« Les erreurs scientifiques du Coran » : différence entre les versions

[version non vérifiée][version non vérifiée]
(→‎Miracles et mythes : et Sociologie)
Ligne 852 : Ligne 852 :
{{Quote|{{Quran|20|88}}|88 - Puis il en a fait sortir pour eux un veau, un corps à mugissement. Et ils ont dis: "C'est votre divinité et la divinité de Moïse; il a donc oublié" !}}
{{Quote|{{Quran|20|88}}|88 - Puis il en a fait sortir pour eux un veau, un corps à mugissement. Et ils ont dis: "C'est votre divinité et la divinité de Moïse; il a donc oublié" !}}


===Hordes trapped by iron wall===
===Les hordes piégées par un mur de fer===
{{Main|Dhul-Qarnayn and the Alexander Romance}}
Article principal (en): [[:en:Dhul-Qarnayn_and_the_Alexander_Romance|''Dhul-Qarnayn and the Alexander Romance'']]


The Quran states that two massive tribes of beasts (Gog and Magog) were and will continue until the Day of Judgement to be trapped behind a massive wall of Iron erected by Dhul-Qarnayn. According to the Qur'an, these two tribes were trapped by Dhul-Qarnayn behind this metal wall and will only be let free on the day of Judgement. However, no such wall or tribes have ever been found despite the advent of global satellite imagery.
Le Coran déclare que deux immenses tribus de créatures Gog et Magog (''Yajuj'' et ''Majuj'') ont été et resteront piégées jusqu'au Jour du Jugement derrière un mur colossal de fer érigé par Dhul-Qarnayn. Selon le Coran, ces deux tribus ont été enfermées par Dhul-Qarnayn derrière ce mur métallique et ne seront libérées que le Jour du Jugement. Cependant, aucun mur ni aucune tribu de ce genre n’ont jamais été découverts, malgré l’avènement des images satellites mondiales.


{{Quote|{{Quran|21|96}}|
{{Quote|{{Quran|21|96}}|96 - Jusqu'à ce que soient relâchés les Yajuj et les Majuj et qu'ils se précipiteront de chaque hauteur;}}
Until the Gog and Magog (people) are let through (their barrier), and they swiftly swarm from every hill. }}


=== Supernatural food===
=== Nourriture surnaturelle===
The Qur'an states that Jesus received a feast sent down from heaven. There have, however, never been any scientifically verified accounts of food descending from heaven.
Le Coran déclare que Jésus a reçu un festin descendu du ciel. Cependant, il n'existe aucun témoignage scientifiquement vérifié de nourriture descendant du ciel.


{{Quote|{{Quran-range|5|114|115}}|
{{Quote|{{Quran-range|5|114|115}}|114 - "Ô Dieu, notre Seigneur, dit Jésus, fils de Marie, '''fais descendre du ciel sur nous une table servie qui soit une fête pour nous''', pour le premier d'entre nous, comme pour le dernier, ainsi qu'un signe de Ta part. Nourris-nous: Tu es le meilleur des nourrisseurs."
Jesus, son of Mary, said: O Allah, Lord of us! '''Send down for us a table spread with food from heaven, that it may be a feast for us''', for the first of us and for the last of us, and a sign from Thee. Give us sustenance, for Thou art the Best of Sustainers. Allah said: Lo! I send it down for you. And whoso disbelieveth of you afterward, him surely will I punish with a punishment wherewith I have not punished any of (My) creatures.}}
115 - "Oui, dit Dieu, Je la ferai descendre sur vous. Mais ensuite, quiconque d'entre vous refuse de croire, Je le châtierai d'un châtiment dont Je ne châtierai personne d'autre dans l'univers."}}


===Stick turned serpent===
===Le bâton devenu serpent===
The Quran states that Moses' staff transformed into a serpent. There is no scientific evidence that suggests such a transformation would be possible.{{Quote|{{Quran|7|107}}|
Le Coran affirme que le bâton de Moïse s'est transformé en serpent. Il n'existe aucune preuve scientifique suggérant qu'une telle transformation soit possible.{{Quote|{{Quran|7|107}}|107 - Il jeta son bâton et voilà que c' était un serpent évident.}}
Then (Moses) threw his rod, and behold! it was a serpent, plain (for all to see)! }}


===Army of genies and birds ===
===Une armée de djinns et d'oiseaux ===


A story in the Qur'an, drawing on Jewish folklore, states that Solomon commanded a massive army comprised of 'Jinns and men and birds'. Solomon is described as speaking with a Hoopoe bird and thereafter desiring to execute the bird when it is tardy to his assembly. The Hoopoe bird, it is then revealed, was only delayed because it had been spying on a beautiful female ruler, Queen Sheba, who Solomon subsequently insists is misguided and must be conquered. At this point, Solomon assigns a Jinn from his assembly the task of stealing Queen Sheba's magnificent throne. There is, however, no scientific evidence that Jinn exist, that birds can be commanded as soldiers, or that birds can engage in elaborate conversations with humans.
Une histoire du Coran, s'inspirant du folklore juif, affirme que Salomon commandait une immense armée composée de "djinns, d'hommes et d'oiseaux". Salomon est décrit comme parlant à une huppe et souhaitant ensuite exécuter l'oiseau pour son retard à l'assemblée. Il est alors révélé que la huppe n'était en retard que parce qu'elle espionnait une belle souveraine, la reine de Saba, que Salomon estime égarée et qu'il juge nécessaire de conquérir. À ce moment-là, Salomon confie à un djinn de son assemblée la tâche de voler le magnifique trône de la reine de Saba. Cependant, il n'existe aucune preuve scientifique que les djinns existent, que des oiseaux puissent être commandés comme des soldats ou qu'ils puissent tenir des conversations élaborées avec des humains.


{{Quote|{{Quran|27|16-17}}|
{{Quote|{{Quran|27|16-17}}|16 - Et Salomon hérita de David et dit: "Ô hommes! On nous a appris le langage des oiseaux; et on nous a donné part de toutes choses. C'est là vraiment la grâce évidente.
And Solomon was David's heir. He said: "O ye people! We have been taught the speech of birds, and on us has been bestowed (a little) of all things: this is indeed Grace manifest (from Allah.)And before Solomon were marshalled his hosts― of Jinns and men and birds, and they were all kept in order and ranks.}}
17 - Et furent rassemblées pour Salomon, ses armées de djinns, d'hommes et d'oiseaux, et furent placées en rangs.}}


{{Quote|{{Quran|27|20-23}}|
{{Quote|{{Quran|27|20-23}}|20 - Puis il passa en revue les oiseaux et dit: "Pourquoi ne vois-je pas la huppe? est-elle parmi les absents?
And he took a muster of the Birds; and he said: "Why is it I see not the Hoopoe? Or is he among the absentees? I will certainly punish him with a severe Penalty, or execute him, unless he bring me a clear reason (for absence). But the Hoopoe tarried not far: he (came up and) said: "I have compassed (territory) which thou hast not compassed, and I have come to thee from Saba with tidings true. I found (there) a woman ruling over them and provided with every requisite; and she has a magnificent throne.}}
21 - Je la châtierai sévèrement! ou je l'égorgerai! ou bien elle m'apportera un argument explicite".
22 - Mais elle n'était restée (absente) que peu de temps et dit: "J'ai appris ce que tu n'as point appris; et je te rapporte de Sabaa" une nouvelle sûre:
23 - J'ai trouvé qu'une femme est leur reine, que de toute chose elle a été comblée et qu'elle a un trône magnifique.}}


===Living inside a big fish===
===Vivre à l'intérieur d'un grand poisson===


The Quran presents a version of the Biblical tale in which Jonah is swallowed by a whale ('the big Fish') and then lives in the whale for some time while praying. Scientific research, however, suggests that a person could not persist long inside a whale's digestive tract and, if not crushed by the whale or by water pressure, would almost immediately suffocate.  
Le Coran relate une version de l'histoire biblique où Jonas est avalé par une baleine (« le grand poisson ») et y demeure un certain temps tout en priant. Cependant, les recherches scientifiques suggèrent qu'une personne ne pourrait pas survivre longtemps à l'intérieur du système digestif d'une baleine et, si elle n'était pas écrasée par la baleine ou la pression de l'eau, suffoquerait presque immédiatement.  


{{Quote|{{Quran|37|142}}|Then the big Fish did swallow him, and he had done acts worthy of blame. Had it not been that he (repented and) glorified Allah, He would certainly have remained inside the Fish till the Day of Resurrection. But We cast him forth, on the naked shore in a state of sickness}}
{{Quote|{{Quran-range|37|142|145}}|142 - Le poisson l'avala alors qu'il était blâmable.
143 - S'il n'avait pas été parmi ceux qui glorifient Dieu,  
144 - il serait demeuré dans son ventre jusqu'au jour où l'on sera ressuscité.  
145 - Nous le jetâmes sur la terre nue, indisposé qu'il était.}}


===Buraq, the winged horse===
===Buraq, the winged horse===
800

modifications