}|2=Yahya m’a rapporté de Malik, d’Abdullah ibn Abi Bakr, de son père, d’Amra bint Abd ar-Rahman, qu’un voleur vola un cédrat du temps d’Othman. Othman ibn Affan ordonna d’évaluer sa valeur, et elle fut estimée à trois dirhams au taux de change de douze dirhams pour un dinar. Othman fit alors couper sa main.}}


Yahya related to me from Malik that he had heard that al-Qasim ibn Muhammad and Salim ibn Abdullah and Urwa ibn az-Zubayr said, "When a runaway slave steals something for which cutting off the hand is obliged, his hand is cut off."
{{Quote|{{Muwatta|41|8|26}}|Yahya m’a rapporté de Malik, de Nafi, qu’un esclave d’Abdullah ibn Umar vola alors qu’il était en fuite. Abdullah ibn Umar l’envoya à Said ibn al-As, qui était l’émir de Médine, pour lui faire couper la main. Said refusa de lui couper la main et dit : "La main d’un esclave fugitif n’est pas coupée lorsqu’il vole." Abdullah ibn Umar lui dit : "Dans quel Livre d’Allah as-tu trouvé cela ?" Puis Abdullah ibn Umar donna l’ordre, et sa main fut coupée.}}


Malik said, "The way of doing things amongst us about which there is no dispute is that when the runaway slave steals that for which cutting off the hand is obliged, his hand is cut off."}}
{{Quote|{{Muwatta|41|8|27}}|Yahya m’a rapporté de Malik que Zurayq ibn Hakim l’informa qu’il avait un esclave fugitif qui avait volé. Il dit : "La situation était confuse pour moi, alors j’écrivis à Umar ibn Abd al-Aziz pour l’interroger à ce sujet. Il était alors gouverneur. Je l’informai que j’avais entendu dire que si un esclave fugitif volait alors qu’il était en fuite, sa main n’était pas coupée."  


{{Quote|{{Muwatta|41|9|28}}|Yahya related to me from Malik from Ibn Shihab from Safwan ibn Abdullah ibn Safwan that it was said to Safwan ibn Umayya, "Whoever does not do hijra is ruined." So Safwan ibn Umayya went to Madina and slept in the mosque with his cloak as a pillow. A thief came and took his cloak and Safwan grabbed hold of the thief and brought him to the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace. The Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, said to him, "Did you steal this cloak?" He said, "Yes." So the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, ordered that his hand be cut off. Safwan said to him, "I did not intend this. It is his as sadaqa." The Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, said, "Why didn't you do it before bringing him to me?"}}
'Umar ibn Abd al-Aziz répondit en contredisant ma lettre : "Tu m’as écrit que tu as entendu dire que lorsqu’un esclave fugitif vole, sa main n’est pas coupée. Allah, le Béni, l’Exalté, dit dans Son Livre : 'Le voleur, homme et femme, coupez-leur la main en rétribution de ce qu’ils ont commis, comme punition exemplaire de la part d’Allah. Allah est Puissant et Sage.' (Sourate 5, verset 41) Lorsque son vol atteint un quart de dinar ou plus, sa main est coupée."  


{{Quote|{{Muwatta|41|10|30}}|Yahya related to me from Malik from Abd ar-Rahman ibn al-Qasim from his father that a man from Yemen who had his hand and foot cut off came and went before Abu Bakr as-Siddiq and complained to him that the governor of the Yemen had wronged him, and the man used to pray part of the night. Abu Bakr said, "By your father, your night is not the night of a thief." Then they missed a necklace of Asma bint Umays, the wife of Abu Bakr as-Siddiq. The man came to go around with them looking for it. He said, "O Allah! You are responsible for the one who invaded the people of this good house by night!" They found the jewelry with a goldsmith. He claimed that the maimed man had brought it to him. The maimed man confessed or it was testified against him. Abu Bakr as-Siddiq ordered that his left hand be cut off. Abu Bakr said, "By Allah! His dua against himself is more serious, as far as I am concerned, than his theft."
Yahya m’a rapporté de Malik qu’il avait entendu qu’al-Qasim ibn Muhammad, Salim ibn Abdullah et Urwa ibn az-Zubayr disaient : "Lorsque l’esclave fugitif vole quelque chose pour lequel la coupe de la main est requise, sa main est coupée."


Yahya said that Malik said, "What is done among us about the person who steals several times and is then called to reckoning, is that only his hand is cut off for all he stole when the hadd has not been applied againsthim. If the hadd has been applied against him before that, and he steals what obliges cutting off, then the next limb is cut off."}}
Malik dit : "La pratique en vigueur chez nous, qui ne fait l’objet d’aucun désaccord, est que lorsque l’esclave fugitif vole quelque chose nécessitant la coupe de la main, sa main est coupée."}}


==Scholars==


===Origins of the punishment among the pagan Arabs===
{{Quote|{{Muwatta|41|9|28}}|Yahya m’a rapporté de Malik, d’Ibn Shihab, de Safwan ibn Abdullah ibn Safwan, qu’on dit à Safwan ibn Umayya : "Quiconque ne fait pas la hijra est perdu." Alors Safwan ibn Umayya alla à Médine et dormit dans la mosquée en utilisant son manteau comme oreiller. Un voleur vint et prit son manteau, et Safwan attrapa le voleur et l’amena au Messager d’Allah, que la paix et la bénédiction d’Allah soient sur lui. Le Messager d’Allah, que la paix et la bénédiction d’Allah soient sur lui, lui dit : "As-tu volé ce manteau ?" Il répondit : "Oui." Alors le Messager d’Allah, que la paix et la bénédiction d’Allah soient sur lui, ordonna que sa main soit coupée. Safwan lui dit : "Je ne voulais pas cela. Qu’il le garde en sadaqa." Le Messager d’Allah, que la paix et la bénédiction d’Allah soient sur lui, lui dit : "Pourquoi ne l’as-tu pas fait avant de me l’amener ?"}}


{{Quote|1=[http://www.qtafsir.com/index.php?option=com_content&task=view&id=780&Itemid=60 The Necessity of Cutting off the Hand of the Thief]<BR>Tafsir Ibn Kathir on verse 5:38|2=Allah commands and decrees that the hand of the thief, male or female be cut off. During the time of Jahiliyyah, this was also the punishment for the thief, and Islam upheld this punishment. In Islam, there are several conditions that must be met before this punishment is carried out, as we will come to know, Allah willing. There are other rulings that Islam upheld after modifying these rulings, such as that of blood money for example.}}
{{Quote|{{Muwatta|41|10|30}}|Yahya m’a rapporté de Malik, d’Abd ar-Rahman ibn al-Qasim, de son père, qu’un homme du Yémen, à qui on avait coupé la main et le pied, se présenta devant Abu Bakr as-Siddiq et se plaignit que le gouverneur du Yémen lui avait fait du tort. Cet homme priait une partie de la nuit. Abu Bakr dit : "Par ton père, ta nuit n’est pas celle d’un voleur." Plus tard, un collier appartenant à Asma bint Umays, l’épouse d’Abu Bakr as-Siddiq, fut perdu. L’homme se joignit à eux pour le chercher. Il dit : "Ô Allah ! Tu es témoin de celui qui a envahi la demeure de cette bonne famille pendant la nuit !" On retrouva le bijou chez un orfèvre, qui affirma que l’homme mutilé le lui avait apporté. L’homme mutilé avoua, ou bien il y eut un témoignage contre lui. Abu Bakr as-Siddiq ordonna alors que sa main gauche soit coupée. Abu Bakr dit : "Par Allah ! Son invocation contre lui-même est plus grave pour moi que son vol."


===Is the repentance of a thief acceptable?===
Yahya rapporta que Malik dit : "Ce qui est pratiqué chez nous à propos d’une personne qui vole plusieurs fois avant d’être jugée, c’est que seule sa main est coupée pour tout ce qu’elle a volé si le hadd n’a pas été appliqué contre elle. Si le hadd a déjà été appliqué contre elle et qu’elle vole à nouveau un bien justifiant la coupe de la main, alors le membre suivant est coupé."}}


{{Quote|1=[http://www.qtafsir.com/index.php?option=com_content&task=view&id=778&Itemid=60 Repentance of the Thief is Acceptable]<BR>Tafsir Ibn Kathir on verse 5:38|2=(But whosoever repents after his crime and does righteous good deeds, then verily, Allah will pardon him. Verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.) Therefore, whoever repents and goes back to Allah after he commits theft, then Allah will forgive him. Imam Ahmad recorded that `Abdullah bin `Amr said that a woman committed theft during the time of the Messenger of Allah and those from whom she stole brought her and said, "O Allah's Messenger! This woman stole from us.'' Her people said, "We ransom her." The Messenger of Allah said,
==Savants==


(Cut off her hand.) They said, "We ransom her with five hundred Dinars." The Prophet said,
===Origines de la punition parmi les Arabes païens===


(Cut off her hand.) Her right hand was cut off and the woman asked, "O Messenger of Allah! Is there a chance for me to repent" He said,
{{Quote|1=[http://www.qtafsir.com/index.php?option=com_content&task=view&id=780&Itemid=60 La nécessité de couper la main du voleur]<BR>Tafsir Ibn Kathir sur le verset 5:38|2=Allah ordonne et décrète que la main du voleur, homme ou femme, soit coupée. À l’époque de la Jahiliyyah, c’était aussi la punition pour le voleur, et l’Islam a maintenu cette peine. En Islam, plusieurs conditions doivent être remplies avant que cette punition ne soit appliquée, comme nous l’apprendrons, si Allah le veut. Il existe d’autres règles que l’Islam a maintenues après les avoir modifiées, comme celle du prix du sang, par exemple.}}


(Yes. This day, you are free from your sin just as the day your mother gave birth to you.) Allah sent down the verse in Surat Al-Ma'idah,


(But whosoever repents after his crime and does righteous good deeds (by obeying Allah), then verily, Allah will pardon him. Verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.) This woman was from the tribe of Makhzum. Her story was narrated in the Two Sahihs from Az-Zuhri from `Urwah from `A'ishah, The incident caused concern for the Quraysh after she committed the theft during the time of the battle of the Conquest [of Makkah]. They said, "Who can talk to Allah's Messenger about her matter" They then said, "Who dares speak to him about such matters other than Usamah bin Zayd, his loved one." When the woman was brought to the Messenger of Allah , Usamah bin Zayd talked to him about her and the face of the Messenger changed color (because of anger) and he said,
===Le repentir d'un voleur est-il accepté ?===


(Do you intercede in a punishment prescribed by Allah) Usamah said to him, "Ask Allah to forgive me, O Allah's Messenger!" During that night, the Messenger of Allah stood up and gave a speech and praised Allah as He deserves to be praised. He then said,
{{Quote|1=[http://www.qtafsir.com/index.php?option=com_content&task=view&id=778&Itemid=60 Le repentir du voleur est accepté]<BR>Tafsir Ibn Kathir sur le verset 5:38|2=(Mais quiconque se repent après son crime et accomplit de bonnes œuvres, alors, assurément, Allah acceptera son repentir. Assurément, Allah est Pardonneur et Très Miséricordieux.) Ainsi, quiconque se repent et revient vers Allah après avoir commis un vol, alors Allah lui pardonnera.  


(Those who were before you were destroyed because when an honorable person among them would steal, they would leave him. But, when a weak man among them stole, they implemented the prescribed punishment against him. By Him in Whose Hand is my soul! If Fatimah the daughter of Muhammad stole, I will have her hand cut off.) The Prophet commanded that the hand of the woman who stole be cut off, and it was cut off.}}
L'Imam Ahmad a rapporté que `Abdullah bin `Amr a dit qu'une femme commit un vol à l'époque du Messager d'Allah, et ceux à qui elle avait volé l’amenèrent et dirent : "Ô Messager d’Allah ! Cette femme nous a volé." Les siens dirent : "Nous la rachetons." Le Messager d'Allah dit :


===Where should amputated limbs be buried?===
(Coupez-lui la main.)


{{Quote|[http://www.islam-qa.com/en/ref/10100/Amputation Where should amputated limbs be buried?]<BR>Islam Q&A, Fatwa No. 10100|Praise be to Allaah.  
Ils dirent : "Nous la rachetons avec cinq cents dinars."


This matter is open, because amputated limbs do not come under the same ruling as the whole person. There is no reason why they should not be put with the garbage, but burying them in the ground out of respect towards them is preferable. But the matter is open, praise be to Allaah, as we said. They do not have to be washed (ghusl) and buried unless it is a foetus of more than four months’ gestation. But if it was merely flesh into which the soul had not yet been breathed, or it was an amputated finger or something similar, then the matter is open. But burying it in the ground is good and is preferable. 
Le Prophète dit :


Kitaab Majmoo’ Fataawa wa Maqaalaat Mutanawwi’ah li Samaahat al-Shaykh al-‘Allaamah ibn Baaz , vol. 9, p. 436}}
(Coupez-lui la main.)


===Can a thief have his hand surgically reattached?===
Sa main droite fut coupée, et la femme demanda : "Ô Messager d’Allah ! Ai-je une chance de me repentir ?" Il répondit :


{{Quote|[http://www.islam-qa.com/en/ref/13926/Amputation Can a thief have his hand surgically reattached?]<BR>Islam Q&A, Fatwa No. 13926|Praise be to Allaah.  
(Oui. Aujourd’hui, tu es débarrassée de ton péché comme au jour où ta mère t’a mise au monde.)


The thief has no right to have the amputated hand reattached, because that means that the signs of the punishment for his crime disappear, and the effectiveness of the rebuke and lesson is lost. It is contrary to the idea of punishment and example as mentioned in the verse in which Allaah says (interpretation of the meaning):  
Allah révéla alors le verset dans la Sourate Al-Ma'idah :


“And (as for) the male thief and the female thief, cut off (from the wrist joint) their (right) hands as a recompense for that which they committed, a punishment by way of example from Allaah. And Allaah is All‑Powerful, All‑Wise”
(Mais quiconque se repent après son crime et accomplit de bonnes œuvres (en obéissant à Allah), alors, assurément, Allah acceptera son repentir. Assurément, Allah est Pardonneur et Très Miséricordieux.)
[al-Maa'idah 5:38]  
 
Cette femme appartenait à la tribu de Makhzum. Son histoire a été rapportée dans les Deux Sahihs, d'Az-Zuhri, d’`Urwah, d’`A’ishah. Cet incident causa des inquiétudes aux Quraysh après qu’elle eut commis le vol lors de la bataille de la Conquête [de La Mecque]. Ils dirent : "Qui peut parler au Messager d’Allah de son affaire ?" Puis ils dirent : "Qui oserait lui parler d’une telle affaire si ce n’est Usamah bin Zayd, son bien-aimé ?" Lorsque la femme fut amenée devant le Messager d'Allah, Usamah bin Zayd intercéda en sa faveur, et le visage du Messager changea de couleur (par colère) et il dit :
 
(Intercèdes-tu pour une peine prescrite par Allah ?)  
 
Usamah lui dit : "Demande à Allah de me pardonner, ô Messager d'Allah !"
 
Cette nuit-là, le Messager d'Allah se leva et fit un discours, louant Allah comme Il mérite d’être loué. Puis il dit :
 
(Ceux qui vous ont précédés ont été détruits parce que lorsqu’un homme honorable parmi eux volait, ils le laissaient. Mais lorsqu’un homme faible parmi eux volait, ils appliquaient la peine prescrite contre lui. Par Celui dans la Main de Qui est mon âme ! Si Fatimah, la fille de Muhammad, volait, je lui couperais la main.)
 
Le Prophète ordonna alors que la main de la femme qui avait volé soit coupée, et elle fut coupée.}}
 
 
===Où faut-il enterrer les membres amputés ?===
 
{{Quote|[http://www.islam-qa.com/en/ref/10100/Amputation Où faut-il enterrer les membres amputés ?]<BR>Islam Q&A, Fatwa No. 10100|Louange à Allah. 
 
Cette question est ouverte, car les membres amputés ne relèvent pas du même statut que l’ensemble du corps. Il n’y a aucune raison pour qu’ils ne soient pas jetés avec les ordures, mais les enterrer dans le sol par respect est préférable. Cependant, comme nous l’avons dit, cette question reste ouverte, louange à Allah. Il n’est pas nécessaire de les laver (ghusl) et de les enterrer, sauf s’il s’agit d’un fœtus de plus de quatre mois de gestation. Mais s’il ne s’agissait que de chair dans laquelle l’âme n’avait pas encore été insufflée, ou d’un doigt amputé ou quelque chose de similaire, alors la question reste ouverte. Toutefois, l’enterrer dans le sol est une bonne chose et est préférable. 
 
Kitaab Majmoo’ Fataawa wa Maqaalaat Mutanawwi’ah li Samaahat al-Shaykh al-‘Allaamah ibn Baaz, vol. 9, p. 436}}
 
===Un voleur peut-il faire réattacher chirurgicalement sa main ?===
 
{{Quote|[http://www.islam-qa.com/en/ref/13926/Amputation Un voleur peut-il faire réattacher chirurgicalement sa main ?]<BR>Islam Q&A, Fatwa No. 13926|Louange à Allah. 
 
Le voleur n’a pas le droit de faire réattacher sa main amputée, car cela signifierait que les signes du châtiment pour son crime disparaîtraient, et l’effet de la réprimande et de la leçon serait perdu. Cela irait à l’encontre du principe de punition et d’exemplarité mentionné dans le verset où Allah dit (interprétation du sens) : 
 
« Le voleur et la voleuse, coupez-leur la main en punition de ce qu’ils ont commis, comme châtiment de la part d’Allah. Allah est Puissant et Sage » 
[al-Maa’idah 5:38]


Fataawa al-Lajnah al-Daa’imah, 22/220.}}
Fataawa al-Lajnah al-Daa’imah, 22/220.}}


==See Also==
==Voir aussi==


{{Hub4|Amputation|Amputation}}
{{Hub4|Amputation|Amputation}}
800

modifications

Menu de navigation