« Coran, hadith et savants : l'amitié avec les non-musulmans » : différence entre les versions

Aller à la navigation Aller à la recherche
[version non vérifiée][version non vérifiée]
Ligne 9 : Ligne 9 :
Un mot commun dans beaucoup de ces versets est awliyaa (pluriel de وَلِيٌّ [http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume8/00000314.pdf waliyyun], dont dérive également wali - le tuteur masculin d’une femme). Il est souvent traduit par amis et protecteurs, ou alliés.
Un mot commun dans beaucoup de ces versets est awliyaa (pluriel de وَلِيٌّ [http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume8/00000314.pdf waliyyun], dont dérive également wali - le tuteur masculin d’une femme). Il est souvent traduit par amis et protecteurs, ou alliés.


{{Quote|{{Quran|3|28}}|Que les croyants ne prennent pas les mécréants comme alliés [awliyaa] au lieu des croyants. Et quiconque fait cela n'a rien à espérer d'Allah, sauf si vous les craignez réellement. Et Allah vous met en garde contre Lui-même, et vers Allah est la destination finale.}}
{{Quote|[https://coran-seul.com/index.php/verset?sourate=3&verset=28 Coran 3:28]|Que les croyants ne prennent pas les mécréants comme alliés [awliyaa] au lieu des croyants. Et quiconque fait cela n'a rien à espérer d'Allah, sauf si vous les craignez réellement. Et Allah vous met en garde contre Lui-même, et vers Allah est la destination finale.}}


{{Quote|{{Quran|3|118}}|Ô vous qui croyez ! Ne prenez pas pour confidents [[http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume1/00000258.pdf bitanatan]] d'autres que votre propre peuple, ils ne manqueraient pas de semer la corruption parmi vous. Ils souhaitent ce qui vous cause du tort. Leur haine a déjà été manifestée par leurs bouches, mais ce que leurs poitrines cachent est encore plus grand. Nous vous avons exposé les versets avec clarté, si vous comprenez.}}
{{Quote|[https://coran-seul.com/index.php/verset?sourate=3&verset=118 Coran 3:118]|Ô vous qui croyez ! Ne prenez pas pour confidents [[http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume1/00000258.pdf bitanatan]] d'autres que votre propre peuple, ils ne manqueraient pas de semer la corruption parmi vous. Ils souhaitent ce qui vous cause du tort. Leur haine a déjà été manifestée par leurs bouches, mais ce que leurs poitrines cachent est encore plus grand. Nous vous avons exposé les versets avec clarté, si vous comprenez.}}


{{Quote|{{Quran|4|139}}|Ceux qui prennent les mécréants comme amis [awliyaa] au lieu des croyants ! Cherchent-ils auprès d’eux la puissance ? Or, toute puissance appartient à Allah.}}
{{Quote|[https://coran-seul.com/index.php/verset?sourate=4&verset=139 Coran 4:139]|Ceux qui prennent les mécréants comme amis [awliyaa] au lieu des croyants ! Cherchent-ils auprès d’eux la puissance ? Or, toute puissance appartient à Allah.}}


{{Quote|{{Quran|4|144}}|Ô vous qui avez cru, ne prenez pas les mécréants pour alliés [awliyaa] au lieu des croyants. Voudriez-vous donner à Allah une preuve évidente contre vous ?}}
{{Quote|[https://coran-seul.com/index.php/verset?sourate43&verset=144 Coran 4:144]|Ô vous qui avez cru, ne prenez pas les mécréants pour alliés [awliyaa] au lieu des croyants. Voudriez-vous donner à Allah une preuve évidente contre vous ?}}


{{Quote|{{Quran|5|51}}|Ô vous qui croyez ! Ne prenez pas pour alliés [awliyaa] les Juifs et les Chrétiens ; ils sont alliés les uns des autres. Et celui d’entre vous qui les prend pour alliés devient un des leurs. En vérité, Allah ne guide pas les gens injustes.}}
{{Quote|[https://coran-seul.com/index.php/verset?sourate=5&verset=51 Coran 5:51]|Ô vous qui croyez ! Ne prenez pas pour alliés [awliyaa] les Juifs et les Chrétiens ; ils sont alliés les uns des autres. Et celui d’entre vous qui les prend pour alliés devient un des leurs. En vérité, Allah ne guide pas les gens injustes.}}


Un verset ultérieur dans la même sourate est plus conciliant envers les chrétiens, mais non envers les juifs et les idolâtres.
Un verset ultérieur dans la même sourate est plus conciliant envers les chrétiens, mais non envers les juifs et les idolâtres.
{{Quote|{{Quran|5|82}}|Tu trouveras que les plus hostiles envers les croyants sont les Juifs et les polythéistes. Et tu trouveras que les plus proches en affection [[http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume8/00000185.pdf mawaddatan]] pour les croyants sont ceux qui disent : « Nous sommes chrétiens. » C’est qu’il y a parmi eux des prêtres et des moines, et qu’ils ne s’enflent pas d’orgueil.}}
{{Quote|[https://coran-seul.com/index.php/verset?sourate=5&verset=82 Coran 5:82]|Tu trouveras que les plus hostiles envers les croyants sont les Juifs et les polythéistes. Et tu trouveras que les plus proches en affection [[http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume8/00000185.pdf mawaddatan]] pour les croyants sont ceux qui disent : « Nous sommes chrétiens. » C’est qu’il y a parmi eux des prêtres et des moines, et qu’ils ne s’enflent pas d’orgueil.}}


{{Quote|{{Quran|5|57}}|Ô vous qui croyez ! Ne prenez pas pour protecteurs [awliyaa] ceux qui ont reçu le Livre avant vous, ainsi que les mécréants, qui prennent votre religion en raillerie et en jeu. Et craignez Allah si vous êtes croyants.}}
{{Quote|[https://coran-seul.com/index.php/verset?sourate=5&verset=57 Coran 5:57]|Ô vous qui croyez ! Ne prenez pas pour protecteurs [awliyaa] ceux qui ont reçu le Livre avant vous, ainsi que les mécréants, qui prennent votre religion en raillerie et en jeu. Et craignez Allah si vous êtes croyants.}}


{{Quote|{{Quran|6|70}}|Éloigne-toi [dhari] de ceux qui prennent leur religion pour jeu et amusement et qui sont trompés par la vie d’ici-bas. Mais rappelle-leur (la vérité), afin qu’une âme ne soit livrée à la ruine par ses propres actes. Elle n’aura en dehors d’Allah ni protecteur ni intercesseur. Et si elle offrait toute rançon, cela ne lui serait pas accepté. Ceux-là seront livrés à un châtiment douloureux pour avoir persisté à rejeter Allah.}}
{{Quote|[https://coran-seul.com/index.php/verset?sourate=6&verset=70 Coran 6:70]|Éloigne-toi [dhari] de ceux qui prennent leur religion pour jeu et amusement et qui sont trompés par la vie d’ici-bas. Mais rappelle-leur (la vérité), afin qu’une âme ne soit livrée à la ruine par ses propres actes. Elle n’aura en dehors d’Allah ni protecteur ni intercesseur. Et si elle offrait toute rançon, cela ne lui serait pas accepté. Ceux-là seront livrés à un châtiment douloureux pour avoir persisté à rejeter Allah.}}


{{Quote|{{Quran|28|86}}|Tu n’avais aucun espoir que le Livre te serait révélé, mais ce n’est qu’une miséricorde de ton Seigneur. Ne sois donc jamais un soutien [thaheeran] pour les mécréants.}}
{{Quote|[https://coran-seul.com/index.php/verset?sourate=28&verset=86 Coran 28:86]|Tu n’avais aucun espoir que le Livre te serait révélé, mais ce n’est qu’une miséricorde de ton Seigneur. Ne sois donc jamais un soutien [thaheeran] pour les mécréants.}}


{{Quote|{{Quran-range|60|4|5}}|'''Vous avez eu un bel exemple en Abraham''' et en ceux qui l’accompagnaient, lorsqu’ils dirent à leur peuple : « Nous vous désavouons, vous et ce que vous adorez en dehors d’Allah. '''Nous vous renions, et entre vous et nous, l’inimitié et la haine sont à jamais déclarées, jusqu’à ce que vous croyiez en Allah, Lui seul.''' » Mais non lorsque Abraham dit à son père : « Je prierai pour ton pardon, bien que je ne puisse rien obtenir d’Allah pour toi. » (Ils firent cette prière :) « Seigneur ! C'est en Toi que nous mettons notre confiance, vers Toi nous revenons repentants, et c'est à Toi que tout aboutit. Seigneur ! Ne fais pas de nous une tentation pour les mécréants et pardonne-nous, Seigneur, car Tu es le Tout-Puissant, le Sage. »}}
{{Quote|[https://coran-seul.com/index.php/verset?sourate=60&verset=4 Coran 60:4-5]|'''Vous avez eu un bel exemple en Abraham''' et en ceux qui l’accompagnaient, lorsqu’ils dirent à leur peuple : « Nous vous désavouons, vous et ce que vous adorez en dehors d’Allah. '''Nous vous renions, et entre vous et nous, l’inimitié et la haine sont à jamais déclarées, jusqu’à ce que vous croyiez en Allah, Lui seul.''' » Mais non lorsque Abraham dit à son père : « Je prierai pour ton pardon, bien que je ne puisse rien obtenir d’Allah pour toi. » (Ils firent cette prière :) « Seigneur ! C'est en Toi que nous mettons notre confiance, vers Toi nous revenons repentants, et c'est à Toi que tout aboutit. Seigneur ! Ne fais pas de nous une tentation pour les mécréants et pardonne-nous, Seigneur, car Tu es le Tout-Puissant, le Sage. »}}


===Muhammad adoucit sa position avant la conquête de La Mecque : Ne prenez pas pour alliés ceux qui vous ont fait la guerre et vous ont chassés pour votre religion===
===Muhammad adoucit sa position avant la conquête de La Mecque : Ne prenez pas pour alliés ceux qui vous ont fait la guerre et vous ont chassés pour votre religion===
800

modifications

Menu de navigation